"لا يراعي" - Traduction Arabe en Français

    • ne tient pas compte
        
    • ne tenait pas compte
        
    • ne prend pas en compte
        
    • ne respectent pas
        
    • ne respecte pas
        
    • n'atténue pas
        
    • ne tient nullement compte
        
    • n'observe pas
        
    • qui ne tiendrait pas compte
        
    • ne tenant
        
    Le projet de résolution ne tient pas compte des progrès réalisés au Soudan et constitue un exemple d'ingérence dans les affaires intérieures du pays. UN ومشروع القرار لا يراعي التقدم المحرز في السودان، كما أنه يشكل مثالاً من أمثلة التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان.
    Prétendre que la Réunion est de nature purement administrative ne tient pas compte du caractère souverain des parties ni de l'étendue de leurs responsabilités. UN وإذا قيل إن الاجتماع إداري محض بطبيعته فإن هذا القول لا يراعي الطابع السيادي للأطراف ولا نطاق مسؤولياتها.
    Il en va de même de tout État partie dont la pratique ne tient pas compte de l'équilibre délicat établi par le Traité. UN وينسحب ذلك على أي عضو ينتهج نهجاً لا يراعي التوازن الدقيق لمعاهدة عدم الانتشار.
    Selon un avis exprimé, la définition ne tenait pas compte des aspects formels des actes unilatéraux. UN فرأى البعض أن التعريف لا يراعي الجوانب الشكلية للأفعال الانفرادية.
    Pourtant ce principe présentait un grand inconvénient en ce sens qu'il ne tenait pas compte des conséquences actuelles des politiques discriminatoires passées. UN بيد أن مبدأ تكافؤ الفرص محدود تحديداً هاماً من حيث إنه لا يراعي الآثار المعاصرة للسياسات التمييزية الماضية.
    Les communautés concernées estiment que le cadre actuel de la gestion des terres inutilisées ne prend pas en compte le contexte culturel de la terre qui est un bien commun et qui, même si elle peut sembler inutilisée, peut très bien être effectivement exploitée. UN وترى المجتمعات المحلية أن الإطار القائم حالياً لإدارة الأراضي المُشاع لا يراعي السياق الثقافي للأرض التي تخضع لملكية جماعية، وقد تظهر على أنها مُشاع بينما قد تكون مستغلة تماماً.
    Les dommages environnementaux ne respectent pas les frontières et les politiques environnementales ne sauraient être pleinement efficaces isolément. UN فالضرر اللاحق بالبيئة لا يراعي الحدود، ولا يمكن أن تكون السياسات البيئية فعالة تمامًا إذا ما عزلت عن بعضها البعض.
    Le choix de sept catégories d'armes défensives ne convainc pas tous les pays et ne fait que cacher une approche discriminatoire, outre qu'il ne tient pas compte de la situation au Moyen-Orient qui se caractérise par un déséquilibre qualitatif dans le domaine des armements. UN إضافة إلى أنه لا يراعي الوضع في منطقة الشرق اﻷوسط الذي يتميز بانعدام التوازن النوعي في مجال اﻷسلحة.
    Le projet de résolution L.29 ne tient pas compte de la grande diversité des structures juridiques, sociales et économiques à travers le monde. UN 56 - واستطرد قائلاً إن مشروع القرار L.29 لا يراعي التنوّع الكبير للأوضاع القانونية والاجتماعية والاقتصادية في العالم.
    La proposition d'établissement d'une antenne à Zalingei, par exemple, est incongrue dans la mesure où elle ne tient pas compte de la division du Darfour en trois États. UN فالاقتراح الداعي إلى إنشاء مكتب فرعي في زالنجي مثلا غير مناسب لأنه لا يراعي واقع انقسام دارفور إلى ثلاث ولايات.
    Par conséquent, nous ne sommes pas en mesure d'appuyer un projet de résolution qui ne tient pas compte de toutes les considérations et recommandations du Groupe d'experts gouvernementaux. UN ولذلك، لم يكن بوسعنا تأييد مشروع القرار الذي لا يراعي كل اعتبارات وتوصيات فريق الخبراء الحكوميين.
    Toutefois, à notre avis, le projet de calendrier des négociations contenu dans le projet de résolution actuel est rigide et ne tient pas compte des réalités politiques et stratégiques. UN لكن مشروع القرار الحالي يتضمن، في رأينا، اقتراحا يحدد جــدولا متصلبــا للمفاوضــات لا يراعي الواقع السياسي والاستراتيجي.
    Mais ils ne sauraient accepter une résolution qui ne tient pas compte des conclusions du Secrétaire général et qui demande le maintien de cette question à l'ordre du jour de la Troisième Commission. UN غيــر أنهــم لا يسعهم قبول قرار لا يراعي النتائج التي توصل إليها اﻷمين العام ويطلب، مع ذلك، إبقاء هذه المسألة في جدول أعمال اللجنة الثالثة.
