Cela reste une grave lacune et une grande difficulté dans la riposte générale à la traite des femmes et des filles. | UN | ويبدو أن هذا لا يزال يمثل ثغرة مهمة وتحديا كبيرا في مجمل تدابير التصدي للاتجار بالنساء والفتيات. |
Mon pays est fermement convaincu que le désarmement nucléaire reste une question prioritaire dans les relations internationales d'aujourd'hui. | UN | وبلدي على اقتناع راسخ بأن نزع السلاح النووي لا يزال يمثل مسألة ذات أولوية في العلاقات الدولية المعاصرة. |
En outre, le développement durable est étroitement lié à l'évolution du climat, qui demeure le problème le plus grave pour son pays. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التنمية المستدامة ترتبط ارتباطاً وثيقاً بتغير المناخ الذي لا يزال يمثل أكبر تحدٍ تواجهه ملديف. |
L'élimination de la pauvreté demeure une priorité pour de nombreux États et cette situation a peu de chances de changer avant la date butoir de 2015. | UN | فالقضاء على الفقر لا يزال يمثل أولوية لدى الكثير من الدول، ولا يحتمل أن يتغير ذلك الوضع قبل الموعد المستهدف لعام 2015. |
Elle a reconnu que la corruption demeurait un grave problème. | UN | وأقرت بأن الفساد لا يزال يمثل مشكلة خطيرة. |
Ils ont ajouté que, selon eux, le maintien de la paix et de la sécurité internationales demeurait une responsabilité essentielle du Conseil de sécurité. | UN | كما أعربوا عن رأي مفاده أن صون السلم والأمن الدوليين لا يزال يمثل مسؤولية رئيسية تقع على عاتق مجلس الأمن. |
Qui plus est, la dégradation de l'environnement restait un problème critique pour les peuples autochtones des Amériques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تردي البيئة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة للشعوب اﻷصلية في اﻷمريكتين. |
La coopération en matière de traçage des armes reste cependant la principale difficulté dans la mise en œuvre de cet instrument international. | UN | ومع ذلك فإن التعاون في مجال تعقب الأسلحة لا يزال يمثل صعوبة رئيسية في تنفيذ هذا الصك الدولي. |
Insistant sur le fait que le désarmement nucléaire reste l'une des tâches principales de notre époque, | UN | وإذ تشدد على أن نزع السلاح النووي لا يزال يمثل إحدى المهام الرئيسية في عصرنا، |
Il reste essentiellement un recueil des différentes communications adressées au Conseil de sécurité et des décisions que celui-ci a adoptées. | UN | فهو لا يزال يمثل أساسا، تجميعا لمختلف الرسائل الموجهة الى المجلس والقرارات التي اتخذها. |
Insistant sur le fait que le désarmement nucléaire reste l'une des tâches principales de notre époque, | UN | واذ تشدد على أن نزع السلاح النووي لا يزال يمثل إحدى المهام الرئيسية في عصرنا، |
Il est néanmoins préoccupé par le fait que la traite à des fins d'exploitation sexuelle ou autre demeure un problème. | UN | إلا أنها تشعر بالقلق لأنّ الاتجار بالأطفال لأغراض الاستغلال الجنسي أو لأغراض الاستغلال الأخرى لا يزال يمثل مشكلة. |
Toutefois, l'analyse des situations n'en demeure pas moins également un instrument d'exécution des programmes, et l'UNICEF continuera de renforcer son efficacité. | UN | بيد أن تحليل الحالة لا يزال يمثل أداة برنامجية أيضا، وستواصل اليونيسيف تحسين فعاليته. |
Par ailleurs, la question de la sécurité aérienne, qui suscite de plus en plus de préoccupations, demeure aussi une priorité mondiale. | UN | كما أن تزايد الشواغل بشأن السلامة الجوية لا يزال يمثل أولوية عالمية. |
L'amélioration de la production agricole demeure toutefois difficile. | UN | بيد أن تحسين الإنتاج الزراعي لا يزال يمثل تحدياً. |
La prévention des crises demeurait un objectif fondamental et il était important, mais pas toujours facile, d’identifier les signes précurseurs. | UN | غير أن منع حدوث اﻷزمات لا يزال يمثل هدفا أساسيا. وتحديد مؤشرات الخطر أمر مهم ولكنه ليس سهلا دائما. |
La prévention des crises demeurait un objectif fondamental et il était important, mais pas toujours facile, d’identifier les signes précurseurs. | UN | غير أن منع حدوث اﻷزمات لا يزال يمثل هدفا أساسيا. وتحديد مؤشرات الخطر أمر مهم ولكنه ليس سهلا دائما. |
Ils ont souligné que l'application effective des résolutions du Conseil de sécurité concernant le pays demeurait essentielle pour la stabilité au Liban. | UN | وشددوا على أن التنفيذ الفعال لقرارات المجلس ذات الصلة لا يزال يمثل مسألة حيوية لضمان الاستقرار في لبنان. |
Elle a noté que la violence sexiste restait un vrai problème dans le pays. | UN | وأشارت إلى أن العنف الجنساني لا يزال يمثل مشكلة كبيرة. |
Ma délégation estime donc que les négociations sur le désarmement nucléaire restent la plus haute priorité des travaux de la Conférence du désarmement. | UN | وبالتالي فإن التفاوض حول نزع السلاح النووي لا يزال يمثل أولوية قصوى لوفدي في أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
Par ailleurs, la coordination des dates des affectations avec celle où les consultants sont disponibles continue de présenter des difficultés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التنسيق بين توقيت المهام وبين مدى توافر الخبراء الاستشاريين لا يزال يمثل بعض الصعوبات. |
L'arrestation de journalistes, de blogueurs et de militants demeurent une pratique très répandue. | UN | وأضاف أن اعتقال الصحفيين والمدونين والنشطاء لا يزال يمثل ممارسة واسعة الانتشار. |
36. De nombreuses délégations ont souligné que la sous-nutrition continuait à être un problème majeur dans la plupart des pays en développement. | UN | ٣٦ - وشددت وفود كثيرة على أن نقص التغذية لا يزال يمثل مشكلة رئيسية في معظم العالم النامي. |
Cependant, il est toujours difficile de trouver des logements convenables, et ceux qui sont disponibles sont trop chers pour les plus démunis. | UN | غير أن السكن اللائق لا يزال يمثل مشكلة، وحيثما توفر، لا يمكن للمعوزين أن يقدروا عليه. |
Bien que le nombre de personnes démunies soit tombé à 2 millions, ce chiffre représente encore 27 % de la population somalienne totale. | UN | ولئن انخفض عدد المحتاجين إلى مليوني شخص، فإن هذا العدد لا يزال يمثل 27 في المائة من مجموع السكان الصوماليين. |
Cependant, l'étendue de la pauvreté, qui touche tous les secteurs de la société et en particulier les familles nombreuses vivant dans les villes, représente toujours un défi majeur pour l'État partie. | UN | إلا أن الفقر الواسع الانتشار لا يزال يمثل تحدياً رئيسياً للدولة الطرف، إذ يؤثر على جميع قطاعات المجتمع، وبوجه خاص على الأسر المقيمة في المناطق الحضرية، وذات الأطفال الكثيرين. |