Selon le schéma de la CFPI, les fonctionnaires engagés à titre temporaire pour moins d'un an ne sont pas soumis à la période de stage. | UN | ووفقا لإطار اللجنة، فإن الموظفين الذين يمنحون تعيينا مؤقتا لمدة تقل عن سنة واحدة لا يخضعون لفترة اختبار. |
Ils ne sont pas soumis à la répartition géographique et ils ne sont pas responsables devant le Secrétaire général. | UN | كما أنهم لا يخضعون للتوزيع الجغرافي، ولا يساءلون أمام اﻷمين العام. |
En son article 130, elle dispose que les magistrats du siège ne sont soumis, dans l'exercice de leur fonction, qu'à l'autorité de la loi. | UN | وينص في مادته 130 على أن القضـاة لا يخضعون سوى لسلطة القانون في ممارستهم لمهمتهم. |
Certains de ces facteurs sont le fait de décisions prises par les autorités responsables; d'autres sont liés aux opérations effectuées sur le marché, qui, dans la plupart des cas, ne sont pas soumises à certaines règles de prudence généralement de mise. | UN | وبعض تلك العوامل ناشئ عن قرارات اتخذتها السلطات المسؤولة، بينما يتعلق البعض اﻵخر بتصرفات العاملين في السوق، الذين لا يخضعون في أغلب الحالات لقواعد معينة للحذر واجبة الاتباع في كل مكان. |
b) Veiller à ce que la capacité d'investigation minimale comprenne des investigateurs professionnels qualifiés et expérimentés qui ne seraient pas soumis à rotation au sein de cette organisation; | UN | (ب) السهر على أن تتألف القدرة الدنيا لإجراء التحقيقات من محققين محترفين مؤهلين وذوي خبرة لا يخضعون للتناوب داخل تلك المنظمة؛ |
Nous ne pensons pas qu'il faille répéter cette contradiction maintenant en augmentant le nombre de ceux qui échappent à la règle générale. | UN | ولا نعتقد أن هذا التناقض ينبغي أن يتكرر اﻵن عن طريق زيادة عدد هؤلاء الذين لا يخضعون للقاعدة العامة. |
Les autorités locales reconnaissent que les individus en question ne relèvent pas d'une juridiction nationale mais certains interlocuteurs ont évoqué le problème de l'absence d'information sur le suivi des enquêtes menées ou des mesures prises. | UN | وتتقبل السلطات المحلية أن هؤلاء الأفراد لا يخضعون للولاية القضائية الوطنية ولكن عدم تقديم أية معلومات عن متابعة عمليات التحقيق في هذه الحالات أو اتخاذ إجراءات بشأنها كانت مسألة أثارها عدد من المتحدثين. |
Ces derniers ne font l'objet d'aucune restriction et sont libres de le rejoindre à DignelesBains. | UN | فأفراد أسرته لا يخضعون لأي قيد وهم أحرار في الالتحاق به في دين لي بان. |
Les personnes devant subir une intervention chirurgicale ne font pas l'objet d'un dépistage si elles ne présentent aucun des signes de la maladie énumérés en annexe à la loi. | UN | أما الأفراد الذين سيجرون عمليات جراحية، فإنهم لا يخضعون للاختبارات الخاصة بفيروس نقص المناعة البشري إذا كانت لا توجد دلائل على الاعتلال المنصوص عليه في مرفق القانون. |
Ils ne sont pas soumis à l'Article 100 de la Charte ni au Statut du personnel. | UN | كما أنهم لا يخضعون للمادة ١٠٠ من الميثاق أو للنظام اﻷساسي للموظفين. |
En outre, les fonctionnaires qui ne sont pas des fonctionnaires du Secrétariat ne sont pas soumis à l'autorité disciplinaire du Secrétaire général. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المسؤولين من غير مسؤولي الأمانة العامة لا يخضعون أيضا للسلطة التأديبية للأمين العام. |
Ils ne sont pas soumis aux Statuts et Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies ni aux autres instructions administratives du Secrétaire général. | UN | وهم لا يخضعون للنظامين الإداري والأساسي لموظفي منظمة الأمم المتحدة ولا لأي توجيهات إدارية من الأمين العام. |
Les membres du G-20 eux-mêmes ne sont pas soumis au même type d'examen. | UN | فأعضاء مجموعة الـ 20 أنفسهم لا يخضعون للتمحيص نفسه. |
Cependant, ces règles ne doivent pas – et ne peuvent pas – être interprétées comme signifiant que les agents certificateurs ne sont soumis à aucune supervision. | UN | ومع هذا، فإن هذه القاعدة لا يجوز أن يُنظر إليها باعتبارها تعني أن موظفي التصديق لا يخضعون ﻹشراف ما، وهي لا يمكن لها أن تعني هذا. |
Le mode d'élection des magistrats diffère selon les cantons mais, dans tous les cas, leur mandat est limité; d'autre part, les juges sont inamovibles pendant la durée de leur mandat et ils ne sont soumis à aucune directive ou instruction du pouvoir législatif ou exécutif. | UN | وأضاف قائلاً إن طريقة انتخاب القضاة تختلف تبعاً للكانتونات، غير أن ولايتهم محدودة في كل اﻷحوال. ومن جهة أخرى، لا يجوز عزل القضاة طوال فترة ولايتهم، كما أنهم لا يخضعون ﻷي توجيهات أو تعليمات من السلطة التشريعية أو التنفيذية. |
L'intervenant demande confirmation des rapports selon lesquels les individus placés en garde à vue ne sont soumis à un examen médical que s'ils en font la demande, que les examens sont parfois de pure forme et ne font pas l'objet de rapports écrits. | UN | وطلب كذلك تأكيد ما ورد من بلاغات تفيد بأن الأشخاص رهن الحبس لدى الشرطة لا يخضعون لفحص طبي إلا إذا طلبوا ذلك، وأن الفحوصات تكون أحياناً شكلية، ولا تصدر تقارير خطية بها. |
Les personnes soupçonnées ou accusées d'infractions liées au terrorisme ne sont pas soumises à une procédure judiciaire particulière, et le principe de l'égalité de tous devant de la loi, énoncé à l'article 17 de la Constitution, est respecté. | UN | والأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم مرتبطة بالإرهاب أو المتهمون بارتكابها لا يخضعون لإجراءات قضائية خاصة، ومبدأ تساوي الجميع أمام القانون، المنصوص عليه في المادة 17 من الدستور، يُعمل به. |
Veiller à ce que la capacité d'investigation minimale comprenne des investigateurs professionnels qualifiés et expérimentés qui ne seraient pas soumis à rotation au sein de cette organisation; | UN | (ب) ضمان أن تشتمل القدرة الدنيا لإجراء التحقيقات على محققين محترفين مؤهلين وذوي خبرة لا يخضعون للتناوب داخل تلك المنظمة؛ |
Les auteurs soulignent que la détention au secret entraîne un risque trop élevé d'atteinte au droit à la vie, puisque la victime se trouve à la merci de ses geôliers qui eux, de par la nature même des circonstances, échappent à toute mesure de surveillance. | UN | ويشير صاحبا البلاغ إلى أن الاحتجاز السري ينطوي على خطر حقيقي لانتهاك الحق في الحياة حيث تكون الضحية تحت رحمة سجانيها الذين لا يخضعون لأي مراقبة بالنظر إلى طبيعة ظروف الاحتجاز تحديداً. |
6.2 Le Comité a pris note des arguments de l'État partie selon lesquels la communication serait irrecevable car les requérants ne relèvent pas de la juridiction du Sénégal au sens de l'article 22 de la Convention. | UN | 6-2 وقد أخذت اللجنة علماً بالحجج التي ساقتها الدولة الطرف ومؤداها أن البلاغ غير مقبول لأن أصحابه لا يخضعون لولاية السنغال القضائية بمقتضى المادة 22 من الاتفاقية. |
Ces derniers ne font l'objet d'aucune restriction et sont libres de le rejoindre à Digne-les-Bains. | UN | فأفراد أسرته لا يخضعون لأي قيد وهم أحرار في الالتحاق به في دين لي بان. |
Or, selon les interlocuteurs non gouvernementaux, la plupart du temps, les responsables de ces fatwas ne font pas l'objet de poursuites de la part des responsables locaux de l'application des lois. | UN | ومع ذلك فإن المسؤولين عن هذه الفتاوى، حسب رأي المحادثين غير الحكوميين، لا يخضعون في أغلب الأحيان للملاحقة من قبل المسؤولين المحليين عن إنفاذ القانون. |
Dernier aspect, mais non le moindre, en raison du climat économique mondial actuel, les États Membres exigent que l'on mette davantage l'accent sur la responsabilisation et les règles de précaution en ce qui concerne les fonds des Nations Unies dépensés par des partenaires qui peuvent ne pas être assujettis aux procédures rigoureuses applicables aux dépenses directes des Nations Unies. | UN | أخيراً وليس آخراً، ونظراً للمناخ الاقتصادي العالمي، أصبحت الدول الأطراف تطالب بقدر أكبر من المساءلة والتحري عن أموال الأمم المتحدة التي يُنفقها شركاء قد لا يخضعون للإجراءات الصارمة التي تنطبق على الأموال التي تُنفقها الأمم المتحدة بشكل مباشر. |