Il ajoute qu'il est peu probable que le HCR ait reçu la moindre information relative à son état mental. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه لا يرجح أن تكون أية معلومات تتعلق بحالته العقلية قد أحيلت إلى المفوضية. |
Il ajoute qu'il est peu probable que le HCR ait reçu la moindre information relative à son état mental. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه لا يرجح أن تكون أية معلومات تتعلق بحالته العقلية قد أحيلت إلى المفوضية. |
Cependant, il est peu probable que le temps et les autres ressources disponibles puissent permettre une vérification approfondie des projets, des opérations et des transactions. | UN | بيد أن ما هو متاح من وقت وموارد أخرى لا يرجح أن يسمح بأكثر من فحص محدود للمشاريع والعمليات والمعاملات. |
Toutefois, il semblait de plus en plus largement admis que dans les conditions actuelles il était peu probable que l'Afrique atteigne les objectifs du Millénaire dans un avenir prévisible. | UN | غير أن الوقت الحاضر يشهد نشوء توافق في الآراء يفيد بأنه في ظل الظروف الراهنة لا يرجح أن تبلغ أفريقيا أهدافها الإنمائية للألفية في المستقبل القريب. |
Les contraintes législatives et logistiques font que le nouveau système ne sera probablement pas en vigueur avant 2001. | UN | وتعني القيود التشريعية والتنفيذية أنه لا يرجح تطبيق النظام الجديد قبل عام ٢٠٠١. |
Bien qu'ils soient perçus comme un signe encourageant, ces retraits ont peu de chances d'entamer la volonté résolue d'individus zimbabwéens, rwandais et ougandais d'exercer un contrôle économique sur certaines régions de la République démocratique du Congo. | UN | ورغم أن عمليات الانسحاب هذه تحظى بالترحيب، لا يرجح أن تؤدي إلى تغيير إصرار أفراد من أوغندا ورواندا وزمبابوي على ممارسة السيطرة الاقتصادية على أجزاء من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
il est improbable, cependant, que l'on ramassera des mines mises en place à plus de 30 km de distance. | UN | غير أنه لا يرجح أن يتم تجميع الألغام المزروعة عن بُعد إذا كانت على مسافة تزيد عن 30 كم. |
En fait, si l'assurance ne leur est pas donnée que leurs droits fondamentaux seront respectés, il est peu probable qu'ils rentreront chez eux. | UN | وفي الواقع أنه لا يرجح أن يعود اللاجئون والمشردون دون التأكد من أن حقوقهم اﻹنسانية ستحترم. |
Néanmoins, à ce stade, il est peu probable que l'on y parvienne, compte tenu surtout de la perception qu'ont un ou plusieurs États de la sécurité. | UN | بيد أنه لا يرجح أن يتم هذا، في الظروف الحالية، ولا سيما بسبب تصور دولة أو عدة دول للأمن. |
Un particulier n'est pas tenu de présenter de recours lorsque les procédures excèdent des délais raisonnables ou s'il est peu probable que le recours donne une satisfaction raisonnable. | UN | فلا حاجة للفرد أن يلجأ إلى سبل الانتصاف التي يطول تطبيقها بشكل غير معقول أو التي لا يرجح أن تأتي بفرج فعلي. |
Pour les raisons ainsi déjà exposées, le Comité considère qu'il est peu probable que cette étude soit d'une grande utilité. | UN | وللأسباب ذاتها، يرى الفريق أنه لا يرجح أن يكون لهذه الدراسة فائدة كبيرة. |
Il est peu probable que ces personnes regagnent leur lieu d'origine, même si la situation changeait radicalement, ou qu'elles deviennent capables de se prendre en charge. | UN | إذ لا يرجح عودتهم إلى مواطنهم الأصلية، حتى في حالة طروء تغييرات جذرية، أو أن يصبحوا قادرين على العيش بمفردهم. |
D'après les informations communiquées au Comité consultatif, il est peu probable que l'on puisse trouver un tel bâtiment. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأنه لا يرجح العثور على مبنى مناسب. |
Toutefois, il semblait de plus en plus largement admis que dans les conditions actuelles il était peu probable que l'Afrique atteigne les objectifs du Millénaire pour le développement dans un avenir prévisible. | UN | غير أن الوقت الحاضر يشهد نشوء توافق في الآراء يفيد بأنه في ظل الظروف الراهنة لا يرجح أن تبلغ أفريقيا أهدافها الإنمائية للألفية في المستقبل القريب. |
Toutefois, il semblait de plus en plus largement admis que dans les conditions actuelles il était peu probable que l'Afrique atteigne les objectifs du Millénaire dans un avenir prévisible. | UN | غير أن الوقت الحاضر يشهد نشوء توافق في الآراء يفيد بأنه في ظل الظروف الراهنة لا يرجح أن تبلغ أفريقيا أهدافها الإنمائية للألفية في المستقبل القريب. |
Ces programmes ne reprendront pas si le déficit de financement n'est pas couvert et l'aide alimentaire pour le reste du programme 2014 ne sera probablement pas maintenue. | UN | ولن تُستأنف هذه البرامج ما لم يُسد العجز في التمويل، كما لا يرجح استمرار تقديم المساعدة الغذائية للفترة المتبقية من برنامج عام 2014. |
79. La plupart des pays en développement ont peu de chances d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement s'ils ne donnent pas un rang élevé de priorité à la science et à la technique dans le cadre de leurs programmes de développement. | UN | 79- لا يرجح أن تُوفق معظم البلدان النامية في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية إن لم تجعل العلم والتكنولوجيا على رأس الأولويات في خطتها الإنمائية. |
Dans ces circonstances il est improbable que le monde atteigne d'ici 2015 les objectifs qu'il s'est fixés en matière d'assainissement. | UN | وفي تلك الظروف لا يرجح أن يصل العالم إلى أهدافه المتعلقة بالإصحاح بحلول عام 2015. |
Par ailleurs, les filles fréquentent moins l'école que les garçons et les enfants autochtones scolarisés sont moins nombreux que les autres enfants. De ce fait, les taux d'analphabétisme les plus élevés sont souvent observés chez les femmes autochtones. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الفتيات من الشعوب الأصلية لا يرجح لهن الالتحاق بالمدارس مقارنة بالفتيان، كما أن عددا أقل من الأطفال من الشعوب الأصلية يلتحق بالمدارس مقارنة بالأطفال الآخرين، ونتيجة لذلك، فإن أدنى معدلات الإلمام بالقراءة والكتابة غالبا ما تلاحظ في أوساط النساء من الشعوب الأصلية. |
Les délégations ont estimé que si des ressources nouvelles, additionnelles et durables n'étaient pas fournies aux pays en développement, ceux-ci risquaient fort de ne pas atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 100 - وذكرت الوفود أنه لا يرجح تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ما لم يجر توفير موارد إضافية بصفة مستمرة للبلدان النامية. |
Mais ces aspirations n'ont des chances de se réaliser vraiment que si les entreprises agissent sous l'aiguillon de la concurrence, le mécontentement des consommateurs devenant la sanction commerciale de mauvaises performances. | UN | ولكن لا يرجح أن تتحقق مثل هذه المطامح تحققا كاملا إلا إذا عملت المؤسسات بدافع من المنافسة بحيث يعمل استياء المستهلك كعقاب من السوق لسوء اﻷداء. |
31. Le Secrétaire général a par ailleurs précisé qu'il était probable que ni l'une ni l'autre partie ne sera satisfaite de sa proposition de procéder à l'identification. | UN | ١٣ - ولاحظ اﻷمين العام أيضا أنه لا يرجح أن يكون أي من الطرفين راضيا باقتراحه الجديد الذي يقضي بالمضي قدما في تحديد الهويات. |
Le développement de nouveaux types ou de nouvelles utilisations d'armes nucléaires a peu de chances de renforcer la confiance. | UN | ذلك أن اختراع أنواع جديدة من الأسلحة النووية أو ابتكار استعمالات جديدة لها أمر لا يرجح أن يبعث على الشعور بالثقة. |