Si la transition vers des transports de fret viables est un impératif, elle n'est pas sans incidences financières. | UN | إن التحول إلى نقل مستدام للبضائع، على الرغم من كونه ضرورة، لا يخلو من انعكاسات مالية. |
La croissance économique de Guam n’est toutefois pas sans inconvénients. | UN | بيد أن هذا النجاح الاقتصادي العام لا يخلو من نقائص. |
Elle est prête et disposée, non sans une certaine appréhension bien naturelle, à continuer d'évoluer sur les plans politique, économique et social. | UN | وهو مستعد لذلك وراغب فيه، وإن كان هذا لا يخلو من تخوف طبيعي، كي يواصل التطور سياسيا واقتصاديا واجتماعيا. |
Cette approche, pourtant, ne va pas sans difficultés, et le souci de simplification a parfois conduit à opérer des choix quelque peu arbitraires. | UN | على أن هذا النهج لا يخلو من الصعوبات، وكانت الأحكام المتخذة لصالح التبسيط تعسفية بالضرورة. |
Il n’est pourtant pas exempt de faiblesses. | UN | غير أن النظام اﻷساسي لا يخلو من مواطن ضعف. |
Cette éventualité, conforme au principe consensuel qui imprègne tout le droit des traités, n'en pose pas moins de très difficiles problèmes. | UN | وهذا الاحتمال الذي يتفق مع مبدأ التراضي الذي يقوم عليه قانون المعاهدات برمته لا يخلو من مشاكل عويصة. |
On ne trouve que quelques exemples très isolés dont certains, de surcroît, ne vont pas sans poser des problèmes. | UN | ولا نقف إلا على بضعة أمثلة معزولة جداً وبعضها لا يخلو مع ذلك من مشاكل. |
Les migrations, les échanges et les technologies de la communication ont donné naissance à une société multiculturelle qui n'est pas sans tensions. | UN | وقد أنتجت أنواع الهجرة، وعمليات التبادل وتكنولوجيا الاتصالات مجتمعا متعدد الثقافات لا يخلو من التوترات. |
Dans de telles circonstances, ce n'est pas sans appréhension que je présente ces propositions au Conseil. | UN | وفي هذه الظروف، فإني إذ أقدم إلى المجلس هذه المقترحات، لا يخلو فكري تماما من بعض الهواجس. |
Ce modèle renforce l'approche favorisant la réconciliation et l'appui au plan en six points mais il n'est pas sans inconvénients. | UN | ويعزز هذا النموذج نهج التوفيق وبناء الدعم لخطة النقاط الست، لكنه لا يخلو من عيوب. |
Les autorités religieuses du pays continuent à jouer un rôle de pacification remarquable au niveau national, ce qui n'est pas sans risque pour elles. | UN | وتواصل السلطات الدينية على الصعيد الوطني الاضطلاع بدور ملحوظ في تهدئة الأوضاع، ولكنه لا يخلو من مخاطر. |
La législation actuelle permet l’avortement dans des établissements médicaux reconnus, mais non sans qu’il soit empiété sur l’autonomie et la vie privée de la femme enceinte. | UN | ويسمح القانون الحالي بالإجهاض في المؤسسات الطبية المعترف بها ولكنه لا يخلو من تدخل في حرية رأي المرأة الحامل وفي خصوصيتها. |
Et pourtant force est de constater, non sans amertume, qu'au cours de la période ayant succédé à la guerre froide, il est apparu des conflits nouveaux plus complexes, la plupart du temps à l'intérieur des nations, qui ont engendré de graves problèmes humanitaires. | UN | ومــع ذلــك، لا يسعنــا إلا أن نلاحــظ، وبإحساس لا يخلو من المرارة، أن فترة ما بعد الحــرب الباردة شهــدت نشوب صراعات جديدة أكثر تعقدا، معظمها داخــل بلدان، نجم عنها مشاكل إنسانية خطيرة. |
WALTER: non sans routes viables. | Open Subtitles | لا يخلو من الطرق قابلة للحياة. |
Tout au contraire: elle permet aux États et aux organisations internationales d'exprimer, par le biais d'objections, leur point de vue sur la validité d'une réserve, eût-elle été formulée plus de douze mois plus tôt, ce qui ne va pas sans avantage, même si ces objections tardives ne produisent aucun effet juridique immédiat. | UN | بل العكس: فهي تسمح للدول والمنظمات الدولية بأن تُعرب، عن طريق الاعتراضات، عن وجهة نظرها بشأن صحة تحفظ ما، ولو كان صادراً قبل ذلك بفترة تتجاوز اثني عشر شهراً، وهو أمر لا يخلو من الفائدة، حتى لو كانت هذه الاعتراضات المتأخرة لا تُحدث أي أثر قانوني مباشر. |
Dans le même temps, certains participants ont fait observer que la prolifération actuelle des assemblées et des associations parlementaires ne va pas sans problèmes, eu égard notamment aux chevauchements de mandats et aux risques de redondance et qu'il faut donc y remédier. | UN | إلا أنه تبين في الوقت نفسه لعدد من المشاركين أن الانتشار الحالي للجمعيات أو الرابطات البرلمانية لا يخلو من المشاكل، لا سيما بسبب تداخل الولايات والصلاحيات السياسية الذي يتعين معالجته. |
Le régime de redevances est considéré comme moins coûteux sur le plan administratif, mais il n'est pas exempt de problèmes. | UN | ويُعتبر النظام المعتمد على الإتاوات أقل تكلفة من الناحية الإدارية. غير أن هذا النظام لا يخلو من المشاكل أيضاً. |
Cette éventualité, conforme au principe consensuel qui imprègne tout le droit des traités, n'en pose pas moins de très difficiles problèmes. | UN | وهذا الاحتمال الذي يتفق مع مبدأ التراضي الذي يقوم عليه قانون المعاهدات برمته لا يخلو من مشاكل عويصة. |
On ne trouve que quelques exemples très isolés dont certains, de surcroît, ne vont pas sans poser des problèmes. | UN | ولا نقف إلا على بضعة أمثلة معزولة جدا وبعضها لا يخلو مع ذلك من مشاكل. |
Ceci étant, le rapport dont nous sommes saisis n'est pas dénué de mérites. | UN | وبغض النظر عما سبق قوله، لا يخلو التقرير المعروض علينا من مزايا. |
La FAO, le FNUAP et le PNUD à Genève appartiennent à ce groupe. L'Inspecteur fait observer que si cette démarche offre de nombreux avantages, elle n'est pas dépourvue de risques; | UN | وتنتمي الفاو وصندوق الأمم المتحدة للسكان وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في جنيف إلى هذه الفئة؛ ويلاحظ المفتش أنه إذا كان لهذا النهج مزايا عديدة، فإنه لا يخلو من المخاطر؛ |
Il s'agit d'un instrument permettant le règlement pacifique des différends dans un domaine où la concurrence ne manque pas, et d'un instrument de coopération entre les États dans l'intérêt des générations actuelles et futures. | UN | وهي أداة للتسوية السلمية للنزاعات في مجال لا يخلو من المنافسة. وهي صك للتعاون بين الدول بما يعود بالنفع على اﻷجيال الحالية والمقبلة. |
La grille de classement actuelle, outre qu'elle résulte de décisions ponctuelles et n'obéit pas aux normes de classement en vigueur dans les organisations appliquant le régime commun des Nations Unies, pénalise lourdement l'UNOPS en ce qu'elle nuit à la continuité de ses activités et, paradoxalement, grève son budget biennal d'administration. | UN | وبالتالي، فالتصنيف المعتمد حالياً ليس مخصصا وغير مدرج في المعايير التي تطبقها الأمم المتحدة فحسب، بل يشكل عبئاًَ ثقيلاً أيضاً على مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في ما يتعلق باستمرارية تصريف الأعمال وعلى الميزانية الإدارية لفترة السنتين بشكل لا يخلو من المفارقة. |