Toutefois dans sa réponse le Gouvernement ne mentionne pas les allégations de mauvais traitements dont ils auraient été victimes. | UN | ولكن رد الحكومة لا يشير إلى الشكاوى المقدمة بشأن المعاملة التي ادعي أنهما عانيا منها. |
Cependant, le texte proposé ne mentionne pas explicitement le niqab; il porte plus généralement sur tout vêtement qui dissimule le visage. | UN | غير أن مشروع القانون المقترح لا يشير إلى النقاب على وجه التحديد، ويشير بشكل عام إلى أي لباس يغطي الوجه. |
Il y a des exceptions, certains organes ayant une cote spéciale qui n'indique pas l'organe principal. | UN | وهناك بعض الاستثناءات التي يكون فيها لهيئات معينة رمز سلاسل خاصة لا يشير إلى الجهاز الرئيسي. |
On a relevé que ce titre ne mentionnait pas les sûretés. | UN | ٧٦ - لوحظ أن عنوان الفرع الفرعي لا يشير إلى فوائد الضمان. |
Plus précisément, il note avec préoccupation que la loi sur l'immigration ne fait pas référence au principe absolu du nonrefoulement lorsqu'il y a risque de torture et qu'elle ne prévoit pas d'examen indépendant des arrêtés d'expulsion. | UN | وعلى وجه التحديد، تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون الهجرة لا يشير إلى المبدأ المطلق المتمثل في عدم الإعادة القسرية في حالة وجود خطر تعرض للتعذيب، كما أنه لا ينص على عملية لمراجعة مستقلة لأوامر الترحيل. |
Le projet de résolution ne mentionne pas le principe de l'autodétermination et les trois options n'ont pas été évoquées au cours de la discussion. | UN | فمشروع القرار لا يشير إلى مبدأ تقرير المصير، كما أنه لا يتضمن أي ذكر للخيارات الثلاثة المطروحة أثناء المناقشات. |
Le Comité fait toutefois observer que ce rapport ne donne aucune explication au sujet de ces préparatifs et qu'il ne mentionne pas de dates prévues pour les élections. | UN | ومع هذا، فإن اللجنة تشير إلى أن تقرير اﻷمين العام لا يتضمن أي تفسير لﻷنشطة التحضيرية، كما أنه لا يشير إلى التواريخ المتوقعة للانتخابات. |
De plus, la Constitution ne mentionne pas de droits auxquels il ne peut être dérogé. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الدستور لا يشير إلى عدم انتقاص الحقوق. |
Il est donc pour le moins étrange que les États dotés d'armes nucléaires ergotent sur ce projet de résolution au motif qu'il ne mentionne pas ces essais. | UN | ولهذا فمن الغريب جدا أن تتهجم الدول النووية على مشروع القرار هذا لأنه لا يشير إلى هذه التجارب. |
Toutefois, on ne mentionne pas le rôle de l'Assemblée générale dont le Conseil des droits de l'homme est pourtant un organe subsidiaire, ni de la Troisième Commission. | UN | غير أنه لا يشير إلى دور الجمعية العامة، التي يشكل المجلس هيئة فرعية تابعة لها، أو دور لجنتها الثالثة. |
Bien que la loi sur l'immigration ne mentionne pas expressément la Convention, cette dernière est appliquée par les autorités de l'immigration et sera appliquée par les tribunaux si elle est invoquée devant eux. | UN | وبالرغم من أن القانون لا يشير إلى الاتفاقية بصفة صريحة، فإن سلطات الهجرة تطبقها، كما أن المحاكم تأخذ بها كلما تم الاحتكام إليها. |
Cette décision n'indique pas que les déclarations émanant du Parti du peuple danois ou de tout autre parti échapperaient dans tous les cas au champ d'application du Code pénal. | UN | فهذا القرار لا يشير إلى أن التصريحات التي يدلي بها حزب الشعب الدانمركي أو غيره من الأحزاب هي تصريحات تخرج في جميع الحالات عن نطاق القانون الجنائي. |
On a relevé que ce titre ne mentionnait pas les sûretés. | UN | ٧٦ - لوحظ أن عنوان الفرع الفرعي لا يشير إلى فوائد الضمان. |
Plus précisément, il note avec préoccupation que la loi sur l'immigration ne fait pas référence au principe absolu du non-refoulement lorsqu'il y a risque de torture et qu'elle ne prévoit pas d'examen indépendant des arrêtés d'expulsion. | UN | وعلى وجه التحديد، تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون الهجرة لا يشير إلى المبدأ المطلق المتمثل في عدم الإعادة القسرية في حالة وجود خطر تعرض للتعذيب، كما أنه لا ينص على عملية لمراجعة مستقلة لأوامر الترحيل. |
Qui plus est, il ne fait pas mention des récentes frappes aériennes et des actes terroristes israéliens, qui constituent une violation de la souveraineté syrienne. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لا يشير إلى الهجمات الجوية الإسرائيلية الأخيرة والأعمال الإرهابية التي تشكل انتهاكاً للسيادة السورية. |
Elle ne fait aucune mention, toutefois, des consultations mentionnées au paragraphe 1 ci-dessus. | UN | بيد أنه لا يشير إلى المشاورات المذكورة في الفقرة 1 آنفاً. |
Le Comité fait remarquer que l'usage qui en a été fait au cours de l'exercice biennal ne semble pas indiquer que la limite actuelle de 20 millions de dollars soit insuffisante. | UN | وتشير اللجنة إلى أن نمط الاستخدام لفترة السنتين لا يشير إلى أن الحد الحالي وقدره 20 مليون دولار غير كاف. |
– Si elle ne vise pas une catégorie distincte, mais simplement les violations les plus graves du droit international dans un sens général, il n’y a aucune raison de penser qu’on a affaire à un régime distinct de faits illicites, ou qu’un régime de réparation et de contre-mesures d’une progressivité adéquate ne permettrait pas de réagir de manière satisfaisante aux violations les plus graves. | UN | ◊ فإذا كان لا يشير إلى فئة مستقلة، وإنما إلى مجرد الانتهاكات اﻷشد خطورة للقانون الدولي بمعنى عام، ليس هناك ما يدفع إلى الاعتقاد بأننا أمام نظام مستقل من اﻷفعال غير المشروعة، أو بأن وضع نظام تدريجي لجبر الضرر والتدابير المضادة لن يتيح التعامل على نحو مناسب مع الانتهاكات اﻷشد خطورة. |
Le rapport du Secrétaire général n'évoque pas de contrainte ou de problème spécifique ayant été identifié en ce qui concerne les engagements pris à la session extraordinaire. | UN | وتقرير الأمين العام لا يشير إلى قيود أو مشاكل معينة تبيَّنت فيما يتعلق بالتعهدات التي قطعت في الدورة الاستثنائية. |
Le rapport, qui critique le Gouvernement soudanais, ne fait état d'aucun progrès et d'aucune initiative positive prise par le Soudan. | UN | وقال إن التقرير الذي ينتقد الحكومة السودانية، لا يشير إلى إحراز أي تقدم أو أي مبادرة إيجابية اتخذها السودان. |
J'ai noté que votre réponse n'indique aucune date possible et qu'elle est expressément négative en ce qui concerne le lieu. | UN | ولقد لاحظت أن ردكم لا يشير إلى مواعيد محتملة ولو أن هذا محدد، بمعناه السلبي من حيث مكان الاجتماع. |
L'Algérie a noté toutefois que le rapport ne disait rien sur l'adhésion éventuelle de la Finlande à la Convention internationale sur les droits des travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | إلا أن الجزائر لاحظت أن التقرير لا يشير إلى انضمام فنلندا في نهاية المطاف إلى الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Enfin, les éléments qu'il a communiqués ne donnent pas à penser que des accusations sont actuellement portées contre lui en Azerbaïdjan. | UN | ثم، إن الدليل الذي قدمه صاحب الشكوى لا يشير إلى أنه حالياً موضع أي تهم في أذربيجان. |
Mme CHANET note que le projet de commentaire général ne fait pas référence à l'article 5 du Pacte. | UN | 14 - السيدة شانيه: قالت إن مشروع التعليق العام لا يشير إلى الفقرة 5 من العهد. |
Plus précisément, les Pays-Bas déplorent que le texte actuel ne fasse pas référence à la pratique de tuer et de blesser des civils, y compris par des attentats-suicides à la bombe, comme nous l'avons vu ce week-end. | UN | وتأسف هولندا على الأخص، لأن النص الحالي لا يشير إلى قتل وجرح المدنيين، بما في ذلك عن طريق الهجمات الانتحارية بالقنابل على نحو ما شهدناه في نهاية الأسبوع. |