    Il est tout aussi clair que la proposition figurant dans ce projet de résolution, outre qu'elle méconnaît les préoccupations régionales, ne tient pas compte des considérations plus générales de la communauté internationale. UN ومن الواضح أيضا أن الاقتراح الوارد في مشروع القرار يتغاضى عن الشواغل اﻹقليمية، إلى جانب أنه لا يراعي شواغل المجتمع الدولي اﻷوسع نطاقا.
    Ils ont soutenu qu'un système présidentiel centralisé ne tenait pas compte des réalités historiques et pourrait engendrer l'instabilité à long terme. UN وكانت حجتهم أن النظام الرئاسي المركزي لا يراعي الحقائق التاريخية وأنه سيؤدي إلى انعدام الاستقرار الطويل الأجل.
    Le PNB donnait une image déformée de la situation réelle des petits États insulaires en développement, car il ne tenait pas compte des dépenses élevées que ces États avaient à engager pour assurer les services essentiels. UN وقيل إن هذا المعيار اﻷخير يعطي صورة مشوهة عن الموقف الحقيقي للدول الجزرية الصغيرة النامية ذلك أنه لا يراعي ارتفاع التكاليف التي تتحملها هذه البلدان من أجل إتاحة الخدمات اﻷساسية.
    L’application rétroactive du processus ne tenait pas compte de la dimension et de la complexité des missions et, en conséquence, les dépenses engagées par l’Organisation pourraient effectivement augmenter. UN وذكر أن تنفيذ عملية المعدات المملوكة للوحدات بأثر رجعي لا يراعي حجم البعثات ومدى تعقدها، ولذلك قد يؤدي الى تكبيد المنظمة زيادة فعلية في التكاليف.
    Cela s'explique en particulier par le fait que le Registre ne prend pas en compte la réalité de la situation au Moyen-Orient, où Israël poursuit son occupation des territoires arabes. UN خاصة وأن السجل لا يراعي الحالة السائدة في الشرق الأوسط، حيث تواصل إسرائيل احتلالها للأراضي العربية، ولا يزال بحوزتها اشد أسلحة الدمار الشامل فتكا.
    Conscients que les poussées de maladie ne respectent pas les frontières internationales et qu'on peut le mieux les enrayer et les éliminer rapidement par le biais de la coopération et de l'appui à l'échelle internationale, les États parties devraient: UN نظراً إلى أن تفشّي الأمراض لا يراعي الحدود الدولية وعلماً أن هذا التفشّي يمكن احتواؤه ووقفه بسرعة وعلى أكمل وجه من خلال التعاون والدعم الدوليين، ينبغي للدول الأطراف:
    En conséquence, le système juridique de l'État partie ne respecte pas le droit reconnu au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN ومن ثَم، فإن نظام الدولة الطرف القانوني لا يراعي إنفاذ الحق المعترف به في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Leur affirmation, si correcte soitelle, n'atténue pas les préoccupations des nombreux autres États non dotés d'armes nucléaires qui sont parties au Traité, dont le Népal, qui ne sont pas dans une de ces zones. UN وأوضح أن هذا الزعم، مهما بلغت صحته، لا يراعي شواغل العديد من الدول الأخرى الخالية من الأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية كنيبال التي ليست مشمولة بمعاهدة من ذلك القبيل.
    Il affirme que la décision négative concernant sa demande d'ERAR ne tient nullement compte du contexte togolais. UN ويؤكد أن القرار السلبي المتعلق بطلب تقييم المخاطر قبل الإعادة إلى البلد لا يراعي أوضاع توغو ألبتة.
    Mme Mear craint que d'autres pays ne supposent, si le Royaume-Uni ne promulgue pas l'article 3, que c'est parce qu'il n'observe pas ses obligations internationales, ce qui serait évidemment inexact. UN وقالت إن ما يشغلها هو أن بلدانا أخرى قد تفترض ، إن لم يسن بلدها المادة٣ ، أن السبب هو أنه لا يراعي الالتزامات الدولية ، ولن يكون هــذا صحيـحا طبعا .
    Un projet qui ne tiendrait pas compte des conditions locales est plus ou moins voué à l'échec. UN والمشروع الذي لا يراعي الظروف المحلية سيفشل بقدر ذلك زيادة أو نقصانا.
    Pour les gens du voyage, des possibilités d'accès à l'enseignement ne tenant pas compte du mode de vie des enfants sont synonymes de rupture et remettent en cause leur liberté de circulation et de résidence. UN ذلك أن التعليم المدرسي الذي لا يراعي أسلوب معيشة أطفال مجتمعات الترحال يؤدي إلى تمزق حياتهم ويثير تساؤلات عن مدى تمتعهم بحرية التنقل والإقامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus