Le système du commerce international ne répond pas aux espoirs d'accès aux marchés et de transparence dans les règles du jeu. | UN | والنظام الدولي للتجارة لا يفي باﻵمال في أن تتاح الفرصة للوصول الى اﻷسواق وتحقيق الشفافية في قواعد اللعبة. |
Le projet de résolution dont nous sommes saisis ne répond pas au critère fondamental d'équité et d'équilibre. | UN | إن مشروع القرار المعروض علينا لا يفي بالمعيار الأساسي للإنصاف والتوازن. |
Si nous ne répondons pas à leurs besoins, cela signifie que le Fonds ne remplit pas le rôle que nous lui avons assigné. | UN | وإذا لم نكن نلبي احتياجاتها، فإن الصندوق لا يفي بالتالي بالغرض الذي حددناه له. |
Etant donné son manque de précision, cette réserve ne satisfait pas aux prescriptions du droit international. | UN | وهذا التحفظ بما له من طابع غير محدود لا يفي بمتطلبات القانون الدولي. |
iv) La conduite de l'intéressé indique qu'il ne possède pas les plus hautes qualités d'intégrité requises au paragraphe 3 de l'Article 101 de la Charte; | UN | ' 4` إذا دل سلوك الموظف على أنه لا يفي بأعلى مستويات النزاهة المطلوبة في الفقرة 3 من المادة 101 من الميثاق؛ |
D'après d'autres, le Protocole I, contrairement aux Conventions de Genève, ne satisfaisait pas à l'exigence d'une acceptation large sinon presque universelle. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن البروتوكول الأول، على عكس اتفاقيات جنيف، لا يفي بشرط القبول الواسع النطاق، ناهيك عن شرط القبول شبه العالمي. |
La poursuite de l'occupation par les Britanniques ne respecte pas les critères du droit international concernant l'acquisition de la souveraineté. | UN | وأضاف أن احتلال بريطانيا المستمر للبرزخ لا يفي بشروط القانون الدولي لاكتساب السيادة. |
Le texte soumis à la Commission ne répond pas à ces attentes. | UN | وإن النص المعروض على اللجنة لا يفي بهذه التوقعات. |
Si le droit interne ne répond pas pleinement à ces obligations, de nouvelles lois sont adoptées. | UN | وإذا كان القانون المحلي القائم حاليا لا يفي بتلك الالتزامات، يجري سن قوانين جديدة. |
Le présent texte dudit traité ne répond pas aux critères de désarmement nucléaire tels qu'ils avaient été prévus à l'origine. | UN | إن النص الحالي لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لا يفي بمعايير نزع السلاح النووي المتوخاة أصلا. |
Ce projet de loi n'a pas été l'objet de consultations auprès de la société civile et ne remplit pas les conditions d'indépendance, d'équité et de transparence. | UN | ومشروع القانون هذا لم يكن موضع تشاور مع المجتمع المدني كما أنه لا يفي بشروط الاستقلال والإنصاف والشفافية. |
L'acte sexuel extramarital entre adultes consentants ne remplit pas ces conditions. | UN | والفعل المتمثل في الاتصال الجنسي خارج نطاق الزوجية والذي يتم بناء على موافقة لا يفي بهذه الشروط. |
C'est un ancien dortoir pour militaires qui a été transformé en prison après 1985 et qui ne remplit pas les normes minimales requises pour une prison, d'après son directeur. | UN | بل هو نزل قديم للجنود حُوّل إلى سجن بعد عام 1985، وهو لا يفي بحسب مديره بالمعايير الدنيا المفروضة على السجون. |
Etant donné son manque de précision, cette réserve ne satisfait pas aux prescriptions du droit international. | UN | وهذا التحفظ بما له من طابع غير محدود لا يفي بمتطلبات القانون الدولي. |
Étant donné son manque de précision, cette réserve ne satisfait pas aux prescriptions du droit international. | UN | وهذا التحفظ بما له من طابع غير محدود لا يفي بمتطلبات القانون الدولي. |
Le Conseil des présidents de l'Assemblée générale est composé d'individus et ne satisfait pas, par conséquent, à cette exigence. | UN | ومجلس رؤساء الجمعية العامة يتكون من أفراد ومن ثم فإنه لا يفي بهذا المعيار. |
iv) La conduite de l'intéressé indique qu'il ne possède pas les plus hautes qualités d'intégrité requises au paragraphe 3 de l'Article 101 de la Charte; | UN | ' 4` إذا دل سلوك الموظف على أنه لا يفي بأعلى مستويات النزاهة المطلوبة في الفقرة 3 من المادة 101 من الميثاق؛ |
