Toutefois, l'origine des versements n'est toujours pas claire, bien que le Tribunal ait explicitement exigé que les défendeurs versent les indemnités en question. | UN | إلا أن مصدر المبالغ المدفوعة لا يزال غير واضح بالرغم من أن المحكمة اشترطت تحديدا أن يدفع المدعى عليهم التعويضات. |
Il constate avec préoccupation que l'enseignement primaire n'est toujours pas obligatoire et qu'il n'est pas dispensé gratuitement à tous les enfants sur le territoire de l'État partie. | UN | وتُعرب اللجنة عن شديد قلقها لأن التعليم الابتدائي لا يزال غير إلزامي وغير مجاني بالنسبة لجميع الأطفال في الدولة الطرف. |
Il constate avec préoccupation que l'enseignement primaire n'est toujours pas obligatoire et qu'il n'est pas dispensé gratuitement à tous les enfants sur le territoire de l'État partie. | UN | وتُعرب اللجنة عن شديد قلقها لأن التعليم الابتدائي لا يزال غير إلزامي وغير مجاني بالنسبة لجميع الأطفال في الدولة الطرف. |
Cela étant, il n'est pas encore conforme au principe de l'égalité des sexes. | UN | ومع ذلك لا يزال غير مساير لمبدأ المساواة بين الجنسين. |
Le requérant a affirmé qu'il n'était toujours pas disposé à coopérer. | UN | وأكّد صاحب الشكوى من جديد أنه لا يزال غير راغب في التعاون معهم. |
La législation n'est toujours pas appliquée avec assez d'efficacité et les systèmes d'appui concrets demeurent insuffisants. | UN | كما أن التنفيذ الفعال للتشريعات ولأنظمة دعم عملية لا يزال غير كاف. |
La législation n'est toujours pas appliquée avec assez d'efficacité et les systèmes d'appui concrets demeurent insuffisants. | UN | كما أن التنفيذ الفعال للتشريعات ولأنظمة دعم عملية لا يزال غير كاف. |
Il constate avec préoccupation que l'enseignement primaire n'est toujours pas obligatoire et qu'il n'est pas dispensé gratuitement à tous les enfants sur le territoire de l'État partie. | UN | وتُعرب اللجنة عن شديد قلقها لأن التعليم الابتدائي لا يزال غير إلزامي وغير مجاني بالنسبة لجميع الأطفال في الدولة الطرف. |
Toutefois, l'orateur note avec préoccupation que la Conférence du désarmement n'est toujours pas parvenue à s'entendre sur un calendrier de désarmement nucléaire. | UN | إلا أنه يلاحظ مع القلق أن مؤتمر نزع السلاح لا يزال غير قادر على التوصل إلى اتفاق بشأن جدول أعمال لنـزع السلاح النووي. |
Toutefois, l'orateur note avec préoccupation que la Conférence du désarmement n'est toujours pas parvenue à s'entendre sur un calendrier de désarmement nucléaire. | UN | إلا أنه يلاحظ مع القلق أن مؤتمر نزع السلاح لا يزال غير قادر على التوصل إلى اتفاق بشأن جدول أعمال لنـزع السلاح النووي. |
Néanmoins, ma délégation n'est toujours pas pleinement convaincue de la faisabilité d'un fonds d'un milliard de dollars financé par des contributions volontaires. | UN | بيد أن وفدي لا يزال غير مقتنع تماما بأنه من الممكن عمليا إنشاء صندوق بمليار دولار عن طريق التبرعات. |
Un grand nombre de pays ont fait des progrès s'agissant d'établir un cadre législatif concernant les droits de l'enfant, mais la mise en œuvre des lois en question n'est pas encore satisfaisante. | UN | وأضاف أن بلدانا كثيرة أحرزت تقدما في إنشاء إطار تشريعي لحقوق الأطفال لكن تنفيذ هذه القوانين لا يزال غير كاف. |
Toutefois, ce comité n'est pas encore opérationnel et le principe d'intégration est inexistant. | UN | غير أن عمل هذه اللجنة لا يزال غير مفعل وهناك غياب لمبدأ الدمج. |
Cet élément novateur du mandat de la Section n'est pas encore suffisamment développé du fait de la charge de travail de la Section et de ses effectifs actuels. | UN | وهذا العنصر التطلعي لولاية القسم لا يزال غير متطور بقدر كاف مما يعزى إلى عبء عمل القسم ومستوى موظفيه حاليا. |
Le requérant a affirmé qu'il n'était toujours pas disposé à coopérer. | UN | وأكّد صاحب الشكوى من جديد أنه لا يزال غير راغب في التعاون معهم. |
Toutefois, près de 40 % des municipalités sont exemptes de dispositions institutionnelles relatives à la traduction des documents et, de manière générale, l'offre de services linguistiques harmonisés aux membres des communautés minoritaires demeure peu satisfaisante. | UN | غير أن حوالي 40 في المائة من البلديات لم تضع ترتيبات مؤسسية لترجمة الوثائق، وعلى العموم، فإن توفير خدمات لغوية موحدة لأفراد الأقليات لا يزال غير مرض. |
Dans certains cas, le Comité a regretté que le nécessaire pour adopter des mesures législatives et autres destinées à donner effet à l'article 27 n'ait pas été fait et que le niveau de protection assuré aux minorités ne soit pas encore conforme aux dispositions du Pacte. | UN | وفي حالات معينة، أعربت اللجنة عن أسفها لعدم القيام بالخطوات الضرورية لاتخاذ التدابير التشريعية وغيرها للبدء في تنفيذ المادة ٢٧ وﻷن مستوى حماية اﻷقليات لا يزال غير متفق مع العهد. |
13. L'examen de l'exécution des programmes a montré que cette activité n'était pas encore réalisée de manière satisfaisante. | UN | 13- تبيّن من استعراض المجلس لتنفيذ البرامج أن الموقف لا يزال غير مرضي. |
L'appui de la communauté internationale aux pays africains demeure cependant insuffisant, eu égard notamment au retard accusé du fait de la longue marginalisation de l'Afrique de l'économie mondiale et des grands défis à relever dans les différents secteurs. | UN | ومع ذلك، إن دعم المجتمع الدولي للبلدان الأفريقية لا يزال غير كافٍ، ولا سيما بالنظر إلى التراجع المشهود نتيجة تهميش القارة المديد من جانب الاقتصاد العالمي، والتحديات الرئيسية التي يتعين التغلّب عليها في شتى القطاعات. |
Si les autorités de Belgrade ont adopté une approche pragmatique pour régler certaines questions en suspens, les autorités de Pristina ne sont toujours pas disposées à engager un dialogue si elles ne pouvaient traiter directement sur un pied d'égalité avec leurs homologues de Belgrade, ce qui demeure inacceptable pour Belgrade. | UN | ورغم أن سلطات بلغراد اتخذت نهجا براغماتيا في حل بعض المسائل العالقة، لا تزال سلطات بريشتينا غير مستعدة للتعاون إلا على أساس التعامل مع نظرائهم في بلغراد على قدم المساواة، وهو أمر لا يزال غير مقبول من طرف بلغراد. |
Le Comité regrette en outre que l'adoption de quotas dans la vie politique qui permettrait d'instaurer un équilibre entre les sexes ne soit toujours pas envisagée. | UN | كما تأسف اللجنة لأن اعتماد الحصص في الحياة السياسية الذي يهدف إلى تحقيق التوازن الجنساني لا يزال غير وارد. |
10. Bien que l'État partie affirme que tous les actes pouvant être qualifiés de torture au sens de l'article premier de la Convention sont punissables en vertu du droit pénal japonais, le Comité constate avec préoccupation que le Code pénal ne contient toujours pas de définition de la torture telle que celle donnée à l'article premier de la Convention. | UN | 10- برغم تأكيد الدولة الطرف أن جميع الأفعال التي يمكن وصفها بأنها " تعذيب " بالمعنى المقصود في المادة 1 من الاتفاقية هي أفعال يعاقب عليها القانـون الجنائـي الياباني بوصفها جريمة، تلاحظ اللجنة مع القلق أن تعريف التعذيب بصيغته الواردة في المادة 1 من الاتفاقية لا يزال غير مدرج في قانون العقوبات للدولة الطرف. |
Il a ajouté que la question de l'incidence des ressources extrabudgétaires sur l'ordre de priorité des programmes demeurait peu claire. | UN | وعلاوة على ذلك تعتقد اللجنة أن مسألة التأثير الذي ترتبه الموارد الخارجة عن الميزانية في اﻷولويات البرنامجية لا يزال غير واضح. |