"لا يرى أن" - Traduction Arabe en Français

    • ne pense pas que
        
    • ne considère pas que
        
    • ne pense pas qu'
        
    • ne croit pas que
        
    • n'estime pas
        
    • ne voit pas la
        
    En tout état de cause, il ne pense pas que les manquements graves aux obligations contractées en vertu du Pacte qui sont relevés puissent être imputés aux sanctions. UN وأياً كان اﻷمر فهو لا يرى أن ما لوحظ من إخلال خطير بالالتزامات الناشئة بموجب العهد يمكن أن تعزى إلى الجزاءات المفروضة.
    Il ne pense pas que la question de l'orientation sexuelle soit visée au paragraphe 12, qui porte sur les formes d'expression et non sur les sujets d'expression. UN وأضاف قائلاً إنه لا يرى أن هناك صلة بين مسألة الميل الجنسي والفقرة 12، التي تعالج ضروب التعبير لا مواضيعه.
    Or la délégation singapourienne ne pense pas que cette formule atteigne l'objectif visé, et elle doute que cette intention puisse être exprimée sous forme de droit. UN بيد أن وفد بلدها لا يرى أن العبارة تفي بالقصد المعلن، ويشك في ما إذا كان يجوز الحديث عن هذا القصد على أنه حق.
    Toutefois, ma délégation ne considère pas que l'ONU n'a rien à apporter au processus de paix. UN ومع ذلك، فإن وفدي لا يرى أن اﻷمم المتحدة ليــس لها دور في عملية السلام.
    Le Forum des hommes du Danemark ne considère pas que les femmes soient plus faibles que les hommes. UN والمحفل الدانمركي للرجال لا يرى أن المرأة أضعف من الرجل.
    L'orateur ne pense pas qu'une exclusion est justifiée. UN وأضاف أنه لا يرى أن هناك مبرراً للاستبعاد.
    Il ne croit pas que si une délégation yougoslave se présentait devant le Comité, cela contribuerait beaucoup à l'amélioration de la situation des droits de l'homme dans ce pays. UN وهو لا يرى أن مثول وفد يوغوسلافي أمام اللجنة كفيل بأن يحسن حالة حقوق اﻹنسان في البلد.
    L'Union européenne ne pense pas que la notion de diffamation des religions soit valable dans le contexte du discours sur les droits de l'homme. UN وأضافت أن الاتحاد الأوروبي لا يرى أن مفهوم تشويه صورة الأديان صحيح في سياق الحوار حول حقوق الإنسان.
    En outre, le Groupe de travail ne pense pas que le régime des zones de sécurité soit déficient, si ce n'est que l'effectif des contingents qui se trouvent dans les zones est insuffisant et ne dispose pas du matériel nécessaire. UN وفضلا عن ذلك، فإن الفريق العامل لا يرى أن هناك أوجه قصور متأصلة في نظم مناطق الحماية، بخلاف عدم توفر الجنود بأعداد كافية في المناطق ونقص المعدات فيها.
    Elle ne pense pas que la recherche constante de moyens de réaliser des économies sur les dépenses administratives constitue en fin en soi; les efforts faits en ce sens ne doivent en aucune manière affecter les opérations de l'Organisation, en particulier ses activités de développement. UN وهو لا يرى أن البحث الدائب عن سبل لتحقيق وفورات في النفقات اﻹدارية هو هدف بحد ذاته؛ فلا ينبغي لهذه الجهود أن تمس بأي حال من اﻷحوال أعمال اﻷمم المتحدة، بما فيها أنشطتها المتعلقة بالتنمية.
    Il accueille favorablement le troisième alinéa et ne pense pas que l’indépendance de la Cour criminelle internationale se trouverait menacée si elle était créée au sein du système des Nations Unies. UN ورحﱠب بالفقرة الثالثة ، وقال إنه لا يرى أن استقلال المحكمة الجنائية الدولية سيتأثر بتأسيسها داخل منظومة اﻷمم المتحدة .
    Dans l'état actuel des choses, le Guide peut soit être accepté soit être rejeté; le Rapporteur spécial ne pense pas que la CDI le réexaminera ou qu'il y ait au sein de la Commission une majorité favorable à son renvoi à la CDI pour une troisième lecture. UN وواقع الحال هو أن الدليل يمكن قبوله أو رفضه؛ وهو لا يرى أن اللجنة ستعيد النظر فيه أو أن هناك أغلبية في اللجنة تؤيد إعادته إلى اللجنة من أجل إجراء قراءة ثالثة له.
    Toutefois, il ne considère pas que l'évaluation, par l'Arabie saoudite, des pertes de services écologiques dans les zones endommagées soit raisonnable. UN غير أنه لا يرى أن تقييم المملكة للخسائر التي لحقت بالخدمات البيئية في المناطق المتضررة معقول.
    Il note l'importance accordée par le Gouvernement à la restauration de l'Assemblée nationale dans les plus brefs délais mais ne considère pas que les travaux étaient assez urgents pour justifier l'omission de telles procédures. UN ويلاحظ الفريق أهمية إعادة بناء مجلس الأمة في أقرب وقت ممكن بالنسبة للحكومة ولكنه لا يرى أن هذه الأعمال كانت على قدر من الالحاح يبرر إغفال إجراءات تقديم العطاءات التنافسية.
    Il ne considère pas que le vol qualifié, la fabrication de fausse monnaie ou la simple menace pour la vie d'un fonctionnaire puissent être qualifiés de tels et veut croire qu'il s'agit là d'un héritage du passé auquel il sera renoncé bientôt. UN وهو لا يرى أن السرقة المقترنة بظروف مشددة، أو تزييف النقود أو مجرد تهديد حياة موظف حكومي يمكن أن توصف بذلك وهو يميل إلى الاعتقاد بأن اﻷمر يتعلق بتراث من الماضي سوف يُتخلى عنه قريباً.
    Cependant, le Comité ne considère pas que cette mesure suffise à protéger les informations de l'Office étant donné qu'il n'existe pas de directives et procédures quant à la méthode de formatage à employer. UN إلا أن المجلس لا يرى أن هذا الترتيب يكفل الحماية الفعالة لمعلومات الأونروا بسبب الافتقار إلى مبادئ توجيهية أو إجراءات تحدد الطريقة المستخدمة في تهيئة الأقراص الصلبة.
    Sa délégation ne considère pas que la formule entre parenthèses au paragraphe 35 soit en contradiction avec le reste de ce paragraphe et estime qu'elle peut être conservée. UN وأضاف قائلاً إن وفده لا يرى أن اللغة الواردة بين قوسين في الفقرة 35 تتعارض مع بقية الفقرة ويعتبر أنه يمكن الإبقاء عليها.
    15. Le Comité ne pense pas qu'il serait opportun de passer ces montants par profits et pertes. UN ٥١ - والمجلس لا يرى أن شطب هذه المبالغ إجراء سليم.
    L'Union européenne ne pense pas qu'en l'absence des rapports du Secrétaire général et du Comité consultatif ce projet de décision ait un fondement quelconque. UN والاتحاد اﻷوروبي لا يرى أن ثمة أساسا لمشروع المقرر هذا في إطار عدم وجود تقارير لﻷمين العام واللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية.
    66. À cet égard, si la délégation camerounaise est elle aussi préoccupée par les problèmes posés par la coexistence de deux régimes juridiques différents de responsabilité pour le transport des marchandises par mer, comme la majorité des membres de la CNUDCI, elle ne croit pas que la révision des Règles de Hambourg soit la solution appropriée pour résoudre ses difficultés. UN ٦٦ - وفي هذا الصدد فإن وفد الكاميرون يشعر أيضا بالقلق مثل غالبية أعضاء لجنة القانون التجاري الدولي إزاء المشاكل الناجمة عن وجود نظامين قانونيين مختلفين يتعلقان بالمسؤولية في مجال النقل البحري للبضائع ولذلك فإنه لا يرى أن إعادة النظر في قواعد هامبورغ تعد حلا مناسبا لوضع حد للصعوبات التي تواجهها البلد.
    La délégation autrichienne n'estime pas néanmoins que l'ensemble du processus de préparation doit être totalement suspendu pendant plusieurs années. UN بيد أن الوفد النمساوي لا يرى أن كامل عملية التحضير يجب أن تتوقف طيلة سنوات عديدة.
    La délégation italienne ne voit pas la nécessité de limiter la portée du sujet quant au fond comme l'ont suggéré des membres de la CDI. UN وقال إن وفده لا يرى أن هناك ضرورة لتحديد النطاق الموضوعي للموضوع كما اقترح بعض أعضاء اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus