"لا يزالون يعانون من" - Traduction Arabe en Français

    • continuent de souffrir de
        
    • continuent d'être victimes de
        
    • continuent de subir
        
    • continuent d'être victimes d'
        
    • souffrent toujours de
        
    • continuent de faire l'
        
    • continuent d'être victimes du
        
    • vivent toujours dans
        
    • de personnes continuent
        
    Cependant, de nombreuses personnes à travers le monde continuent de souffrir de la discrimination, comme on l’a rappelé aux réunions régionales sur la suite à donner au Programme d’action après 2014. UN إلا أن العديد من الناس في جميع أنحاء العالم لا يزالون يعانون من التمييز، وهو أمر تم تأكيده في الاجتماعات الإقليمية المعنية ببرنامج العمل لما بعد عام 2014.
    La stabilité et la sécurité dans le Sahel restent tributaires des mesures qui seront prises pour relever les défis immédiats et remédier aux problèmes plus profondément enracinés, en particulier ceux auxquels sont confrontés au moins 20 millions de personnes qui continuent de souffrir de l'insécurité alimentaire en 2014. UN ويتوقف الاستقرار والأمن في منطقة الساحل على معالجة التحديات الظاهرة والعميقة، وخصوصا تلك التي يواجهها ما لا يقل عن 20 مليون شخص لا يزالون يعانون من انعدام الأمن الغذائي في عام 2014.
    Les populations autochtones dans leur ensemble et les femmes en particulier continuent d'être victimes de l'exclusion sociale. UN كما أن السكان الأصليين في مجموعهم والنساء بوجه خاص، لا يزالون يعانون من الإقصاء الاجتماعي.
    Bien que la libération de Badmé soit une importante victoire, on ne doit pas oublier que des milliers d'Éthiopiens continuent de subir l'occupation et que des portions du territoire éthiopien souverain demeurent entre les mains des Érythréens. UN ومع أن تحرير بادمي يعد إنجازا مهما فلا يجب أن يُنسى أن آلاف اﻹثيوبيين لا يزالون يعانون من وطأة الاحتلال اﻹريتري ولا تزال أراضي إثيوبية ذات سيادة في أيدي إريتريا.
    i) Constatant néanmoins avec préoccupation que, malgré ces initiatives, les handicapés continuent d'être victimes d'actes de ségrégation et de discrimination grave, UN (ط) وإذ يساورها القلق لأن المعوقين لا يزالون يعانون من التفرقة وأشكال التمييز الخطيرة رغم هذه الجهود؛
    On estime cependant que 323 000 enfants souffrent toujours de malnutrition grave en Somalie, soit 22 % des enfants de moins de 5 ans. UN إلا أن مَن يقدّر عددهم بنحو 000 323 طفل لا يزالون يعانون من سوء التغذية الحاد في الصومال، وهو عدد يمثل 22 في المائة من جميع الأطفال دون سن الخامسة.
    La contrebande d'armes à destination d'organisations terroristes dans la bande de Gaza pose une menace directe et imminente pour la sécurité de l'État d'Israël et de ses citoyens, qui continuent de faire l'objet de tirs incessants de mortiers ou de roquettes en provenance de la bande de Gaza. UN ويشكل تهريب الأسلحة غير المشروع إلى منظمات إرهابية في قطاع غزة تهديدا مباشرا ووشيكا لسلامة وأمن دولة إسرائيل ومواطنيها، الذين لا يزالون يعانون من الهجمات الصاروخية وهجمات الهاون التي لا تنقطع الآتية من قطاع غزة.
    Constatant qu'il ressort de façon évidente de l'examen des rapports des États parties à la Convention que les personnes d'ascendance africaine continuent d'être victimes du racisme et de la discrimination raciale, UN وإذ تلاحظ أنه أصبح واضحاً لها لدى دراسة تقارير الدول الأطراف في الاتفاقية أن السكان المنحدرين من أصل أفريقي لا يزالون يعانون من العنصرية والتمييز العنصري،
    Les enfants palestiniens continuent de souffrir de conditions humanitaires et de sécurité tragiques dans les territoires palestiniens occupés qui posent une menace grave pour leur vie et leur avenir. UN 4 - والأطفال الفلسطينيون لا يزالون يعانون من أحوال إنسانية وأمنية فاجعة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، مما يفرض تهديدات كبيرة على حياتهم ومستقبلهم.
    Toutefois, en dépit de cette amélioration, les enfants continuent de souffrir de malnutrition, dans les collectivités pauvres et déchirées par la guerre, en particulier en Iraq où les répercussions de la crise du Golfe persistent. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من التحسن الذي طرأ على اﻷحوال الصحية اﻷساسية لﻷطفال، فإنهم لا يزالون يعانون من سوء التغذية في المجتمعات الفقيرة والمجتمعات التي مزقتها الحروب في المنطقة، ولاسيما في العراق، حيث لا تزال تلك المجتمعات تعاني من وطأة حرب الخليج على أحوالها.
    En dépit de certains éléments encourageants, le Conseil est vivement préoccupé par le fait que les habitants de la Krajina et de la Slavonie occidentale continuent de souffrir de l'insécurité et se trouvent, en particulier, constamment exposés à des vols ou des agressions. UN " وعلى الرغم من بعض التطورات اﻹيجابية، فإن مجلس اﻷمن يساوره قلق بالغ ﻷن سكان كرايينا وسلافونيا الغربية لا يزالون يعانون من عدم كفاية اﻷمن، بما في ذلك خطر تعرضهم للسرقة والاعتداء في أي وقت.
    En dépit de certains éléments encourageants, le Conseil est vivement préoccupé par le fait que les habitants de la Krajina et de la Slavonie occidentale continuent de souffrir de l'insécurité et se trouvent, en particulier, constamment exposés à des vols ou des agressions. UN " وعلى الرغم من بعض التطورات اﻹيجابية، فإن المجلس يساوره قلق بالغ ﻷن سكان كرايينا وسلافونيا الغربية لا يزالون يعانون من عدم كفاية اﻷمن، بما في ذلك خطر تعرضهم للسرقة والاعتداء في أي وقت.
    Le Comité note avec préoccupation que les Roms continuent de souffrir de discrimination et d'exclusion sociale, en particulier dans les domaines de l'emploi, du logement, de la santé et de l'éducation. UN 21- تشعر اللجنة بالقلق لأن الروما لا يزالون يعانون من التمييز والاستبعاد الاجتماعي، وخاصة في مجالات العمالة والإسكان والصحة والتعليم.
    Ses paroles sonnent justes pour tous ceux qui continuent d'être victimes de violations des droits de l'homme. UN ولا تزال كلماته تلك تحمل صوت الحقيقة للذين لا يزالون يعانون من انتهاكات حقوق الإنسان.
    Pourtant, de nombreuses personnes âgées continuent d'être victimes de discrimination, de maltraitance et de négligence, et l'on accorde peu d'attention à la protection de leurs droits. UN غير أن العديد من المسنين من النساء والرجال لا يزالون يعانون من التمييز وسوء المعاملة والإهمال، ولا يولى إلا القليل من الاهتمام لحماية حقوقهم.
    Cependant, le Comité est préoccupé par le fait que les travailleurs migrants et les membres de leur famille continuent d'être victimes de diverses formes de discrimination et de stigmatisation dans les médias et dans le cadre social, en particulier de discrimination fondée sur l'origine ethnique et sur le genre. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن العمال المهاجرين وأفراد أسرهم لا يزالون يعانون من مختلف أشكال التمييز، ولا سيما التمييز على أساس الأصل الإثني ونوع الجنس، ومن الوصم في وسائط الإعلام والمجتمع عامة.
    L'État partie ne peut pas soutenir que l'auteur n'est pas victime des mesures de publication du rapport parlementaire de 2006, dès lors que ses coreligionnaires et lui continuent de subir les effets liés à son appartenance confessionnelle qualifiée de sectaire. UN ولا يمكن للدولة الطرف التشديد على أن صاحب البلاغ ليس ضحية لنشر التقرير لأنه وشركاءه في المذهب لا يزالون يعانون من تبعات الانتماء إلى جماعة توصف بأنها تشبه طائفة.
    L'État partie ne peut pas soutenir que l'auteur n'est pas victime des mesures de publication du rapport parlementaire de 2006, dès lors que ses coreligionnaires et lui continuent de subir les effets liés à son appartenance confessionnelle qualifiée de sectaire. UN ولا يمكن للدولة الطرف التشديد على أن صاحب البلاغ ليس ضحية لنشر التقرير لأنه وشركاءه في المذهب لا يزالون يعانون من تبعات الانتماء إلى جماعة توصف بأنها تشبه طائفة.
    Le Comité juge préoccupant que, malgré les efforts déployés par l'État partie, les travailleurs migrants philippins à l'étranger, en particulier les femmes employées de maison, continuent d'être victimes d'exploitation et de mauvais traitements généralisés dans plusieurs pays d'accueil. UN 32- ويساور اللجنة القلق لأن العمال المهاجرين الفلبينيين في الخارج، ولا سيما العاملات المنزليات، لا يزالون يعانون من الاستغلال والإساءة على نطاق واسع في عدة بلدان مضيفة رغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف.
    Il est préoccupé toutefois par le fait que les enfants nés hors mariage continuent d'être victimes d'une discrimination liée à la perte ou à la limitation de leurs droits en matière de succession (art. 2 et 26). UN غير أنها تشعر بالقلق لأن هؤلاء الأطفال لا يزالون يعانون من التمييز من جراء فقدان أو تقييد حقهم في الإرث (المادتان 2 و26).
    61. M. Bamba (Côte d'Ivoire) signale que plus de 868 millions de personnes souffrent toujours de sous-alimentation chronique en dépit du fait que près de 40 % de la population active du monde travaille dans le secteur agricole. UN 61 - السيد بامبا (كوت ديفوار): لاحظ أن أكثر من 868 مليون شخص لا يزالون يعانون من نقص التغذية المزمن، مع أن 40 في المائة تقريباً من سكان العالم النشطين يعملون في الزراعة.
    Il ressort d'entretiens avec divers interlocuteurs, dont des déplacés, que les membres de certaines tribus, notamment les Zaghaouas au Darfour septentrional, continuent de faire l'objet d'actes d'intimidation et de harcèlement ciblés. UN 99 - ويستدل من المقابلات التي أجريت مع مختلف المحاورين، بمن فيهم النازحون على أن أفراد قبيلة الزغاوة في شمال دارفور، لا يزالون يعانون من الترهيب والمضايقة.
    Constatant qu'il ressort de façon évidente de l'examen des rapports des États parties à la Convention que les personnes d'ascendance africaine continuent d'être victimes du racisme et de la discrimination raciale, UN وإذ تلاحظ أنه أصبح واضحاً لها لدى دراسة تقارير الدول الأطراف في الاتفاقية أن السكان المنحدرين من أصل أفريقي لا يزالون يعانون من العنصرية والتمييز العنصري،
    Depuis la présentation desdits rapports, des renseignements reçus par le Rapporteur spécial indiquent que la situation n'a pas changé dans la plupart de ces zones, et que les populations de souche non serbe qui y restent vivent toujours dans l'insécurité, exposées à diverses formes de violence physique. UN ومنذ تقديم هذين التقريرين، تلقى المقرر الخاص معلومات تشير الى الحالة ظلت على ما هي عليه في معظم تلك المناطق، وأن السكان غير المنتمين للعرق الصربي لا يزالون يعانون من شتى أشكال العنف البدني وانعدام اﻷمن.
    Selon les dernières informations émanant de la société civile et des organismes des Nations Unies, près de 16 millions de personnes continuent de souffrir à divers degrés dans ce pays d'une insécurité alimentaire chroniques et de malnutrition grave. UN وطبقا لمعلومات مستكملة من المجتمع المدني وكيانات الأمم المتحدة، يقدَّر أن 16 مليون شخص في ذلك البلد لا يزالون يعانون من انعدام الأمن الغذائي بصورة مزمنة ومن سوء التغذية الشديد، بدرجات متفاوتة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus