Une fois celle—ci en vigueur, ou bien l'événement qu'elle envisage survient, ou bien il ne survient pas. | UN | فبمجرد أن تكون الوثيقة قائمة، فإما أن يقع الحدث الذي تقصد الوثيقة تغطيته أو لا يقع. |
Une fois celleci en vigueur, ou bien l'événement qu'elle envisage survient, ou bien il ne survient pas. | UN | وبعد أن تصبح وثيقة التأمين سارية، يقع الحدث الذي تشمله أو لا يقع. |
Le log Koa est un paramètre qui n'entre pas dans le cadre de la Convention. | UN | للوغاريتم معامل التفرق في الأوكتانول والهواء لا يقع ضمن نطاق الاتفاقية. |
L'harmonisation des activités ne relève pas seulement d'une compétence implicite, c'est aussi un devoir implicite des comités. | UN | ومواءمة الأنشطة لا يقع ضمن الاختصاص المتأصل فقط وإنما يمثل أيضاً، واجباً ضمنياً يقع على اللجان. |
Le Comité rappelle également que la charge de la preuve ne saurait incomber uniquement à l'auteur d'une communication, d'autant plus que celui-ci et l'État partie n'ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve et que, souvent, seul l'État partie dispose des informations nécessaires. | UN | وتُذكِّر اللجنة أيضاً بأن عبء الإثبات لا يقع على صاحب البلاغ حصرياً، ذلك أن صاحب البلاغ والدولة الطرف لا يتمتعان دائماً بنفس الحق في الحصول على الأدلة وأن الدولة الطرف كثيراً ما تكون الطرف الوحيد الذي يملك الاطلاع على المعلومات الضرورية. |
Il doit toutefois être clair que la charge de la responsabilité n'incombe pas seulement aux États dotés d'armes nucléaires. | UN | لكن ينبغي أن يكون واضحا لنا أن عبء المسؤولية لا يقع على عاتق الدول النووية وحدها. |
Une fois celleci en vigueur, ou bien l'événement qu'elle envisage survient, ou bien il ne survient pas. | UN | وبعد أن تصبح وثيقة التأمين سارية، يقع الحدث الذي تشمله أو لا يقع. |
Une fois celleci en vigueur, ou bien l'événement qu'elle envisage survient, ou bien il ne survient pas. | UN | وبعد أن تصبح وثيقة التأمين سارية، يقع الحدث الذي تشمله أو لا يقع. |
Une fois celleci en vigueur, ou bien l'événement qu'elle envisage survient, ou bien il ne survient pas. | UN | وبعد أن تصبح وثيقة التأمين سارية، يقع الحدث الذي تشمله أو لا يقع. |
6.6 Le Comité note que le grief de l'auteur qui affirme que l'État partie a violé son droit à la sécurité sociale n'entre pas dans le champ d'application du Pacte. | UN | 6-6 وتلاحظ اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف انتهكت حقه في الضمان الاجتماعي لا يقع ضمن نطاق العهد. |
Si le conflit de Bougainville en lui-même n'entre pas pleinement dans les paramètres de la responsabilité de protéger, comme nous en débattons en ce moment, les leçons apprises d'un tel conflit sont inestimables. | UN | وفي حين أن صراع بوغانفيل نفسه لا يقع تماما ضمن نطاق المسؤولية عن الحماية، مثلما نناقش الآن، لكن الدروس المستخلصة منه هي دروس قيمة. |
Le projet n'est pas assuré d'un financement à vie, en partie à cause du fait que le projet n'entre pas dans le champ d'application d'un domaine de partenariat existant. | UN | ولا توجد إشارة واضحة تدل على أن لهذا المشروع أي تمويل خلال مدته، ويزداد هذا الوضع سوءاً إذا عرفنا أن المشروع لا يقع ضمن إطار أي من مجالات الشراكة القائمة. |
La plus grande partie ne relève pas de l’aide publique au développement (APD). | UN | ومعظم هذه اﻷموال غير اﻷساسية لا يقع في فئة المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
La plus grande partie ne relève pas de l’aide publique au développement (APD). | UN | ومعظم هذه اﻷموال غير اﻷساسية لا يقع في فئة المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Cette assertion est d'autant plus juste qu'il ne s'agit pas du maintien de la paix et de la sécurité internationales et que, par conséquent, la question ne relève pas des compétences du Conseil de sécurité. | UN | ويزيد من اتسام هذا الشأن بالطابع الداخلي أنه لا يتصل بحفظ السلم واﻷمن الدوليين، وهو لذلك لا يقع في نطاق اختصاصات مجلس اﻷمن. |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence selon laquelle la charge de la preuve ne saurait incomber uniquement à l'auteur d'une communication, d'autant plus que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve et que souvent seul l'État partie dispose des informations pertinentes. | UN | وأشارت اللجنة إلى اجتهادها القانوني ومؤداه أن عبء الإثبات لا يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، ولا سيما بالنظر إلى أن صاحب البلاغ والدولة الطرف ليست لهما دائماً إمكانية متساوية في الوصول إلى الأدلة وأنه كثيراً ما يكون للدولة الطرف وحدها إمكانية الوصول إلى المعلومات ذات الصلة. |
Le Comité rappelle également que la charge de la preuve ne saurait incomber uniquement à l'auteur d'une communication, d'autant plus que celui-ci et l'État partie n'ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve et que, souvent, seul l'État partie dispose des informations nécessaires. | UN | وتُذكِّر اللجنة أيضاً بأن عبء الإثبات لا يقع على صاحب البلاغ حصرياً، ذلك أن صاحب البلاغ والدولة الطرف لا يتمتعان دائماً بنفس الحق في الحصول على الأدلة وأن الدولة الطرف كثيراً ما تكون الطرف الوحيد الذي يملك الاطلاع على المعلومات الضرورية. |
Cela dit, la responsabilité du désarmement nucléaire n'incombe pas seulement aux États dotés de ces armes. | UN | ومع ذلك، لا يقع عبء المسؤولية عن نزع السلاح على الدول الحائزة للأسلحة النووية وحدها. |
Cependant, il peut y avoir des cas dans lesquels un État ou une organisation internationale ne portent qu'une responsabilité subsidiaire, ne mettant à leur charge l'obligation de fournir réparation que si, et dans la mesure où, l'État ou l'organisation internationale portant la responsabilité principale ne fournissent pas réparation. | UN | غير أنه قد تكون ثمة حالات لا تتحمل فيها الدولة أو المنظمة الدولية إلا مسؤولية تبعية، بحيث لا يقع عليها التزام بالجبر إلا إذا لم تقم بذلك الدولة أو المنظمة الدولية المسؤولة مسؤولية رئيسية أو بقدر ما لا تقوم بذلك. |
Quatrièmement, un État n'était pas tenu à cette obligation si un autre État pouvait protéger un particulier possédant deux ou plusieurs nationalités. | UN | ورابعا، لا يقع على الدولة هذا الالتزام إذا ما كان في استطاعة دولة أخرى أن تحمي فردا يحمل جنسيتين أو أكثر. |
On est également parti de l’hypothèse que 13 membres, qui ne sont pas en poste à New York, ont droit au paiement des frais de voyage et d’une indemnité de subsistance. | UN | وتستند التقديرات إلى الافتراض بأنه يحق ﻟ ٣١ عضوا لا يقع مقر عملهم في نيويورك أن تدفع لهم نفقات سفرهم وبدل إقامتهم. |
Bien que la protection comme telle d'environ 25 millions de personnes déplacées dans leur pays ne fasse pas partie de son mandat, le HCR a secouru et protégé, sur ma demande et avec l'assentiment de l'État concerné, des groupes de personnes ainsi déplacées en Bosnie-Herzégovine, en Géorgie, en Arménie, en Azerbaïdjan, au Tadjikistan et à Sri Lanka. | UN | ورغم أن توفير الحماية العامة لنحو ٢٥ مليون شخص، هم عدد هؤلاء المشردين في العالم، لا يقع في دائرة اختصاص المفوضية، فإنها تعمل على توفير الحماية والمساعدة لمجموعات المشردين داخليا، بناء على طلبي وبموافقة الدول المعنية، في كل من البوسنة والهرسك وجورجيا وأرمينيا وأذربيجان وطاجيكستان وسري لانكا. |
92. Le Comité estime toutefois que, dès lors que la société a été contrainte de procéder à une évacuation, elle n'était nullement tenue de revenir en Iraq pour récupérer ses biens. | UN | ٢٩ - ومع ذلك، يخلص الفريق إلى أنه متى أرغمت الشركة على الجلاء، لا يقع عليها التزام عام بالعودة إلى العراق لاستعادة ممتلكات. |
Ce n'est la faute de personne. | Open Subtitles | اللوم لا يقع على أحد |
De plus, qui ne tomberait pas amoureux de toi, Peyton Sawyer ? | Open Subtitles | بجانب , من الذى لا يقع فى حبك , بيتون سوير |