iv) La conduite de l'intéressé indique qu'il ne possède pas les plus hautes qualités d'intégrité requises au paragraphe 3 de l'Article 101 de la Charte; | UN | ' 4` إذا دل سلوك الموظف على أنه لا يفي بأعلى مستويات النزاهة المطلوبة في الفقرة 3 من المادة 101 من الميثاق؛ |
Plus précisément, un soumissionnaire pour lequel l'évaluation avait établi qu'il ne satisfaisait pas aux spécifications techniques a été invité à présenter une meilleure offre définitive. | UN | وبالتحديد دُعي مقدم عروض أظهر التقييم أنه لا يفي بالشروط الفنية إلى تقديم أفضل عرض نهائي. |
L'éducation séparée prévaut, laquelle ne respecte pas les normes de qualité. | UN | ويسود في البلد نظام تعليم قائم على الفصل بين الجنسين، لا يفي بمعايير الجودة. |
À notre avis, cela n'est pas conforme au principe du roulement sur une base géographique énoncé dans la résolution qui a créé le BSCI en particulier, ni à la pratique suivie globalement au sein des Nations Unies. | UN | ونرى أن ذلك لا يفي بمبدأ التناوب الجغرافي المنصوص عليه في القرار الذي أنشأ مكتب خدمات الرقابة الداخلية، بصفة خاصة، ولا يتماشى مع الممارسة المتعارف عليها في الأمم المتحدة، بصفة عامة. |
Elles subissent sept opérations de transformation : élimination des produits ne répondant pas aux normes, séchage au four pendant 10 heures, refroidissement, triage selon la taille et le poids, élimination des noix abîmées, déshydratation et passage à la cire. | UN | وهو يمر بسبع مراحل من التجهيز، هي استبعاد الانتاج الذي لا يفي بالمعايير، والتجفيف في الفرن لمدة ٠١ ساعات، والتبريد، والفرز حسب الحجم والوزن، واستبعاد الجوز الذي تعرض للتلف، والتجفيف والتشميع. |
Plusieurs délégations ont également estimé que le sujet ne répondait pas aux critères régissant le choix des nouveaux sujets. | UN | واعتبرت بعض الوفود أيضا أن الموضوع لا يفي بالمعايير الخاصة باختيار مواضيع جديدة. |
Toutefois, même si l'on tient compte de tous ces facteurs, il est probable que les perspectives ne répondent pas aux objectifs souhaités de réduction des émissions. | UN | بيد أنه حتى بعد وضع جميع هذه العوامل في الاعتبار، فإن الوضع المحتمل لا يفي بالأرقام المستهدفة المحددة لخفض حجم الانبعاثات. |
Le résultat final serait de réduire effectivement les débouchés pour les pesticides non conformes à cette norme acceptable. | UN | وتكون النتيجة النهائية العمل بفعالية على تقليص السوق لمبيد الآفات الذي لا يفي بهذا المعيار المقبول. |
161. Le même observateur a mis en doute la validité des références aux < < incidents rapportés > > , suggérant que la notification ne fournissait pas de données scientifiques appropriées au sens des critères énoncés à l'Annexe II b). | UN | 161- وتساءل المراقب نفسه عن صلاحية استخدام مصطلح " تم الإبلاغ عنها " ، قائلاً إنه لا يفي بالمعيار المبين في المرفق الثاني (ب) عن تقديم بيانات علمية كافية. |
Il a considéré qu'en l'espèce, l'enquête menée par les autorités de l'État partie n'avait pas rempli les conditions énoncées à l'article 12 de la Convention. | UN | واعتبرت اللجنة أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المادة 12 من الاتفاقية. |
Par conséquent, toutes les signatures électroniques répondant aux exigences de la variante A ne satisfaisaient pas à tous les critères énoncés au paragraphe 4 de la variante B. La fiabilité d'une signature électronique pouvait toutefois être démontrée par la partie intéressée conformément au paragraphe 5 de la variante B. | UN | ونتيجة لذلك، لا يفي كل أسلوب للتوقيع الالكتروني مستوف لشروط الخيار ألف بجميع المعايير الواردة في الفقرة 4 من الخيار باء أيضا. إلا أنه يمكن للطرف المعني أن يبين موثوقية أي توقيع من هذا القبيل بموجب الفقرة 5 من الخيار باء. |
Nous croyons également qu'en créant une troisième catégorie de membres sur une base rotative, on ne répondrait pas aux aspirations des pays en développement puisqu'ils continueraient de faire l'objet d'un régime discriminatoire. | UN | كما أننا نرى أن إيجاد فئة ثالثة من فئات العضوية، على أساس التناوب، لا يفي بتطلعات البلدان النامية، إذ ستظل خاضعة لنظام تمييزي. |