Il ne doute pas que son gouvernement en approuve le principe, mais il lui a été totalement impossible de le consulter. | UN | وقال إنه لا يشك في أن حكومته توافق على هذه المقترحات من حيث المبدأ، بيد أنه لم يتسن له أن يشاورها قط. |
Il ne doute pas que l'ensemble des membres du Comité soient conscients notamment du problème soulevé dans les paragraphes 3 à 7 et de la nécessité d'y apporter une solution. | UN | وقال إنه لا يشك في أن مجموع أعضاء اللجنة يدركون بوجه خاص المشكلة المثارة في الفقرات من ٣ إلى ٧ وضرورة إيجاد حلّ لها. |
De même, la délégation marocaine tient à remercier la Chambre de commerce internationale d'avoir élaboré un texte révisé des Règles et usances uniformes relatives aux crédits documentaires, et elle ne doute pas que celles-ci se révéleront utiles dans les transactions internationales. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الوفد المغربي يحرص على تقديم الشكر للغرفة التجارية الدولية لوضعها النص المنقح للقواعد والمهل الموحدة المتعلقة بالاعتمادات المستندية وهو لا يشك في أن هذه القواعد ستكون مفيدة فيما يتعلق بالصفقات الدولية. |
Il ne doute pas que M. Koulishev ait joué un grand rôle dans son pays pour faire progresser la cause des droits de l'homme, et il le remercie vivement de sa coopération avec le Comité. | UN | وقال إنه لا يشك في أن السيد كوليشيف أدى دوراً عظيماً في بلده لضمان تقدم قضية حقوق اﻹنسان، وشكره بشدة على تعاونه مع اللجنة. |
Le schéma d’étude proposé par la CDI témoigne de la complexité du sujet et la délégation uruguayenne ne doute pas que ses compétences techniques lui permettront d’offrir à la communauté internationale les normes dont elle a besoin. | UN | وإن خطة الدراسة المقترحة من قبل لجنة القانون الدولي تثبت تعقد الموضوع، وأن وفد أوروغواي لا يشك في أن الاختصاصات التقنية المتاحة للجنة ستسمح لها بأن توفر للمجتمع الدولي القواعد التي يحتاج إليها. |
En tout état de cause, M. Wieruszewski ne doute pas que les autorités slovènes trouveront les solutions appropriées permettant d'assurer le plein respect des articles 12 et 13 du Pacte. | UN | ومهما كان من أمر، إن السيد فيروشيفسكي لا يشك في أن السلطات السلوفينية سوف تهتدي إلى الحلول الملائمة التي من شأنها أن تكفل الاحترام الكامل لأحكام المادتين 12 و13 من العهد. |
14. Le PRÉSIDENT félicite M. Salama pour sa nomination à ses nouvelles fonctions et ne doute pas que la collaboration sera fructueuse. | UN | 14- الرئيس هنأ السيد سلامة على تعيينه في وظيفته الجديدة، وأضاف أنه لا يشك في أن يكون التعاون معه مثمراً. |
Il ne manquera pas de faire connaître au gouvernement de son pays les résultats du dialogue fécond qui a eu lieu et il ne doute pas que les Observations finales du Comité seront dûment prises en considération, dans l'intérêt d'une meilleure réalisation des droits de l'homme en Bulgarie. | UN | ٦٦- السيد كوليشيف شكر الرئيس وأعضاء اللجنة على ترحيبهم بوفد بلغاريا، وأضاف أنه لن يفوته أن يبلغ حكومة بلده بنتائج الحوار المثمر، وأنه لا يشك في أن الملاحظات الختامية للجنة ستؤخذ في الحسبان تماماً، بغية تحقيق حقوق اﻹنسان في بلغاريا على أفضل وجه. |
105. En ce qui concerne les allégations d'arrestations et de détentions arbitraires, le Rapporteur spécial ne doute pas que ces violations ont lieu sur une grande échelle simplement parce qu'un examen des lois en vigueur montre que ces violations sont légalisées et peuvent se produire facilement. | UN | ٥٠١- أما فيما يتعلق بادعاءات الاحتجاز والاعتقال التعسفيين، فإن المقرر الخاص لا يشك في أن انتهاكات من هذا القبيل تحدث على نطاق واسع، وذلك على أساس ما تبينه من القوانين السارية التي تظهر أن تلك الانتهاكات قانونية وقد تقترف بسهولة. |
La délégation égyptienne ne doute pas que le projet d’articles vise d’une part à garantir le droit de tout individu à une nationalité, objectif énoncé dans la Déclaration universelle des droits de l’homme, de l’autre à réduire les cas d’apatridie, comme la Convention concernant cette question. | UN | وإن الوفد المصري لا يشك في أن اعتماد مشروع المواد سيساهم في تحقيق الهدف اﻷمثل الذي وضعه اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان في هذا المجال وهو ضمان تمتع كل فرد بالجنسية، كما سيساعد على خفض حالات انعدام الجنسية، وهي الغاية التي من أجلها أبرمت اتفاقية عام ١٩٦١ حول نفس الموضوع. |
8. Le PRÉSIDENT remercie la Haut-Commissaire d'avoir évoqué la question de la collaboration avec les organes conventionnels et ne doute pas que le présent échange soit le début d'un dialogue fructueux sur les moyens de faciliter la tâche de ces organes. | UN | 8- الرئيس شكر المفوضة السامية على إيحائها بمسألة التعاون مع هيئات المعاهدات، وقال إنه لا يشك في أن يكون تبادل وجهات النظر بداية لحوار مثمر لاعتماد الوسائل الكفيلة بتسهيل مهمة هذه الهيئات. |
48. Les allégations de violations graves des droits de l'homme faites par des sources diverses contredisent les affirmations par trop générales qui figurent dans le rapport de la Tunisie, et M. Ban, qui ne doute pas que le Gouvernement tunisien a connaissance de ces allégations, voudrait savoir comment elles sont accueillies. | UN | ٨٤- وأعلن أن الادعاءات الواردة من مصادر مختلفة والتي تفيد بوقوع انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان ادعاءات تناقض التأكيدات العامة بشكل مفرط الواردة في تقرير تونس، وأعلن السيد بان الذي لا يشك في أن الحكومة التونسية على علم بهذه الادعاءات أنه يرغب في معرفة موقف الحكومة التونسية إزاء هذه الادعاءات. |
3. M. PRADO VALLEJO déclare qu'ayant participé à l'examen du rapport initial et du deuxième rapport périodique de la France, il ne doute pas que le dialogue constructif déjà engagé se poursuivra avec la délégation française, afin que le Comité soit pleinement informé des difficultés rencontrées par la France dans l'application du Pacte et des mesures prises pour les surmonter. | UN | ٣- السيد برادو فاييخو أعلن أنه نظراً ﻷنه اشترك في النظر في تقرير فرنسا اﻷولي وتقريرها الثاني، لا يشك في أن الحوار البناء الذي سبق أن بدأ سوف يستمر مع الوفد الفرنسي، حتى تكون اللجنة مطلعة تماماً على الصعوبات التي تلاقيها فرنسا في تنفيذ العهد والتدابير المتخذة للتغلب عليها. |
148. En ce qui concerne les arrestations et les détentions arbitraires, le Rapporteur spécial ne doute pas que ces violations ont lieu sur une grande échelle simplement parce qu’un examen des lois en vigueur montre que ces violations sont légales et peuvent se produire facilement. | UN | ١٤٨ - وفيما يتعلق بادعاءات الاعتقال والاحتجاز التعسفيين فإن المقرر الخاص لا يشك في أن هذه الانتهاكات تحدث على نطاق واسع، ويتبين ذلك من مجرد النظر في القوانين السارية التي تُظهر أن هذه الانتهاكات أصبحت ذات طابع قانوني ويمكن أن تحدث بسهولة. |
90. M. Pocar ne doute pas que les préoccupations exprimées par le Comité seront dûment prises en considération et que le prochain rapport périodique de la Fédération de Russie fera état de nouveaux progrès réalisés dans l'instauration d'un régime pleinement démocratique. | UN | ٠٩- وأضاف السيد بوكار أنه لا يشك في أن الاهتمامات التي أبدتها اللجنة سوف تؤخذ في الاعتبار كما ينبغي وأن التقرير الدوري المقبل للاتحاد الروسي سوف يذكر فيه تقدم جديد محرز في إقامة نظام حكم ديمقراطي تماماً. |
47. S'agissant des conséquences que cette augmentation du taux de postes vacants a sur les programmes, le Contrôleur ne doute pas que les activités aient été gravement affectées, et il ajoute que la partie II du document A/C.5/50/57/Add.1 contient des informations détaillées sur les activités qui seront affectées par l'augmentation du taux de postes vacants et par les économies. | UN | ٤٧ - وفيما يتعلق باﻵثار المترتبة في البرامج على زيادة الشواغر، قال المراقب المالي إنه لا يشك في أن اﻷنشطة قد تأثرت كثيرا من ذلك. وأضاف قائلا إن الجزء الثاني من الوثيقة A/C.5/50/57/Add.1، يتناول بالتفصيل اﻷنشطة المتأثرة من زيادة الشواغر والوفورات. |
38. M. TURNQUEST (Bahamas), parlant au nom des pays membres de la Communauté des Caraïbes et du Suriname, ne doute pas que, comme par le passé, la Commission de la fonction publique internationale (CFPI) saura guider l'Assemblée générale dans les décisions qu'elle aura à prendre concernant les traitements et les conditions d'emploi des fonctionnaires. | UN | ٣٨ - السيد تورنكويست )جزر البهاما(: تحدث باسم البلدان اﻷعضاء في الجماعة الكاريبية وسورينام فقال إنه لا يشك في أن لجنة الخدمة المدنية الدولية، مثلما فعلت في الماضي، ستقدم التوجيه اللازم للجمعية العامة بشأن ما يتعين عليها اتخاذه من قرارات بخصوص مرتبات وشروط خدمة الموظفين. |