"لا يحل محل" - Traduction Arabe en Français

    • ne remplace pas
        
    • ne vient remplacer
        
    • ne se substitue pas au
        
    • ne saurait remplacer
        
    • ne se substituent pas
        
    • ne peuvent se substituer à
        
    • ne saurait se substituer
        
    Toutefois, cette inspection ne remplace pas celle qui doit être effectuée à l'arrivée. UN غير أن هذا لا يحل محل التفتيش الذي ينبغي إجراءه عند الوصول.
    Toutefois, cette inspection ne remplace pas celle qui doit être effectuée à l'arrivée. UN غير أن هذا لا يحل محل التفتيش الذي يجب إجراؤه عند وصول المعدات.
    La coopération Sud-Sud ne remplace pas les formes traditionnelles de coopération Nord-Sud, mais les complète. UN والتعاون فيما بين بلدان الجنوب لا يحل محل أشكال تقليدية من التعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب، ولكنه يكمله.
    Le Bureau de la déontologie relève directement du Secrétaire général et ne vient remplacer aucun des mécanismes dont le personnel dispose déjà pour dénoncer des manquements ou pour faire vider ses griefs. UN ويعمل المكتب مباشرة تحت إشراف الأمين العام وهو لا يحل محل أي آلية أخرى يلجـأ إليها الموظفون للإبلاغ عن سـوء السلوك أو طلبا للإنصاف من الظلم.
    Il s'efforce, en consultation avec l'assureur ou l'agent en cause, de régler le litige en matière d'assurances ou de rendre un avis à cet égard, mais il ne se substitue pas au tribunal compétent. UN فالمجلس يسعى، بالتشاور مع شركة التأمين أو وكيلها المعني، إلى إيجاد حلٍ لنزاعٍ في مجال التأمين، أو إبداء رأي بشأنه، ولكنه لا يحل محل المحكمة المختصة.
    Nous tenons à souligner cependant que cet accord de garanties ne saurait remplacer l'adhésion rapide de l'Ukraine au TNP. UN بيد أننا نود اﻹشارة إلى أن هذا الاتفاق بشأن الضمانات لا يحل محل انضمام أوكرانيا السريع إلى معاهدة عدم الانتشار.
    Il estime toutefois que les moratoires ne se substituent pas à la signature, à la ratification et à l'entrée en vigueur du Traité. UN بيد أن المجموعة تعتقد أن هذا الوقف لا يحل محل توقيع المعاهدة والتصديق عليها وبدء نفاذها.
    Toutefois, il est convaincu que ces moratoires ne peuvent se substituer à l'entrée en vigueur du Traité et à sa ratification. UN ومع ذلك، ترى المجموعة أن هذا الوقف لا يحل محل بدء نفاذ المعاهدة والتصديق عليها.
    Cette option ne remplace pas les arrangements d'envoi d'effets personnels existants. UN وهذا الخيار لا يحل محل الترتيبات القائمة المتعلقة بشحن الأمتعة الشخصية.
    Ce processus ne remplace pas l'évaluation interne, par chaque organisme, des résultats obtenus par son représentant sur place, mais il en constitue un élément. UN وهذا الاستعراض لا يحل محل عملية الاستعراض الداخلي بأية وكالة لأداء ممثلها القطري، بل يكون بمثابة مُدخل من المُدخلات.
    L'archivage des données brutes ne remplace pas l'archivage final des données traitées. UN ويُفهم من ذلك أن حفظ سجلات البيانات الأولية لا يحل محل حفظ سجلات البيانات النهائية.
    Comme l'a dit le Président du Conseil de sécurité, l'Ambassadeur Wisnumurti, le rapport est un guide des activités antérieures du Conseil. En tant que guide, il ne remplace pas le fond. UN وكما بين رئيس مجلس اﻷمن السفير ويسنومورتي، يعتبر التقرير بمثابة دليل لﻷنشطة السابقة للمجلس، وبما أنه دليل، فهو لا يحل محل المضمون، وإنما هو مؤشر للاتجاه ومرجع.
    La consolidation de la paix ne remplace pas ces programmes dans les pays qui sont menacés par un conflit ou viennent d’être le théâtre d’un conflit mais elle les complète en donnant lieu à des programmes qui, outre leur intérêt intrinsèquement humanitaire ou économique, présentent une valeur politique parce qu’ils réduisent les risques de conflit. UN وبناء السلام لا يحل محل هذه البرامج في البلدان المهددة بحدوث نزاع أو الخارجة من نزاع. وعلى النقيض من ذلك، فإن بناء السلام يكمل هذه البرامج ببرامج أخرى تحمل باﻹضافة إلى قيمتها اﻹنسانية أو اﻹنمائية اﻷصلية قيمة سياسية ﻷنها تقلل من احتمال نشوب النزاع.
    Cela dit, il est fermement convaincu que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires ne remplace pas les obligations juridiques que les États doivent contracter ni les actions sans équivoque qu'ils doivent mener pour éliminer complètement les armes nucléaires. UN بيد أن المجموعة تعتقد اعتقادا راسخا بأن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية لا يحل محل الالتزامات القانونية والتعهدات القاطعة من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية بإزالة الأسلحة النووية بشكل كامل.
    Nous tenons à redire que la coopération Sud-Sud ne remplace pas la coopération Nord-Sud, elle la complète, et peut, avec la coopération triangulaire, contribuer à une croissance et à un développement équitables et durables. UN وإننا نؤكد من جديد أن التعاون بين بلدان الجنوب لا يحل محل التعاون بين الشمال والجنوب بل يكمل هذا التعاون، وهو قد يساعد، إلى جانب التعاون الثلاثي، في تحقيق نمو وتنمية شاملين ومستدامين.
    Le Bureau de la déontologie relève directement du Secrétaire général et ne vient remplacer aucun des mécanismes dont le personnel dispose déjà pour dénoncer des manquements ou pour faire vider ses griefs. UN ويعمل المكتب مباشرة تحت إشراف الأمين العام، وهو لا يحل محل أي آلية أخرى يلجـأ إليها الموظفون للإبلاغ عن وقوع سـوء سلوك أو طلبا للإنصاف من مظالم.
    Le Bureau de la déontologie relève directement du Secrétaire général et ne vient remplacer aucun des mécanismes dont le personnel dispose déjà pour dénoncer des manquements ou pour faire vider ses griefs. UN ويعمل المكتب مباشرة تحت إشراف الأمين العام وهو لا يحل محل أي آلية أخرى يلجـأ إليها الموظفون للإبلاغ عن وقوع سـوء سلوك أو طلبا للإنصاف من مظالم.
    Il est à noter que le permis de travail temporaire ne se substitue pas au visa ordinaire, qui devra être sollicité par les ressortissants des pays ne bénéficiant pas d'un accord de dispense de visa. UN وتتطلب معالجة تصاريح العمل المؤقتة ما لا يقل عن خمسة أيام عمل، وينبغي أيضاً ملاحظة أن تصريح العمل المؤقت لا يحل محل التأشيرة العادية، التي ستبقى مطلوبة من مواطني البلدان التي يحتاج مواطنوها تأشيرة للدخول إلى ناميبيا.
    M. Neuman (Rapporteur pour l'Observation générale) dit que l'objet du paragraphe est de rappeler que le droit international humanitaire ne se substitue pas au Pacte en temps de conflit armé, même s'il peut être pris en considération aux fins de l'interprétation de l'article 9 dans ce contexte. UN 33- السيد نومان (المقرر المعني بالتعليق العام): قال إن الهدف من الفقرة هو التذكير بأن القانون الدولي الإنساني لا يحل محل العهد في أوقات النزاعات المسلحة، وإن جاز أخذه في الاعتبار لأغراض تفسير المادة 9 في هذا السياق.
    Il n'en considère pas moins qu'un suivi attentif ne saurait remplacer une gestion structurée des risques. UN إلا أن المجلس يعتبر أن الرصد التفصيلي لا يحل محل إدارة منظمة للمخاطر.
    Troisièmement, la publication de documents relatifs à la déontologie concernant un département ou un bureau particulier et la désignation de coordonnateurs ne se substituent pas aux activités et mécanismes du Bureau de la déontologie. UN ثالثا، إن إصدار مطبوعات ذات صلة بالأخلاقيات تخص بالتحديد إدارة معينة أو مكتب معين، وتعيين مراكز تنسيق على مستوى الإدارات، أمر لا يحل محل الآليات أو المهام الحالية التي يقوم بها مكتب الأخلاقيات.
    Toutefois, il est convaincu que ces moratoires ne peuvent se substituer à l'entrée en vigueur du Traité et à sa ratification. UN ومع ذلك، ترى المجموعة أن هذا الوقف لا يحل محل بدء نفاذ المعاهدة والتصديق عليها.
    Le maintien de la paix ne saurait se substituer à un processus politique sans exclusive : au contraire, il doit ménager un espace pour ce type de démarche. UN وأضاف أن حفظ السلام لا يحل محل العمليات السياسية الشاملة، بل إنه يفسح المجال أمامها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus