"لا يزالون يعيشون في" - Traduction Arabe en Français

    • vivent encore dans
        
    • continuent de vivre dans
        
    • vivent dans
        
    • vivant toujours dans
        
    • continue de vivre dans
        
    • vit encore dans
        
    • vivent encore en
        
    • vivait encore dans
        
    • continue de vivre au
        
    • vivaient toujours au
        
    • continue à vivre dans
        
    • vivaient toujours en
        
    Le total relèvement après une tragédie de cette magnitude est un processus long et difficile, et le pays s'efforce toujours de fournir des logements permanents aux 1 600 personnes qui vivent encore dans des abris. UN وإن استعادة الأوضاع الطبيعية بعد مأساة بهذا الحجم عملية طويلة وصعبة، وما زالت البلدان تعمل على توفير منازل دائمة لما مجموعه 600 1 شخص لا يزالون يعيشون في الملاجئ.
    Certains vivent encore dans des abris collectifs, et d'autres avec des parents. UN وبعضهم لا يزالون يعيشون في الملاجئ، وآخرون يعيشون مع أقاربهم.
    Malheureusement, le revers de la médaille c’est qu’un milliard de personnes continuent de vivre dans la misère. UN ولكن الوجه اﻵخر لهذه الصورة هو لﻷسف أن بليونا من الناس لا يزالون يعيشون في ظروف بؤس مؤلم.
    Plus de 60 000 de nos citoyens continuent de vivre dans des camps de fortune et sont dans l'incapacité de rentrer dans leurs villages d'origine. UN في الواقع، هناك أكثر من 000 60 مواطن من مواطنينا لا يزالون يعيشون في معسكرات مؤقتة غير قادرين على العودة إلى قراهم ومنازلهم.
    La situation s'est aussi améliorée sur le plan humanitaire, même s'il reste beaucoup à faire pour aider ceux qui vivent encore dans des camps. UN وتحسنت الحالة الإنسانية أيضا، على الرغم من ضرورة إنجاز أشياء كثيرة من أجل مساعدة من لا يزالون يعيشون في المخيمات.
    Cependant, bien que la Commission du tracé de la frontière ait pris une décision concernant celui-ci, on estime que 57 000 personnes vivent encore dans des camps de fortune. UN ومع هذا، ورغم قيام لجنة رسم الحدود بالبت بشأنها، فإن ثمة 000 57 لاجئ لا يزالون يعيشون في مخيمات مؤقتة.
    Pourtant, 1 milliard de personnes vivent encore dans des conditions d'extrême pauvreté. UN بيد أن ألف مليون من البشر لا يزالون يعيشون في ظل فقر مدقع.
    En même temps, nous avons vu dépenser plus de milliards sur des moyens de destruction que pour offrir une vie meilleure aux milliards d'individus qui vivent encore dans la pauvreté. UN وشهدنا في الوقت نفسه، بلايين تنفق على وسائل التدمير أكثر مما تنفق على بناء حياة أفضل للبلايين الذين لا يزالون يعيشون في فقر.
    Les progrès faits en ce sens ont été lents jusqu'ici et plus d'un milliard de personnes dans le monde vivent encore dans une extrême pauvreté. UN وأضاف أن التقدم المحرز نحو تحقيق ذلك الهدف كان تقدما بطيئا حتى اﻵن وأن أكثر من بليون شخص في العالم لا يزالون يعيشون في فقر مدقع.
    35. Toutefois, il est lamentable de constater que 1 milliard 300 millions de gens vivent encore dans la pauvreté dans les pays en développement. UN ٣٥ - واستدرك فقال إن مما يؤسف له أن ٣٠٠ ١ مليون شخص في البلدان النامية لا يزالون يعيشون في فقر.
    Alors que certaines régions du monde connaissent un processus d’accumulation rapide de savoirs et de compétences, des centaines de millions de personnes continuent de vivre dans la pauvreté absolue, et les progrès de la science et de la technologie n’ont pas été sans avoir des répercussions sur les ressources qui sont notre héritage commun. UN وعملية التراكم السريع للمعارف والمهارات التي تشهدها بعض أجزاء العالم لم تصل إلى مئات الملايين من الناس الذين لا يزالون يعيشون في فقر مطلق. كما أن التقدم المحرز في ميدان العلم والتكنولوجيا لم يكن بغير تأثير على الموارد التي هي تراث مشترك لنا.
    Le Conseil se déclare profondément préoccupé par le sort de tous ceux qui continuent de vivre dans l'insécurité, notamment les populations locales, les dizaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées. UN " ويعرب المجلس عن قلقه العميق إزاء مصير جميع الذين لا يزالون يعيشون في جو ينعدم فيه الأمن، لا سيما السكان المحليون، وعشرات الآلاف من اللاجئين والمشردين.
    Alors que notre organisation a proclamé 1996 «Année internationale pour l'élimination de la pauvreté», plus d'un milliard et demi d'êtres humains continuent de vivre dans un état de pauvreté absolue. UN وعلى حين أعلنت منظمتنا عام ١٩٩٦ سنة دولية للقضاء على الفقر، هناك أكثر من ١,٥ بليون من الكائنات البشرية لا يزالون يعيشون في حالة الفقر المدقع.
    14. Note également avec beaucoup d'inquiétude qu'un grand nombre de réfugiés, en particulier de déplacés internes, ont encore trop peur de rentrer chez eux et continuent de vivre dans des conditions aussi déplorables que précaires, surtout pour les femmes et les enfants; UN 14 - تلاحظ مع بالغ القلق أن أعدادا كبيرة من اللاجئين، ولا سيما المشردون داخليا، لا يزالون يخشون العودة إلى ديارهم، كما أنهم لا يزالون يعيشون في ظروف مزرية وهشة، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال منهم؛
    Plusieurs centaines de milliers de Sahraouis, dont, dit l'orateur, sa propre famille, continuent de vivre dans des conditions déplorables en Algérie, tandis que ceux qui vivent dans les zones occupées par le Maroc sont soumis à des violations dégradantes de leurs droits fondamentaux. UN وأضاف قائلاً إن مئات الآلاف من الصحراويين، وضمنهم أسرته، لا يزالون يعيشون في ظروف يرثى لها في الجزائر، في حين أن من يعيشون في المناطق التي تحتلها المغرب يتعرضون لانتهاكات مهينة لحقوق الإنسان.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer de lutter contre la pauvreté en s'attachant particulièrement aux droits fondamentaux de ceux qui vivent dans le dénuement. UN توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف حربها على الفقر، مع إيلاء اهتمام خاص لحقوق الإنسان المكفولة لمن لا يزالون يعيشون في حالة من الفقر.
    Toutefois, plus de 75 % de la population des pays les moins avancés vivant toujours dans la pauvreté, il convient de se garder de toute complaisance. UN غير أنه، لا مجال للرضا على النفس ما دام ما يزيد على 75 في المائة من سكان أقل البلدان نموا لا يزالون يعيشون في فقر.
    Un cinquième de la population mondiale continue de vivre dans la pauvreté absolue et la situation économique des pays les moins avancés ne s'est pas améliorée. UN فإن خمس سكان العالم لا يزالون يعيشون في فقر مدقع، والحالة الاقتصادية في أقل البلدان نموا لم تتحسن.
    Le rapport sur le développement humain du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) indique que plus d'un quart de la population des pays en développement vit encore dans la pauvreté absolue. UN فيبين تقرير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عن التنمية البشرية أن أكثر من ربع سكان العالم النامي لا يزالون يعيشون في فقر مدقع.
    Par ailleurs, les bureaux du Médiateur des enfants sont pleinement opérationnels, et les enfants qui vivent encore en prison ont accès à des services éducatifs, de santé et de nutrition. UN وعلاوة على ذلك، تمارس مكاتب وسيط شؤون الطفل نشاطها بشكل تام، ويحصل الأطفال الذين لا يزالون يعيشون في السجون على خدمات التعليم والصحة والتغذية.
    En 2005, plus de la moitié de la population de l'Afrique subsaharienne vivait encore dans l'extrême pauvreté et nombre de ceux qui se trouvaient dans cette situation vivaient à un niveau record au-dessous du seuil de pauvreté par rapport aux populations des autres régions. UN ففي عام 2005، كان أكثر من نصف سكان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى لا يزالون يعيشون في فقر مدقع، وكان عدد كبير من هؤلاء السكان يعيشون دون خط الفقر بقدر أكبر في هذه المنطقة مقارنة بالمناطق الأخرى.
    4.11 L'agent ERAR a noté que le reste de la famille des requérantes continue de vivre au Mexique, alors même qu'il soit raisonnable de présumer que leurs persécuteurs auraient intérêt à s'en prendre à leurs proches vu la supposée teneur de la lettre compromettante. UN 4-11 ولاحظ الموظف المسؤول عن تقدير المخاطر قبل الترحيل أن باقي أفراد أسرة صاحبتي الشكوى لا يزالون يعيشون في المكسيك، وإن كان من المعقول افتراض أن من مصلحة الأفراد الذين يلاحقونهما أن يستهدفوا أقاربهما بالنظر إلى المحتويات المسيئة المدعى وجودها في المظروف.
    Même si ces allégations étaient crédibles, la CISR a considéré qu'il existait une possibilité de refuge interne au Mexique et a noté que d'autres membres de la famille des défunts vivaient toujours au Mexique. UN وحتى إن كانت تلك الادعاءات ذات مصداقية، فإن اللجنة رأت أن هناك إمكانيةً للجوء داخل المكسيك ولاحظت أن أفراداً آخرين من أسرة الفقيدين لا يزالون يعيشون في المكسيك. ويرى السيد ف.
    La majorité des personnes déplacées, pour la plupart originaires du sud du Soudan, continue à vivre dans une situation extrêmement précaire et une amélioration de la situation reste peu probable. UN ونظرا لهذه الحالة، فإن معظم المشردين في مدينة الخرطوم وحولها، ويكاد يكون معظمهم من جنوب السودان، لا يزالون يعيشون في حالة بائسة ومحفوفة بالمخاطر مع احتمال ضئيل للتغيير الايجابي.
    Le Représentant constate avec satisfaction que depuis sa visite, le Gouvernement géorgien a adopté un plan d'action visant notamment à améliorer les conditions de logement des personnes déplacées de longue date qui vivaient toujours en centres collectifs. UN 42 - ويعترف الممثل مع التقدير بأن الحكومة، ومنذ زيارته، اعتمدت خطة عمل لتحسين ظروف السكن بشكل خاص للمشردين داخليا منذ أمد بعيد الذين لا يزالون يعيشون في مراكز تجمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus