Il est aussi important de noter que les femmes ne constituent pas un groupe homogène. | UN | ومن الأهمية بمكان كذلك ملاحظة أن النساء لا يشكلن فئة متجانسة. |
Il est aussi important de noter que les femmes ne constituent pas un groupe homogène. | UN | ومن الأهمية بمكان كذلك ملاحظة أن النساء لا يشكلن فئة متجانسة. |
Aujourd'hui, les femmes ne représentent que 11,1 % de tous les dirigeants aux échelons où les décisions sont prises. | UN | فالنساء اليوم لا يشكلن سوى 11.1 في المائة من مجموع عدد المديرين على مستوى صنع القرار. |
On peut constater que les femmes ne représentent nettement plus de la moitié de tous les officiers de carrière dans aucun des corps. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن النساء بين الضباط في أي فيلق لا يشكلن أكثر من نصف مجموع الضباط العاملين المحترفين. |
À ce propos, il convient de noter que les femmes immigrées sans emploi ne forment pas un groupe homogène. | UN | وفيما يتعلق بما ورد ذكره، لا بد من الإشارة إلى أن النساء المهاجرات العاطلات عن العمل لا يشكلن مجموعة متجانسة. |
Le Gouvernement avait rejeté une pétition visant à instituer un système provisoire de quotas conçu pour réserver au moins 20 % des sièges parlementaires aux femmes, arguant que les femmes ne constituaient ni un secteur, ni une minorité, mais la moitié de la société. | UN | ورفضت الحكومة التماسا لتأسيس نظام حصص انتقالي لتخصيص 20 في المائة على الأقل من مقاعد البرلمان للنساء، على أساس أن النساء لا يشكلن قطاعا أو أقلية وإنما هن نصف المجتمع. |
Les femmes ne constituent pas un groupe homogène et leurs expériences des conflits et leurs besoins particuliers dans les situations d'après conflit sont divers. | UN | 6 - إن النساء لا يشكلن مجموعة متجانسة وتجاربهن مع النزاع واحتياجاتهن المحددة في سياقات ما بعد النزاع متباينة. |
En effet, il est reconnu que les femmes ne constituent pas un groupe homogène et que l'identité de genre recoupe d'autres caractéristiques comme la race, l'origine ethnique et la religion. | UN | والواقع أن من المسلم به أن النساء لا يشكلن فئة متجانسة وأن الهوية الجنسانية تتقاطع مع سمات أخرى من قبيل العنصر، والعرق والدين. |
207. Si les femmes constituent la moitié de la société, elles ne constituent pas une minorité, ni un groupe spécifique. | UN | 207- إذا كانت النساء يشكلن نصف المجتمع فإنهن لا يشكلن أقلية ولا مجموعة محددة. |
Afin de déjudiciariser les femmes vulnérables qui ne constituent pas un danger public, un programme de travail est poursuivi pour proposer des possibilités communautaires efficaces aux tribunaux, notamment : | UN | ولإبعاد النساء الضعيفات اللائي لا يشكلن خطرا على الجمهور عن الحبس، يجري تنفيذ برنامج عمل مستمر لتوفير خيارات مجتمعية فعالة للمحاكم، بما في ذلك: |
Les femmes des campagnes ne constituent pas un groupe homogène et leur sort varie en fonction de l'accès aux actifs productifs, de leur potentiel, de leurs perspectives et de leurs possibilités de s'exprimer. | UN | 8 - ونساء الأرياف لا يشكلن فئة متجانسة، بل تختلف ظروفهن باختلاف إمكانات وصولهن إلى الأصول الإنتاجية وما لديهن من قدرات والفرص المتاحة لهن والمجال المفتوح أمامهن لإسماع صوتهن. |
Les femmes ne constituent pas une cible prioritaire des efforts de prévention concernant le VIH/SIDA, mais elles font partie des groupes à risque en tant que toxicomanes à la seringue. | UN | والنساء لا يشكلن مجموعة مستهدفة ذات أولوية في الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، إلا أنهن يشكلن جزء من المجموعات المعرضة للخطر مثل مدمني تعاطي المخدرات عن طريق الحقن. |
Les secteurs où les postes réservés aux femmes ont été le moins bien pourvus sont les entreprises du secteur public où les femmes ne représentent que 5 % des effectifs. | UN | وكــان أسوأ أداء من نصيب شركــات القطاع العام من حيث تنفيــذ حصة المرأة حيث أن النساء لا يشكلن سوى ٥ في المائة من عدد موظفيها. |
Les femmes, qui constituent plus de 50 % de la population, ne représentent que 37 % de la main-d'oeuvre et sont généralement peu qualifiées ou affectées à des tâches peu productives. | UN | فالنساء اللاتي يشكلن أكثر من ٥٠ في المائة من إجمالي عدد السكان، لا يشكلن سوى ٣٧ في المائة فقط من قوة العمل، ويشاركن بصورة عامة، إما بمستويات مهارة منخفضة أو في أنشطة منخفضة الانتاجية. |
A titre d'exemple, selon l'UNICEF, dans la situation sécuritaire délicate que connaît le Sud-Soudan, les filles ne représentent aujourd'hui que 37,6 % des élèves. | UN | وورد عن اليونيسيف مثلا، في الحالة الأمنية الصعبة في جنوب السودان، أن الفتيات لا يشكلن سوى 37,6 في المائة من الطلبة اليوم. |
Pour les postes hors classe, les femmes constituent 28,1 % des effectifs alors qu'elles ne représentent que 13,5 % de l'ensemble des cessations de service. | UN | وفي الرتب غير المصنفة، تمثل النساء 28.1 في المائة من جميع الموظفين، ولكنهن لا يشكلن سوى 13.5 في المائة من جميع حالات انتهاء الخدمة بالرتب غير المصنفة. |
25. Le rapport indique que les femmes ne représentent que 16,09 % de la population active totale, ce qui est toujours très peu. | UN | 25- يشير التقرير إلى أن النساء لا يشكلن إلا 16.09 في المائة من مجموع السكان العاملين، وهي نسبة لا تزال منخفضة جداً. |
:: Comprendre que les femmes et les filles ne forment pas une catégorie homogène et qu'elles sont confrontées à la violence de manières très différentes, en fonction du contexte et de l'origine géographique, politique, économique, sociale et culturelle, et agir en conséquence; | UN | :: إدراك أن النساء والفتيات لا يشكلن فئة متجانسة وأنهن يتعرضن للعنف بطرق مختلفة قائمة على الأطر والخلفيات الجغرافية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والاستجابة لذلك؛ |
Une tendance porteuse se dégage depuis 2010 : on admet de plus en plus la nécessité d'adopter une approche plus fine de la protection des droits de l'homme, et l'idée que les femmes ne forment pas un groupe homogène. | UN | ٢٨٠- ما فتئ الاعتراف يتزايد، منذ عام 2010، بضرورة تعديل النهج المعمول به في حماية حقوق الإنسان، بما في ذلك الاعتراف بأن النساء لا يشكلن مجموعة متجانسة، وهو ما يُعتبر اتجاها مبشرا بالخير. |
Les femmes ne forment pas un groupe homogène et leurs actions à titre de décisionnaires sont également influencées par le statut socioéconomique, la race, la religion, l'appartenance ethnique et d'autres caractéristiques démographiques déterminées par l'âge et le lieu où elles vivent. | UN | فالنساء لا يشكلن مجموعة متجانسة وأعمالهن كصانعات للقرار تتأثر أيضا بطبقتهن الاجتماعية - الاقتصادية، وعرقهن، وديانتهن، وخلفيتهن الإثنية، وغير ذلك من الخصائص الديمغرافية التي يحددها السن والموقع. |
Le Gouvernement avait rejeté une pétition visant à instituer un système provisoire de quotas conçu pour réserver au moins 20 % des sièges parlementaires aux femmes, arguant que les femmes ne constituaient ni un secteur, ni une minorité, mais la moitié de la société. | UN | ورفضت الحكومة التماسا لتأسيس نظام حصص انتقالي لتخصيص 20 في المائة على الأقل من مقاعد البرلمان للنساء، على أساس أن النساء لا يشكلن قطاعا أو أقلية وإنما هن نصف المجتمع. |
Au paragraphe 285, il est dit qu'elles ne constituent que 18,3 % des membres de l'Association nationale des petits exploitants. | UN | وفي الفقرة 285، يشار إلى أن النساء لا يشكلن سوى 18.3 في المائة من أعضاء الرابطة الوطنية لصغار المزارعين. |