Je ne vois donc toujours aucune raison de reprendre mes bons offices tant que persiste l'impasse que j'ai évoquée dans ce rapport. | UN | وبناء عليه، ما زلت لا أرى أساسا لاستئناف مساعيَ الحميدة ما دام المأزق الوارد وصفه في ذلك التقرير لا يزال قائما. |
En d'autres termes, l'incertitude persiste parce que l'on n'est pas parvenu à remplacer la structure de guerre froide par une structure de rapprochement sur la péninsule coréenne. | UN | وبعبارة أخرى، فإن غموض الحالة لا يزال قائما ﻷن هيكل الحرب الباردة لم يُفسح المجال لهيكل التقارب في شبه الجزيرة الكورية. |
Toutefois, la complexité de cette initiative et le temps nécessaire à sa mise en oeuvre, la conditionnalité sévère et l’ignorance des besoins financiers persistent. | UN | غير أن ما تتسم به المبادرة من تعقد واستنزاف للوقت ومشروطية قاسية وتجاهل للاحتياجات المالية المستمرة لا يزال قائما. |
Pour certains pays, cependant, le risque d'un ralentissement considérable de la croissance demeure présent. | UN | بيد أن خطر المزيد من التباطؤ الكبير لا يزال قائما بالنسبة لبعض الاقتصادات. |
On a noté qu'un problème subsiste pour établir des systèmes par lesquels les cadres auraient à rendre compte des comptes après un audit défavorable. | UN | ولوحظ أن تحديا لا يزال قائما ويتمثل في وضع أنظمة لمساءلة المديرين عن عمليات المراجعة السيئة للحسابات. |
Les temps où un être humain pouvait prétendre avoir des droits de propriété sur d'autres êtres humains sont révolus presque partout, mais l'esclavage perdure et en réalité se répand, à un rythme alarmant. | UN | ولئن كان الزمن الذي يدعي فيه الأفراد بامتلاك بشر آخرين بموجب القانون قد ولى أو كاد، فإن الرق لا يزال قائما بل وينمو بوتيرة تثير الانزعاج. |
Cette progression est assez significative avec toutefois la persistance des inégalités liées au sexe. | UN | وهذا التقدم يتسم بالأهمية إلى حد ملموس، وإن كان عدم المساواة بسبب نوع الجنس لا يزال قائما. |
Des risques subsistent donc du fait de la saisie en parallèle des données, ainsi que d'incompatibilité et de la conception même des systèmes. | UN | وبالتالي كان الخطر لا يزال قائما نظرا لتحصيل البيانات من مصادر متعددة، وللتعارض الحاصل داخل النظام، وللتصميم. |
La répartition inéquitable des tâches entre les deux sexes dans le domaine de l'emploi persiste, mais le nombre de femmes qui passent de domaines autrefois considérés comme convenant à leur sexe à d'autres domaines non traditionnels augmente constamment. | UN | إن التقسيم الجنساني غير العادل للعمل في العمالة لا يزال قائما على الرغم من حدوث زيادة مطردة في عدد النساء اللواتي يتحركن مما كان متصورا مرة المجالات المناسبة جنسانيا للعمالة إلى مجالات غير تقليدية. |
Contrairement à ce qui est affirmé dans l'alinéa 7 du préambule, il est totalement erroné de dire que l'extrême pauvreté persiste dans tous les pays du monde. | UN | فخلافا لما ورد في الفقرة السابعة من الديباجة، ليس صحيحا على الإطلاق أن الفقر لا يزال قائما في جميع بلدان العالم. |
Le texte présenté aujourd'hui touche au coeur même de l'ordre mondial nucléaire qui persiste encore une décennie après la fin de la guerre froide. | UN | وينفذ مشروع قرار اليوم إلى صميم النظام النووي العالمي، الذي لا يزال قائما بعد عقد من انتهاء الحرب الباردة. |
La probabilité qu'une fille aille à l'école est plus grande de nos jours, cependant l'écart entre les filles et les garçons persiste. | UN | وإمكانية التحاق البنت بالمدرسة أكثر احتمالا في أيامنا هذه، ومع ذلك، فإن الفارق بين البنات والأولاد لا يزال قائما. |
En dehors des cas de xénophobie et d'antisémitisme, le Rapporteur spécial relève que la discrimination contre les Roms persistent dans plusieurs pays européens où ils connaissent l'exclusion et la marginalisation. | UN | وبالإضافة إلى حالات رهاب الأجانب ومعاداة السامية، يلاحظ المقرر الخاص أن التمييز ضد الغجر لا يزال قائما في عدد من البلدان الأوروبية التي يخضعون فيها للاستبعاد والتهميش. |
Malheureusement, trop de conflits persistent, qui nuisent à la croissance économique et au progrès social. | UN | ولسوء الطالع فإن عددا كبيرا من حالات النزاع لا يزال قائما وهو ما يبطل تأثير النمو الاقتصاد، والتقدم الاجتماعي. |
L'application effective du concept de la responsabilité de protéger demeure un autre défi. | UN | وهناك تحد آخر لا يزال قائما وهو تطبيق مفهوم المسؤولية عن الحماية. |
Mais la menace d'une déstabilisation financière, économique et politique subsiste. | UN | ولكن التهديد بعدم الاستقرار المالي والاقتصادي والسياسي لا يزال قائما. |
Le fait de reconnaître que l'injustice de l'esclavage perdure encore aujourd'hui sous une forme ou une autre et qu'il est impératif de régler ce problème a été l'un des grands résultats de cette commémoration. | UN | ومن النتائج البارزة لإحياء تلك الذكرى، الاعتراف بأن ظلم الرقيق لا يزال قائما بشكل أو بآخر، وأن هناك حاجة إلى معالجة تلك المشكلة. |
La persistance de cette lacune est d'autant plus regrettable que la résolution 51/219 avait demandé au Secrétariat d'y remédier. | UN | وقال إن هذا الوضع المؤسف لا يزال قائما رغم تناوله في القرار ٥١/٢١٩. |
Nonobstant des initiatives récemment prises dans des domaines comme la notation, plusieurs de ces lacunes subsistent. | UN | وعلى الرغم من المبادرات اﻷخيرة في مجالات مثل تقييم اﻷداء، فإن كثيرا من مواطن الضعف هذه لا يزال قائما. |
Celui-ci ne dit pas grand chose sur le médiateur des droits de l'homme et Mme Kwaku se demande donc si le poste existe encore. | UN | وهذا التقرير لم يذكر الكثير عن محقق الشكاوي المتعلقة بحقوق الإنسان، ولذلك تساءلت عما إذا كان مكتب المظالم لا يزال قائما. |
Au fait, mon offre d'achat pour le bar tient toujours. | Open Subtitles | بالمناسبة .. عرضي لشراء الحانة لا يزال قائما |
Si le risque d'un holocauste nucléaire a pratiquement disparu, le danger de voir ce type d'armement proliférer est toujours présent et il s'est même amplifié. | UN | وإذا ما كان خطر حدوث مذبحة نووية قد تبدد في الواقع، فإن خطر رؤية هذا النوع من اﻷسلحة ينتشر لا يزال قائما بل إنه تعاظم. |
Il s'agit du blocus que cette Assemblée générale précisément rejette depuis huit années consécutives et qui se poursuit aujourd'hui malgré la condamnation mondiale et la désapprobation évidente du peuple des États-Unis. | UN | وذلك هو الحصار الذي رفضته الجمعية العامة هذه لثماني سنوات متوالية، والذي لا يزال قائما بالرغم من رفضه على مستوى العالم واتضاح عدم موافقة شعب الولايات المتحدة عليه. |
L'agriculture et la sécurité alimentaire demeurent des préoccupations majeures. | UN | والتحدي الذي تمثله الزراعة والأمن الغذائي لا يزال قائما. |
Si le moratoire sur les essais nucléaires a été respecté depuis la signature du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, des efforts ont été faits aux États-Unis pour affecter des millions de dollars à des travaux visant à ramener à 18 mois le délai nécessaire pour reprendre les essais. | UN | 17 - ومع أن الوقف الاختياري للتجارب النووية لا يزال قائما منذ التوقيع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، تبذل بعض الجهود في الولايات المتحدة لتخصيص ملايين الدولارات من أجل اختصار الوقت اللازم لاستئناف أي اختبار نووي، إلى 18 شهرا. |
Parallèlement, il réaffirme qu'il est toujours prêt à reprendre les négociations en vue de régler, le plus rapidement possible et de façon juste et définitive, le différend sur la souveraineté qui n'a toujours pas été réglé > > . | UN | كما تعيد، في الوقت ذاته، تأكيد استعدادها الدائم لاستئناف المفاوضات بغية فض النزاع الذي لا يزال قائما على السيادة، في أقرب وقت ممكن وبطريقة عادلة ونهائية " . |
Profondément préoccupée également par le fait que les ressources continuent de faire cruellement défaut et que le déficit de financement a gravement limité la portée et le rythme des programmes et des activités visant à éliminer les mutilations génitales féminines, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا من نقص الموارد الهائل الذي لا يزال قائما ومن العجز في التمويل الذي يحد بشدة من نطاق البرامج والأنشطة الرامية إلى القضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث ومن سرعة تنفيذها، |