L'article VI du Traité est très clair à ce sujet et ne laisse de place ni à l'interprétation des dispositions du Traité, ni à l'établissement de conditions. | UN | والمادة السادسة واضحة تماما في هذا الصدد، بما لا يدع مجالا لتفسير المعاهدة أو لوضع شروط. |
La loi sur la sécurité nationale ne laisse aucune place aux droits élémentaires à la démocratie et à la liberté en Corée du Sud, aujourd'hui. | UN | إن هذا القانون لا يدع مجالا على اﻹطلاق للحقوق اﻷساسية للديمقراطية والحرية في كوريا الجنوبية اليوم. |
Aujourd'hui nous avons établi notre autorité. il ne subsiste plus aucun doute à cet égard. | UN | وقد أثبتنا اليوم مصداقيتنا بما لا يدع مجالا للشك. |
Demain ce pays aura un nouveau Roi. Qui ne laissera rien se metre dans son chemin. | Open Subtitles | غدا ستعرف هذه البلاد ملكا جديدا لا يدع أي شيء يقف في طريقه |
Cela prouve sans l'ombre d'un doute que la Croatie, promettant une chose, fait exactement le contraire dans la pratique. | UN | وذلك يبرهن، بما لا يدع مجالا للشك، على أن كرواتيا تتعهد بشيء بينما تفعل في الحقيقة عكسه تماما. |
La déconnection entre la validité de la réserve et les réactions à cette réserve, apparaît avec une netteté particulière à travers les travaux préparatoires du régime de Vienne concernant les objections. | UN | 95 - وانفصام الصلة بين صحة التحفظ وردود الفعل عليه يتضح بما لا يدع مجالا للبس في الأعمال التحضيرية لنظام فيينا المتعلق بالاعتراضات(). |
L'accusation échoue à fournir la moindre preuve de culpabilité indubitable. | Open Subtitles | يبدو ان الادعاء غير قادر على تقديم اى دليل على انها مذنبة بما لا يدع مجلا للشك |
Après son administration, le méthamidophos se répartit largement dans le corps, sans potentiel d'accumulation. | UN | عقب تناول الميثاميدوفوس فإنه يتوزع على نطاق واسع في الجسم بما لا يدع مجالاً للتراكم. |
Ce nouveau massacre perpétré par Israël et les actes d'enlèvement, de terrorisme et de piraterie commis par les Israéliens au Liban ont incontestablement pour objectif de saper le processus de paix et d'entraver les efforts déployés à l'échelon international pour la paix par les coparrains américain et russe. | UN | إن هذه المذبحة الجديدة التي ارتكبتها اسرائيل وما سبقها من أعمال خطف وارهاب وقرصنة " اسرائيلية " في عمق لبنان تستهدف بما لا يدع مجالا للشك نسف عملية السلام وتعطيل جهود السلام الدولية التي يضطلع بها الراعيان اﻷمريكي والروسي، |
Mes fonctions me laissent peu de temps pour manger. | Open Subtitles | أداء واجبي في خدمة الناس . لا يدع وقتاً لآكل |
L'homme qui ne laisserait pas son lourd passé définir l'homme qu'il veut être ! | Open Subtitles | الرجل الذى لا يدع ماضيه المُظلم أن يكوّن الشخص الذى يريده |
Sinon, pourquoi un homme... qui ne laisse même pas passer un peu d'air frais me demanderait de chercher un prêtre. | Open Subtitles | خلاف ذلك الرجل الذي لا يدع الهواء النقي ليدخل يطلب مني أن أحضر كاهنا |
C'est un peu étrange. Il ne laisse personne l'approcher. | Open Subtitles | شيء غريب إلى حدٍ ما، لكي كي اصادقك انه لا يدع شخص يقترب منه |
Donnez-lui votre prix de vente, parce que Hearst ne laisse pas ses associés faire la loi. | Open Subtitles | أخبريه بسعر بيعك لأنه لا يدع شركائه يرتبون السياسات |
L'étendue des travaux de construction qui se poursuivent depuis cette date, avec de l'équipement lourd, ne laisse aucun doute sur les intentions des militaires turcs qui érigent des fortifications en violation flagrante de l'accord d'évacuation de 1989. | UN | إن نطاق أعمال البناء المستمرة منذ ذلك الحين، باستخدام معدات ثقيلة، لا يدع مجالا للشك في نوايا القوات التركية من وراء إقامة التحصينات في انتهاك سافر لاتفاق عام ٩٨٩١ ﻹخلاء المنطقة العازلة من اﻷفراد. |
La résolution ne laisse aucun doute quant au fait que le Kosovo-Metohija fait partie intégrante de la République fédérale de Yougoslavie et relève par conséquent du système unitaire de cet État sur les plans constitutionnel, financier, juridique, douanier et fiscal. | UN | والقرار لا يدع أي مجال للشك في أن إقليم كوسوفو وميتوهيا يشكل جزءا لا يتجزأ من النظام الدستوري والمالي والقانوني والجمركي والضريبي الموحد بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Certains Etats continuent toutefois à perfectionner leurs armes nucléaires, pour les rendre plus précises et plus sélectives, de sorte qu'il ne subsiste aucun doute quant à l'éventualité de leur emploi. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن بعض الدول ما زالت تسير نحو تطوير أسلحتها النووية وذلك بجعلها أكثر دقة وتحديداً ﻹصابة الهدف، اﻷمر الذي لا يدع مجالاً للشك بإمكانية استخدامها من جانب الدول الحائزة لها. |
Dernier point, mais non le moindre, il faudrait faire en sorte qu'il ne subsiste aucun doute pour le Gouvernement soudanais qu'il est fondamentalement dans son intérêt de répondre à la préoccupation légitime et raisonnable de la communauté internationale qui attend de lui qu'il assure la protection de sa propre population. | UN | وبنفس القدر من الأهمية، ينبغي جعل حكومة السودان تدرك، بما لا يدع مجالا للشك، أن من صميم مصلحتها أن تفي بالتوقعات المشروعة والمعقولة للمجتمع الدولي بأن تكفل حماية مواطنيها. |
Selon la loi sur le statut juridique des étrangers, un ressortissant étranger victime présumée de la traite est en droit d'obtenir un permis de résidence même si les autorités n'ont pas pu prouver de façon à ce qu'il ne subsiste aucun doute raisonnable qu'il a bien été victime de la traite. | UN | وينص القانون بشأن الوضع القانوني للأجانب على أن من حق الشخص الأجنبي الذي يشتبه في أنه من ضحايا الاتجار بالأشخاص الحصول على رخصة إقامة حتى وإن كانت السلطات لا تستطيع أن تثبت بما لا يدع مجالاً للشك أنه ضحية. |
Le Livre ne laissera rien de maléfique le toucher. | Open Subtitles | أفترض أن الكتاب لا يدع أي شيء شرير يلمسه |
Ces faits prouvent sans l'ombre d'un doute le caractère prémédité des actes perpétrés et l'implication officielle du Gouvernement turc et du régime sécessionniste illégal dans les atrocités commises. | UN | إن هذه المادة تشهد بما لا يدع مجالا ﻷي شك على اﻷفعال المدبرة مع سبق اﻹصرار لحكومة تركيا والنظام الانفصالي غير الشرعي واشتراكهما الرسمي في الفظائع المرتكبة. |
2) La déconnexion entre la validité de la réserve et les réactions à cette réserve apparaît avec une netteté particulière à travers les travaux préparatoires du régime de Vienne concernant les objections. | UN | 2) وانفصام الصلة بين جواز التحفظ وردود الفعل عليه يتضح بما لا يدع مجالا للبس في الأعمال التحضيرية لنظام فيينا المتعلق بالاعتراضات(). |
Aussi, travaillons ensemble, démontrons de manière indubitable notre bonne volonté, notre souplesse et notre détermination, et faisons en sorte que cette soixante-quatrième session de l'Assemblée générale soit un véritable succès. | UN | فلنعمل معا ولنظهر بما لا يدع مجالا للشك حسن نيتنا ومرونتنا والتزامنا، ولنجعل من هذه الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة دورة ناجحة حقا. |
Après son administration, le méthamidophos se répartit largement dans le corps, sans potentiel d'accumulation. | UN | عقب تناول الميثاميدوفوس فإنه يتوزع على نطاق واسع في الجسم بما لا يدع مجالاً للتراكم. |
Ce nouveau massacre perpétré par Israël et les actes d'enlèvement, de terrorisme et de piraterie commis par les Israéliens au Liban ont incontestablement pour objectif de saper le processus de paix et d'entraver les efforts déployés à l'échelon international pour la paix par les coparrains américains et russes. | UN | إن هذه المذبحة الجديدة التي ارتكبتها اسرائيل وما سبقها من أعمال خطف وإرهاب وقرصنة )اسرائيلية( في عمق لبنان تستهدف بما لا يدع مجالا للشك نسف عملية السلام وتعطيل جهود السلام الدولية التي يضطلع بها الراعيان اﻷمريكي والروسي. |
Mes fonctions me laissent peu de temps pour manger. | Open Subtitles | أداء واجبي في خدمة الناس . لا يدع وقتاً لآكل |
Tu vois, Art ne laisserait pas une petite chose comme un homme armé venir chez lui le distraire. | Open Subtitles | كما ترى " آرت " لا يدع أموراً بسيطة تشغله مثل مجيء رجل مسلح للمنزل |
Ils ont également révélé, dans des termes qui ne laissent aucun doute, la nécessité de changer notre démarche quant à la façon dont nous percevons notre propre sécurité. | UN | وكشفت أيضا، وبما لا يدع مجالا للشك، عن مدى الحاجة إلى تغيير النهج الذي نتعامل به مع أمننا الخاص. |
Ainsi, la responsabilité essentielle des gouvernements nationaux dans la mise en oeuvre des objectifs de développement du Millénaire a été on ne peut plus clairement précisée. | UN | ومن ثم فقد وضحت بما لا يدع مجالا لأي شك مسؤولية الحكومات الوطنية بصفة رئيسية عن تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |