Profondément préoccupé par le fait que l'extrême pauvreté persiste dans tous les pays du monde, quelle que soit leur situation économique, sociale ou culturelle, et que son importance et ses manifestations sont particulièrement graves dans les pays en développement, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ لأن الفقر المدقع لا يزال مستمراً في جميع بلدان العالم، بصرف النظر عن حالتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولأن له، من حيث نطاقه ومظاهره تأثيراً شديداً في البلدان النامية، |
Profondément préoccupé par le fait que l'extrême pauvreté persiste dans tous les pays du monde, quelle que soit leur situation économique, sociale ou culturelle, et que son importance et ses manifestations sont particulièrement graves dans les pays en développement, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ لأن الفقر المدقع لا يزال مستمراً في جميع بلدان العالم، بصرف النظر عن حالتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولأن له، من حيث نطاقه ومظاهره، تأثيراً شديداً في البلدان النامية، |
La destruction sans discernement des ressources océaniques se poursuit. | UN | فالتدمير العشوائي لموارد المحيطات لا يزال مستمراً. |
Sa dernière visite a confirmé que cette discrimination persistait. | UN | وفي أثناء الزيارة اﻷخيرة التي قام بها المقرر الخاص، وجد أن هذا التمييز لا يزال مستمراً. |
M. Thelin considère que le dialogue reste ouvert dans les deux cas. | UN | وقال إنه يعتبر أن الحوار لا يزال مستمراً في كلا الحالتين. |
Il en ressort qu'avant la fin de 2003, ces activités se sont déroulées dans le cadre d'un programme structuré; que certaines se sont poursuivies après 2003; et que certaines peuvent être toujours en cours. | UN | وتشير المعلومات إلى ما يلي: قبل نهاية عام 2003، كانت الأنشطة تُزاول ضمن إطار برنامج منظّم؛ وإلى أن بعضها تواصل بعد عام 2003؛ وأن بعضها ربما لا يزال مستمراً. |
Toutes ces activités se poursuivent actuellement. | UN | وكل ولا يزال هذا العمل لا يزال مستمراً حتى الوقت الحاضر. |
Nous nous rendons compte que certaines pratiques de pêche ont occasionné des dégâts à la biodiversité importante, et que dans certaines zones ce type de dégâts continue de se produire. | UN | ونحن ندرك أن بعض ممارسات صيد الأسماك ألحقت الضرر ببعض مناطق التنوع البيولوجي الهامة، وأن هذا الضرر لا يزال مستمراً في بعض المناطق. |
Profondément préoccupé par le fait que l'extrême pauvreté persiste dans tous les pays du monde, quelle que soit leur situation économique, sociale ou culturelle, et que son importance et ses manifestations sont particulièrement graves dans les pays en développement, | UN | إذ يساوره بالغ القلق من أن الفقر المدقع لا يزال مستمراً في جميع بلدان العالم، بصرف النظر عن حالتها الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية، وأن نطاقه ومظاهره تؤثر تأثيراً شديداً في البلدان النامية، |
Profondément préoccupé par le fait que l'extrême pauvreté persiste dans tous les pays du monde, quelle que soit leur situation économique, sociale ou culturelle, et que son importance et ses manifestations sont particulièrement graves dans les pays en développement, | UN | إذ يساوره بالغ القلق من أن الفقر المدقع لا يزال مستمراً في جميع بلدان العالم، بصرف النظر عن حالتها الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية، وأن نطاقه ومظاهره تؤثر تأثيراً شديداً في البلدان النامية، |
Profondément préoccupé par le fait que l'extrême pauvreté persiste dans tous les pays du monde, quelle que soit leur situation économique, sociale ou culturelle, et que son importance et ses manifestations sont particulièrement graves dans les pays en développement, | UN | إذ يساوره بالغ القلق من أن الفقر المدقع لا يزال مستمراً في جميع بلدان العالم، بصرف النظر عن حالتها الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية، وأن نطاقه ومظاهره تؤثر تأثيراً شديداً في البلدان النامية، |
Profondément préoccupé par le fait que l'extrême pauvreté persiste dans tous les pays du monde, quelle que soit leur situation économique, sociale ou culturelle, et que son importance et ses manifestations sont particulièrement graves dans les pays en développement, | UN | إذ يساوره بالغ القلق من أن الفقر المدقع لا يزال مستمراً في جميع بلدان العالم، بصرف النظر عن حالتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأن نطاقه ومظاهره تؤثر تأثيراً شديداً في البلدان النامية، |
Malgré ces mesures de surveillance, le trafic se poursuit. | UN | ومع ذلك، ورغم المراقبة فإن الاتجار بالأسلحة لا يزال مستمراً. |
Les indications préliminaires suggèrent que la tendance à l'augmentation des contributions préaffectées se poursuit. | UN | وتشير المؤشرات الأولية إلى أن الاتجاه نحو المزيد من المساهمات المخصصة لا يزال مستمراً. |
Le Comité considère que la réponse de l'État partie n'est pas satisfaisante et que le dialogue se poursuit. | UN | تعتبر اللجنة رد الدولة الطرف غير كاف وترى أن الحوار لا يزال مستمراً. |
7. Le Comité des droits de l'enfant a constaté avec préoccupation qu'une discrimination de fait persistait à l'égard des enfants handicapés et des enfants qui vivent dans la pauvreté. | UN | 7- أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن التمييز ضد الأطفال المعوقين والأطفال الذين يُعانون من الفقر لا يزال مستمراً في الواقع. |
Le Bahreïn a fait observer qu'en dépit des efforts accrus déployés pour promouvoir l'égalité des sexes, la discrimination à l'égard des femmes et des filles persistait. | UN | 127- وأشارت البحرين إلى أنه على الرغم من تكثيف الجهود الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين، فإن التمييز ضد النساء والفتيات لا يزال مستمراً. |
M. Thelin considère que le dialogue reste ouvert. | UN | وقال إنه يعتبر أن الحوار لا يزال مستمراً. |
M. Thelin considère que le dialogue reste ouvert dans ces trois affaires. | UN | ويعتبر أن الحوار لا يزال مستمراً في جميع الحالات الثلاث. |
Il en ressort qu'avant la fin de 2003, ces activités se sont déroulées dans le cadre d'un programme structuré; que certaines se sont poursuivies après 2003; et que certaines peuvent être toujours en cours. | UN | وتشير المعلومات إلى ما يلي: أن الأنشطة كانت، قبل نهاية عام 2003، تُزاول ضمن إطار برنامج منظّم؛ وأن بعضها تواصل بعد عام 2003؛ وأن بعضها ربما لا يزال مستمراً. |
Au moment de l'élaboration du présent rapport, les attaques contre des secteurs civils se poursuivent faisant des morts et des blessés parmi la population civile, tandis que les combats redoublent d'intensité dans la région. | UN | وكان استهداف المناطق المدنية بما ينتج عنه من خسائر في اﻷرواح وإصابات في صفوف السكان المدنيين لا يزال مستمراً وقت إعداد هذا التقرير مع تجدد القتال العنيف في المنطقة. |
Il est avéré que l'environnement continue de se dégrader, ce pour quoi les objectifs environnementaux ne sont que partiellement réalisés, et que le modèle que nous suivons est incapable de mener à un développement durable. | UN | إن من الضروري العمل الآن، فالدلائل تشير إلى أن التدهور البيئي لا يزال مستمراً وأنه نتيجةً لذلك فإن الأهداف البيئية يجري تحقيقها ولكن بصورة جزئية فقط وأن مسارنا الحالي لن يحقق التنمية المستدامة. |
Toutefois, des violations flagrantes des droits fondamentaux des femmes et des filles persistent à travers le monde. | UN | غير أن انتهاك حقوق الإنسان للنساء والفتيات لا يزال مستمراً في مختلف أنحاء العالم. |
2.13 Le 3 décembre 2007, le Département régional des affaires intérieures a rendu compte de son enquête, indiquant qu'un certain nombre de violations flagrantes des lois et règlements avaient été constatées, que 10 policiers avaient été démis de leurs fonctions et qu'une enquête de suivi était en cours. | UN | 2-13 وفي 3 كانون الثاني/ديسمبر 2007 قدمت إدارة الشؤون الداخلية الإقليمية تقريراً عن التحقيق الجاري في الإدارة وذكرت أنها وجدت عدداً من الانتهاكات الفادحة للقوانين واللوائح، وأن عشرة من أفراد الشرطة نقلوا من مناصبهم، وأن التحقيق لا يزال مستمراً بالإدارة. |
18. Le Comité note avec préoccupation que peu de progrès ont été faits pour résoudre les problèmes fonciers au fil des ans et que les conflits qu'ils génèrent continuent de donner lieu à des violences interethniques. | UN | 18- وتلاحظ اللجنة بقلق أنه لم يُحرَز على مر السنين تقدمٌ يُذكر فيما يتعلق بتسوية قضايا الأرض، وأن العنف بين الجماعات الإثنية بسبب النزاع على الأراضي لا يزال مستمراً. |