"لا يقتصر" - Traduction Arabe en Français

    • non seulement
        
    • ne se limite pas
        
    • n'est pas limitée
        
    • ne se limitait pas
        
    • n'est pas limité
        
    • ne se limitent pas
        
    • n'est pas seulement
        
    • ne vise pas seulement
        
    • ne concerne pas seulement
        
    • ne se borne pas
        
    • au-delà
        
    • n'est pas uniquement
        
    • non exclusivement
        
    • ne soit pas limitée
        
    • ne concerne pas uniquement
        
    La traite des personnes appelait une action globale, non seulement du côté de l'offre, mais aussi du côté de la demande. UN وأشار إلى ضرورة التصدِّي للاتجار بالأشخاص تصدِّياً شاملاً لا يقتصر على جانب العرض بل يشمل جانب الطلب أيضاً.
    La fragmentation de la production concerne non seulement les biens, mais également les services. UN وتجزّؤ الإنتاج لا يقتصر على السلع فحسب، بل ويشمل الخدمات أيضا.
    Ces réductions devront non seulement porter sur les quantités, mais aussi, autant que possible, sur le déploiement et sur le niveau d'alerte. UN ونرى أن الهدف لا يقتصر على تخفيض العدد وإنما أيضاً تخفيض النطاق الأقصى المحتمل لنشر تلك الأسلحة ودرجة جاهزيتها.
    Comme l'ont souligné à diverses reprises plusieurs délégations, nous entendons que la célébration de cet anniversaire ne se limite pas à de simples réjouissances. UN كما ذكرت أغلبية الوفود مرارا، نتطلع الى احتفال بالذكرى السنوية الخمسين لا يقتصر على الاحتفالات البهيجة.
    Le rôle d'une famille ne se limite pas simplement à l'éducation des jeunes. UN إن دور اﻷســـــرة لا يقتصر على تنشئة اﻷحداث فحسب.
    Les membres sont conscients de ce que cette maladie mortelle n'est pas limitée par des frontières géographiques. UN ويعلم الأعضاء حقيقة أن هذا المرض القاتل لا يقتصر على أية حدود جغرافية.
    On a signalé que la notion, qu'elle soit reconnue ou non, ne se limitait pas à l'Europe. UN وأعرب عن الرأي الذي مفاده أنه بغض النظر عما إذا تم الاتفاق بشأن المصطلح أم لا، فإن المفهوم لا يقتصر على أوروبا.
    non seulement on doit payer leurs siestes avec nos impôts, Open Subtitles لا يقتصر الأمر على دفع الضرائب لأجل قيلولته
    Cela s'applique non seulement à la représentation des travailleurs et des employeurs, mais aussi à la réglementation, à la documentation et à la médiation dans le cas de conflits du travail. UN وهذا لا يقتصر على ممثلي العمال وأرباب العمل فحسب، وإنما يشمل أيضا التنظيم والتوثيق والوساطة في النزاعات العمالية.
    Ces accusations sont non seulement sans fondement, mais prouvent en outre l'ignorance de leurs auteurs. UN هذا ادعاء لا يقتصر اﻷمر على أن لا أساس له وإنما هو ينهض أيضا دليلا على جهل مخترعيه.
    non seulement, il fixe des principes généraux, mais aussi il propose les éléments constitutifs d'un instrument ayant force obligatoire, y compris des définitions et des dispositions détaillées. UN وهو لا يقتصر على تفصيل المبادئ العامة وإنما يقترح كذلك عناصر أخرى، من بينها تعاريف وأحكام مفصّلة، لصك ملزم قانوناً.
    Apporter un amendement au Code pénal pour couvrir non seulement les crimes liés à l'exploitation du travail, mais aussi les personnes forcées de mendier; UN تعديل القانون الجنائي كي لا يقتصر على الجرائم المتعلقة بالاستغلال في العمل، بل ليشمل أيضاً الأشخاص الذين اضطروا للتسول
    Il s'agit donc de garantir non seulement l'accessibilité mais aussi l'accessibilité dans des conditions d'égalité. UN ومن ثم، فإن التصميم العام لا يقتصر على كفالة إمكانية الوصول فحسب بل يتجاوزها إلى كفالة إمكانية الوصول على قدم المساواة.
    Ainsi le principe de traitement égal ne se limite pas à la discrimination fondée sur le sexe. UN وعلى هذا فإن مبدأ المساواة في المعاملة لا يقتصر على عدم التمييز حسب نوع الجنس.
    En outre, le droit de prendre part aux affaires publiques ne se limite pas à la participation aux institutions politiques officielles, mais il inclut également la participation aux activités civiles, culturelles et sociales à caractère public. UN وعلاوة على ذلك، لا يقتصر الحق في المشاركة في الشؤون العامة على المشاركة في المؤسسات السياسية الرسمية، بل بتجاوزها إلى المشاركة في الأنشطة المدنية والثقافية والاجتماعية ذات الصبغة العامة.
    De plus, l'utilisation des TIC ne se limite pas à certains groupes ou secteurs de la société. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يقتصر استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على فئات معينة أو قطاعات مجتمعية محددة.
    Par ailleurs, la réforme du Conseil ne se limite pas à un seul aspect, qui semble pourtant dominer la scène. UN وعلاوة على ذلك، إن إصلاح المجلس لا يقتصر على جانب وحيد، مع أن هناك جانبا يبدو محوريا.
    En d'autres termes, l'application du principe de nondiscrimination énoncé à l'article 26 n'est pas limitée aux droits stipulés dans le Pacte. UN وبعبارة أخرى، فإن تطبيق مبدأ عدم التمييز الوارد في المادة 26 لا يقتصر على الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    51. Il est récemment devenu évident que le terrorisme ne se limitait pas à certains pays ou peuples, mais était devenu une menace internationale pour tous. UN 51 - وأضاف أنه قد اتضح مؤخرا أن الإرهاب لا يقتصر على بلدان أو شعوب معينة بل أصبح تهديدا دوليا للجميع.
    Le dénigrement des religions n'est pas limité au domaine de la religion en soi en tant qu'idée abstraite. UN والتشهير بالديانات لا يقتصر على مجال الدين في حد ذاته كفكرة مجردة.
    Il note que les droits à restitution ne se limitent pas aux personnes détenant des titres fonciers, mais s'appliquent aussi aux locataires et autres occupants légaux des terres. UN ويلاحظ أن رد الحق لا يقتصر على أصحاب الأراضي، ولكنه يمتد ليشمل المستأجرين وغيرهم من شاغلي الأراضي بصورة قانونية.
    Hey, papa ce site internet raconte que l'école a domicile n'est pas seulement pour les cinglés Open Subtitles أبي، هذا الموقع يقول إن التعليم المنزلي لا يقتصر على غريبي الأطوار فحسب
    Le droit de participer aux affaires publiques ne vise pas seulement les institutions politiques officielles mais aussi les activités sociales à caractère public. UN والحق في الاشتراك في الشؤون العامة لا يقتصر على المؤسسات السياسية الرسمية حيث يشمل أيضاً الأنشطة الاجتماعية ذات الطابع العام.
    Toutefois, le droit de l'enfant à l'éducation ne concerne pas seulement l'accès à l'éducation mais aussi son contenu. UN غير أن حق الطفل في التعليم لا يقتصر على إتاحة الفرصة لـه للتعليم، بل يتعلق بمضمون هذا التعليم كذلك.
    Conformément à cette opinion, le commentaire indique clairement que la contrainte aux fins de l’article 28 ne se borne pas à la contrainte illicite : UN وتمشيا مع هذا الرأي، يوضح الشرح أن القسر ﻷغراض المادة ٢٨ لا يقتصر على القسر غير المشروع:
    au-delà du problème des ressources, c'est le suivi, la visibilité et la clarté qui sont en jeu. UN والأمر لا يقتصر على مشكلة الموارد، إذ يجازَف بالمتابعة والشفافية والوضوح.
    Ce n'est pas être contre les entreprises que de dire que le but d'une entreprise n'est pas uniquement de faire vivre l'entrepreneur. UN ليس موقفا ضد الشركات أن نقول بأن الهدف من وراء الشركة لا يقتصر على دعم أصحاب المشاريع.
    Cela comprend notamment, mais non exclusivement, les souffrances physiques, sexuelles et psychologiques, et la violence perpétrée ou tolérée par la communauté ou par l'État. UN وهو يشمل، ولكن لا يقتصر على، الضرر الجسماني والجنسي والنفسي، ويشمل العنف الذي يقوم به أو يسمح به المجتمع أو الدولة.
    L'aide juridictionnelle devrait être entendue comme une notion large qui ne soit pas limitée à des procédures légales mais comporte également des services de conseil pour aider la population à obtenir des prestations et des services. UN وينبغي أن يُنظر إلى المساعدة القانونية على أنها مفهوم واسع لا يقتصر على الإجراءات القانونية الرسمية فحسب، بل يشمل أيضاً تقديم خدمات استشارية لمساعدة الأشخاص على الحصول على المنافع والخدمات.
    Il convient néanmoins de préciser que le recouvrement d'avoirs ne concerne pas uniquement la grande corruption. UN وتجدر الإشارة مع ذلك، إلى أن استرداد الموجودات لا يقتصر على جرائم الفساد الكبرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus