"لا يعبر" - Traduction Arabe en Français

    • ne reflète pas
        
    • ne correspond pas
        
    • ne franchissent pas
        
    • ne rend pas compte de
        
    • n'énoncerait que
        
    • ne traduit pas
        
    • ne reflète plus
        
    • ne reflètent pas
        
    • ne reflétait pas
        
    Cela concerne principalement les pays dont la contribution ne reflète pas la capacité économique réelle. UN وهذا يصدق أساسا على البلــدان التــي لا يعبر إسهامهــا عن طاقتها الاقتصادية الفعلية.
    C'est une instance qui ne reflète pas la culture et les valeurs de Porto Rico, mais qui applique plutôt les lois faites à Washington par des non-Portoricains. UN إنه المحفل الذي لا يعبر عن ثقافة وقيم بورتوريكو، بل يطبق القوانين التي وضعها في واشنطن من هم ليسوا بورتوريكيين.
    Cependant, la Suisse est d'avis que la portée actuelle du projet de résolution ne reflète pas complètement les réalités dans le domaine nucléaire. UN ومع ذلك، تعتقد سويسرا أن نطاق مشروع القرار لا يعبر عن الواقع في المجال النووي بشكل كامل.
    La représentation actuelle de l'Afrique au Conseil ne correspond pas à son statut de groupe qui comprend le plus grand nombre de membres de l'Organisation. UN والتمثيل الحالي لأفريقيا في المجلس لا يعبر عن مركزها بوصفها أكبر المجموعات حجما في عضوية المنظمة.
    À la différence des réfugiés, les déplacés ne franchissent pas de frontières internationales et restent donc sous la protection de leur gouvernement, même lorsque celui-ci est à l’origine du déplacement. UN وعلى النقيض من اللاجئين، لا يعبر المشردون داخليا بسبب النزاعات الحدود الدولية، وبالتالي فإنهم يظلون تحت حماية حكوماتهم، حتى عندما تكون تلك الحكومات هي السبب في التشرد.
    Elle a ajouté que ce sondage ne rend pas compte de l'opinion de la majorité de la société ni du Parlement néerlandais: le Gouvernement est dirigé par des représentants politiques élus. UN وذكرت أيضاً أن هذا الاستطلاع لا يعبر عن غالبية المجتمع ولا البرلمان الهولندي وأن الحكومة تدار من قبل ممثلين سياسيين منتخبين.
    Le Comité a donc décidé, à sa quarante-quatrième session, que ces observations comporteraient deux grandes sections : l'une portant sur les " Principaux sujets de préoccupation " dans laquelle figureraient les questions et les commentaires des membres, et l'autre sur les " Suggestions et recommandations " qui n'énoncerait que les opinions collectives. UN ولذلك قررت اللجنة في دورتها الرابعة واﻷربعين أن تتألف تلك الملاحظات الختامية من فرعين رئيسيين هما: فرع " المواضيع الرئيسية ذات اﻷهمية " الذي يمثل أسئلة اﻷعضاء وتعليقاتهم؛ وفرع " الاقتراحات والتوصيات " الذي لا يعبر عن غير اﻵراء الجماعية.
    L'adoption d'une résolution qui ne reflète pas cette réalité ne servira pas l'objectif plus large de la réduction de la prolifération au Moyen-Orient. UN واعتماد مشروع قرار لا يعبر عن تلك الحقيقة لن يساعد على تحقيق الهدف الأكبر المتمثل في كبح الانتشار في الشرق الأوسط.
    Néanmoins, elle estime que ce texte ne reflète pas comme il convient la contribution réelle apportée au processus de désarmement nucléaire par l'Ukraine et par un certain nombre d'autres États. UN ومع ذلك يعتقد أن هذا النص لا يعبر بشكل كاف عن اﻹسهام الحقيقي ﻷوكرانيا وعدد من الدول اﻷخرى في عملية نزع السلاح النووي.
    Nous considérons la poursuite du blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba comme un héritage de la guerre froide qui ne reflète pas l'état actuel des relations internationales ni les principes fondamentaux du droit international. UN ونرى أن استمرار فرص هذا الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا هو من مخلفات الحرب الباردة، كما أنه لا يعبر عن الواقع الحالي للعلاقات الدولية ولا عن المبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    En conséquence, ces négociations ont abouti à un instrument politique qui, à nos yeux, ne reflète pas de manière appropriée les principaux intérêts d'un nombre important de pays. UN ونتيجة لذلك أدت المفاوضات إلى صك سياسي لا يعبر من وجهة نظرنا عن مصالح عدد كبير من البلدان.
    Comme de nombreuses autres délégations, nous acceptons le fait que la résolution ne reflète pas toutes nos préoccupations et aspirations. UN وعلى غرار وفود عديدة أخرى، نتقبل واقع أن القرار لا يعبر عن جميع اهتماماتنا ورغباتنا.
    Par ses membres et sa composition, le Conseil de sécurité ne reflète pas les réalités géopolitiques du XXIe siècle. UN فمن حيث العضوية والتكوين، لا يعبر المجلس عن الوقائع الجغرافية - السياسية للقرن الحادي والعشرين.
    Notre délégation est également d'avis que la composition actuelle du Conseil de sécurité ne reflète pas suffisamment les réalités géopolitiques contemporaines. UN ويشاطر وفد بلدنا الرأي العام في أن التكوين الحالي لمجلس الأمن لا يعبر على نحو كافٍ عن الحقائق الجيوسياسية المعاصرة.
    Or, dans son libellé actuel, le projet de résolution ne reflète pas ces principes fondamentaux. UN ومشروع القرار بصيغته الحالية لا يعبر عن تلك المبادئ الأساسية.
    Si une réforme institutionnelle n'a pas pris forme et s'il existe de nombreux doutes quant à la possibilité de trouver une solution juste, c'est parce que le Conseil de sécurité ne reflète pas le monde d'aujourd'hui. UN إذا كان الإصلاح المؤسسي متعثرا وكان كثيرون يشككون في التوصل إلى حل عادل، فذلك لأن مجلس الأمن لا يعبر عن عالم اليوم.
    La composition actuelle du Conseil ne reflète pas comme il convient, selon nous, les changements fondamentaux et structurels que la communauté nucléaire internationale connaît depuis la dernière réforme du Conseil qui date de plus de 20 ans. UN ونرى أن التكوين الحالي للمجلس لا يعبر بشكل مناسب عن التغيرات اﻷساسية والهيكلية التي مر بها المجتمع النووي الدولي منذ إصلاح المجلس آخر مرة قبل ما يزيد عن عشرين عاما.
    Nous pensons que la répétition, chaque année, de ce genre de décision — qui ne repose pas sur des faits réels — ne correspond pas à la situation présente. UN ونحن نعتقد أن تكرار هذا النوع من المقررات سنة تلو اﻷخرى لا يعبر عن واقع اليوم؟ ولا يستند هذا التكرار إلى الحقائق الفعلية للعصر.
    En conséquence, le faible nombre de femmes battues qui sollicitent un permis de séjour ne correspond pas au nombre effectif des femmes victimes de violence qui ne sont pas personnellement titulaires d'un permis de séjour. UN ولهذا فإن العدد القليل جدا من النساء اللاتي يتقدمن بطلبات التماسا للحصول على تصريح إقامة لا يعبر عن العدد الحقيقي للنساء ضحايا العنف اللاتي لا يحصلن على تصاريح إقامة رغم أحقيتهن في ذلك.
    39. À la différence des réfugiés, les personnes déplacées ne franchissent pas de frontière internationale et n'ont donc pas droit à la protection internationale qui remplace la protection diplomatique dont bénéficient normalement les étrangers dans un pays, mais dont sont privées les personnes qui fuient les persécutions commises par leur propre gouvernement. UN 39- وخلافاً للاجئين، لا يعبر المشردون داخلياً الحدود الدولية ولا يكون من حقهم بالتالي الحصول على الحماية الدولية كبديل للحماية الدبلوماسية التي يتمتع بها الأجانب عادة لكنها لا تتاح للأشخاص الفارين من اضطهاد حكومتهم.
    Elle a ajouté que ce sondage ne rend pas compte de l'opinion de la majorité de la société ni du Parlement néerlandais: le Gouvernement est dirigé par des représentants politiques élus. UN وذكرت أيضاً أن هذا الاستطلاع لا يعبر عن غالبية المجتمع الهولندي ولا البرلمان وأن الحكومة تدار من قبل ممثلين سياسيين منتخبين.
    Le Comité a donc décidé, à sa quarante-quatrième session, que ces observations comporteraient deux grandes sections : l'une portant sur les " Principaux sujets de préoccupation " dans laquelle figureraient les questions et les commentaires des membres, et l'autre sur les " Suggestions et recommandations " qui n'énoncerait que les opinions collectives. UN ولذلك قررت اللجنة في دورتها الرابعة واﻷربعين أن تتألف تلك الملاحظات الختامية من فرعين رئيسيين هما: فرع " المواضيع الرئيسية ذات اﻷهمية " الذي يمثل أسئلة اﻷعضاء وتعليقاتهم؛ وفرع " الاقتراحات والتوصيات " الذي لا يعبر عن غير اﻵراء الجماعية.
    Il convient cependant de signaler que le projet de résolution, présenté à cette session ne traduit pas pleinement les réalités du monde contemporain. UN بيد أنني أود أن أقول إن مشروع القرار بصيغته المقدمة لهذه الدورة لا يعبر تعبيرا كاملا عن واقع العالم المعاصر.
    Cependant, la composition actuelle du Conseil de sécurité ne reflète plus le monde d'aujourd'hui. UN لكن التكوين الحالي لمجلس الأمن عاد لا يعبر عن عالم اليوم.
    La Croatie est d'avis que la structure et le fonctionnement actuels du Conseil de sécurité ne reflètent pas comme il convient la réalité des relations internationales au XXIe siècle, pas plus que la nécessité d'une démocratisation universelle. UN وكرواتيا ترى أن الهيكل الحالي لمجلس الأمن وعمله لا يعبر على نحو سليم عن واقع العلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين، أو لا يعبر عن الحاجة إلى تحقيق الديمقراطية على المستوى العالمي.
    Il a été observé que le titre du projet d'article proposé ne reflétait pas exactement son contenu. UN ولوحظ أن عنوان مشروع المادة المقترحة لا يعبر بدقة على مضمونها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus