Lorsqu'une personne est placée de fait sous le contrôle d'une autre et se trouve ainsi en état d'impuissance, le critère de proportionnalité n'est plus applicable. | UN | وعندما يكون شخص ما تحت سيطرة شخص آخر بحكم الواقع وبالتالي يكون لا حول له ولا قوة فإن اختبار التناسب لا يعود منطبقاً. |
Si, en revanche, la sentence a été annulée, elle n'est plus obligatoire, même si l'annulation n'est qu'une décision provisoirement exécutoire. | UN | أما اذا كان القرار، على عكس ذلك، قد أبطل، فانه لا يعود ملزما، حتى اذا كان الابطال مجرد اجراء قابل للانفاذ بصفة مؤقتة. |
Les gouvernements britanniques successifs ont donné au Gouvernement mauricien des assurances à l'effet que le Territoire sera cédé lorsqu'il ne sera plus nécessaire à des fins de défense. | UN | وقد قطعت الحكومات البريطانية المتعاقبة تعهدات لحكومة موريشيوس بالتخلي عن الإقليم عندما لا يعود لازما للأغراض الدفاعية. |
Si les statistiques présentent des écarts importants entre les sexes, cela ne tient pas à la législation scolaire qui est égalitaire. | UN | وإذا كانت الإحصاءات تدل على فارق كبير بين الجنسين، فإن هذا لا يعود إلى التشريعات المدرسية التي تتميز بالمساواة. |
Ledit membre cesse d'être partie au présent Accord six mois après la date de la décision du Conseil. | UN | وبعد مرور ستة أشهر على تاريخ قرار المجلس، لا يعود ذلك العضو طرفاً في هذا الاتفاق. |
Le confort du silence doit avoir des limites, d'autant plus quand ce dernier n'est pas dû à des considérations techniques. | UN | ولا بد لرفاهية الصمت من حدود، لا سيما وأن هذا الصمت لا يعود إلى اعتبارات تقنية. |
D'habitude, une fois partie.. ..Saturne ne revient pas avant 7 ans. | Open Subtitles | عادة عندما يذهب زحل لا يعود لسبع سَنَواتِ أخرى |
Parfois, les candidats ne reviennent pas suite à des problèmes inattendus. | Open Subtitles | أحياناً ، لا يعود المرشحون بسبب ظروف غير متوقعة |
Cela veut dire que nous prenons l'engagement de travailler, avec tous, pour que, ce qui hier, nous paraissait insupportable, ne soit plus considéré aujourd'hui, comme insurmontable. | UN | وهذا يعني أننا نأخذ على عاتقنا العمل، مع الجميع، لكي لا يعود ما كان يتراءى لنا بأنه لا يطاق بالأمس عقبة يصعب تذليلها اليوم. |
Il a en outre été précisé au Comité que la réduction du nombre d'appareils n'était pas imputable à une modification des hypothèses budgétaires ni à l'évolution des besoins des missions, mais résultait des opérations du Centre de contrôle intégré des transports et des mouvements. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بأن الانخفاض لا يعود إلى تغيير في افتراضات التخطيط أو تغير احتياجات البعثات، وإنما إلى تشغيل مركز المراقبة المتكامل للنقل والتحركات. |
En outre, on ne sait pas clairement à quel moment un métal n'est plus un métal précieux. | UN | وليس من الواضح فضلاً عن ذلك متى لا يعود المعدن معدناً ثميناً. |
La capacité de travail est considérée comme partielle quand l'intéressé n'est plus capable pendant sa journée de travail d'exercer son activité antérieure sans compromettre son état de santé. | UN | وتنخفض القدرة على العمل حين لا يعود المستفيد قادراً، في مجرى ساعات عمله، على أداء العمل الذي كان يؤديه قبل حدوث العجز دون أن يعرض صحته للخطر. |
Or, c'est précisément dans de telles situations que, selon l'article 4 du Pacte, ce droit n'est plus garanti. | UN | وقد جاء في المادة 4 من العهد أنه في هذه الحالات بالذات، لا يعود ذلك الحق مكفولاً. |
Les gouvernements britanniques successifs ont donné des assurances au Gouvernement mauricien que le Territoire sera cédé quand il ne sera plus indispensable à des fins de défense. | UN | وقد تعهدت الحكومات البريطانية المتعاقبة لحكومة موريشيوس بالتخلي عن الإقليم عندما لا يعود لازما للأغراض الدفاعية. |
La raison de cette augmentation ne tient pas à la méthode de calcul utilisée, mais à la disponibilité de chiffres officiels qui n'étaient pas préalablement disponibles et qui ont remplacé les anciennes estimations de la Division de statistique de l'ONU. | UN | والسبب في هذه الزيادة لا يعود إلى المنهجية المستخدمة، وإنما إلى توافر أرقام رسمية لم تكن متوافرة سابقا، حلّت محل تقديرات الشعبة الإحصائية في الأمم المتحدة، التي كانت تستخدم سابقا. |
Lorsqu'un document électronique de transport négociable a été utilisé, il cesse d'être valable ou de produire effet lorsque les marchandises sont livrées au porteur conformément aux procédures visées à l'article 9, paragraphe 1. | UN | وفي حال استخدام سجل نقل إلكتروني قابل للتداول، لا يعود لذلك السجل أي مفعول أو صلاحية عند تسليم البضائع إلى الحائز وفقا للإجراءات التي تنص عليها الفقرة 1 من المادة 9. |
De l'avis du Comité consultatif, cela n'est pas dû uniquement à la pérennité des problèmes, mais plutôt au fait que certaines des recommandations du Comité des commissaires aux comptes exigent naturellement de plus longs délais de mise en œuvre. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن ذلك لا يعود حصراً لاستمرار المشاكل ذاتها عاماً بعد عام؛ بل لأن بعض توصيات المجلس تحتاج بحكم طبيعتها إلى تنفيذ أطول أمداً. |
Ces créatures voyagent en meutes. Quand leur compagnon ne revient pas.. | Open Subtitles | هذه المخلوقات تهاجر جماعات عندما لا يعود صديقها |
Parfois, quand vous prenez les gens loin, ils ne reviennent pas. | Open Subtitles | أحياناً عندما تأخذون أحداً، فإنه لا يعود مرة أخرى |
La raison de cet amendement est qu'autrement, on cours le risque qu'il ne soit plus possible de poursuivre le délinquant lorsque l'enfant atteint la maturité requise pour se rendre compte que l'affaire est en fait une affaire pénale. | UN | والأساس المنطقي لذلك التعديل هو أنه بخلاف ذلك هناك مخاطرة بأنه لا يعود من الممكن المقاضاة من أجل الجريمة عندما يصل الطفل إلى مستوى النضج اللازم للتحقق من أن الأمر ينطوي على جريمة جنائية. |
C'est la seule façon pour l'Afrique de progresser et ce progrès sera profitable au monde entier et non pas seulement aux peuples africains. | UN | وبهذه الطريقة وحدها يمكن ﻷفريقيا أن تحرز تقدما، والتقدم اﻷفريقي لا يعود بالفائدة فقط على الشعب اﻷفريقي، بل أيضا على العالم كله. |
69. La précarité de la situation financière actuelle de l'Organisation n'est pas due au barème des quotes-parts, mais au non-paiement de contributions déjà approuvées, conformément à un barème adopté par consensus. | UN | ٩٦ - واستطرد يقول إن الحالة المالية غير المستقرة للمنظمة لا يعود سببها لجدول اﻷنصبة المقررة وإنما لعدم القيام بدفع الاشتراكات المقررة فعلا طبقا للجدول المعتمد بتوافق اﻵراء. |
Mais il n'appartient pas à ma délégation, ni aux autres, de fournir cette analyse avant la délégation qui propose cet amendement. | UN | لكن الأمر لا يعود لي ولا للوفود الأخرى لتقديم ذلك التحليل قبل أن يقدمه لنا المقترِح. |
e) La réalisation des objectifs énoncés aux articles Ier et II du Traité est favorisée par nombre des mesures entreprises dans le cadre du Partenariat mondial RMC, telles que le démantèlement des sous-marins nucléaires et les efforts visant à convertir les stocks militaires de façon qu'ils ne puissent plus servir à fabriquer des armes nucléaires; | UN | (هـ) إن العديد من التدابير التي اتخذت في إطار الشراكة العالمية - البرنامج التعاوني للحد من الخطر، مثل تفكيك الغواصات النووية، فإن الجهود الرامية إلى تحويل المخزونات العسكرية إلى شكل لا يعود قابلا لاستخدام في الأسلحة النووية، تستجيب للأهداف الواردة في المادتين أولا وثانيا من الاتفاقية؛ |
Ce n'est donc pas à cause du manque de mécanismes qu'il nous reste encore tant de chemin à faire sur la voie du désarmement. | UN | ومن ثم فإذا كان الطريق ما زال طويلاً أمامنا قبل التوصل إلى نزع السلاح، فذلك لا يعود إلى عدم توافر الآليات اللازمة. |
Ça ne dépend pas de moi quand le bébé arrive. | Open Subtitles | لا يعود الأمر لي عندما يأتي هذا الطفل. |