Le fait que certains enfreignent le droit ne diminue pas l'importance des règles. | UN | وقيام البعض بخرق القانون لا يقلل من أهمية القوانين. |
L'absence de consensus ne diminuait en rien l'engagement des pays envers la CNUCED. | UN | وأكد أن عدم التوصل إلى توافق في الآراء لا يقلل من التزام البلدان بالأونكتاد. |
Dans le même temps, nous comprenons que les propositions contenues dans le document ne recueillent actuellement pas de consensus, mais nous estimons que cette situation ne diminue en rien la valeur du document. | UN | وندرك في الوقت نفسه أن الاقتراحات الواردة في الوثيقة لا تحظى حاليا بتوافق الآراء. ونعتبر أن هذا لا يقلل من قيمة الوثيقة بأي شكل من الأشكال. |
Or, le fait de figurer dans cette catégorie ne réduit pas les vulnérabilités d'un pays. | UN | غير أن كوننا بلدانا متوسطة الدخل لا يقلل من أوجه ضعفنا. |
40. Le Comité a tenu à faire observer à de nombreux États que la décentralisation, par attribution de fonctions ou délégation de pouvoirs, ne déchargeait en rien le gouvernement de l'État partie de sa responsabilité directe quant à ses obligations envers tous les enfants relevant de sa juridiction, quelle que soit la structure de l'État. | UN | 40- رأت اللجنة أنه من الضروري التأكيد لكثير من الدول أن لا مركزية السلطة، من خلال التنازل عن السلطة والتفويض من جانب الحكومة، لا يقلل بأي حال من الأحوال من المسؤولية المباشرة لحكومة الدولة الطرف من الوفاء بالتزاماتها تجاه كل الأطفال الخاضعين لولايتها، بصرف النظر عن هيكل الدولة. |
De même, l'élaboration de plans d'action concrets en application du document final de la session extraordinaire de l'Assemblée générale ne rend pas moins nécessaire l'établissement d'une stratégie d'application globale pour la Convention. | UN | وبالمثل، فإن إعداد خطط عمل محددة للاستجابة للدورة الاستثنائية لا يقلل الحاجة إلى وضع استراتيجية تنفيذ شاملة للاتفاقية. |
Le fait que la prise de décisions soit réservée à ses États membres ne diminuerait pas l'efficacité de la CNUDCI étant donné sa pratique déjà ancienne consistant à consulter divers experts et groupes d'intérêts et à inviter les observateurs à exprimer leurs vues et à apporter leur contribution à ses réunions. | UN | وجعل اتخاذ القرارات محصوراً في الدول الأعضاء لا يقلل من فعالية الأونسيترال، نظراً للعُرف الذي درجت عليه منذ عهد طويل في التشاور مع مختلف الخبراء والجماعات ذات المصلحة، وفي دعوة المراقبين إلى عرض آرائهم وتقديم مساهماتهم في محافلها. |
Cela n'ôte rien à l'importance des disparités nationales, même s'il est frappant de constater que la probabilité de jouir d'un meilleur niveau de vie semble dans une très large mesure dépendre de l'endroit où l'on vit. | UN | وإذا كان ذلك لا يقلل من أهمية أوجه التباين داخل البلد الواحد، فمن المثير للدهشة أن احتمال التمتع بمستوى عيش أفضل يتوقف إلى حد كبير على ما يبدو على المكان الذي يتصادف أن يكون مكان عيش شخص ما. |
L'Union européenne ne sous-estime pas les difficultés rencontrées par certains États dans l'allocation des ressources nécessaires à la destruction des armes chimiques. | UN | والاتحاد الأوروبي لا يقلل من شأن الصعوبات التي واجهتها بعض الدول في تخصيص الموارد اللازمة لتدمير أسلحتها الكيميائية. |
Ce qui ne diminue pas pour autant l'importance et la valeur du geste que chaque représentant devra faire ici au nom de son peuple. | UN | إلا أن هذا لا يقلل الأهمية الكبيرة للإجراء الذي سيتخذه اليوم كل وجميع الوفود نيابة عن شعوبها. |
Les attributs fondamentaux des forêts ne peuvent être tous définis en termes quantitatifs mais cela ne diminue pas pour autant l'importance des appréciations qualitatives. | UN | ولا يمكن تحديد جميع خصائص الغابات تحديدا كميا وإن كان ذلك لا يقلل من أهمية الصفات النوعية المميزة. |
L'absence de consensus ne diminuait en rien l'engagement des pays envers la CNUCED. | UN | وأكد أن عدم التوصل إلى توافق في الآراء لا يقلل من التزام البلدان بالأونكتاد. |
Lorsqu'une règle ou norme était reprise dans un instrument juridique international, son influence ne diminuait pas, même si le nouvel instrument pouvait l'éclipser. | UN | فإدراج أحد المعايير أو إحدى القواعد في صك قانوني دولي قد لا يقلل من تأثير ذلك المعيار أو القاعدة وإن كان من الممكن أن يترك في ظل الصك الجديد. |
Toutefois, cela ne diminue en rien l'obligation des donateurs traditionnels de tenir leurs promesses. | UN | ولكن هذا لا يقلل من مسؤولية الجهات المانحة التقليدية على الوفاء بوعودها. |
Mais le fait que cela ait été accompli ne diminue en rien l'atrocité injustifiable commise contre eux. | UN | ولكن تحقيق ذلك لا يقلل بأي شكل من الأشكال من الطريقة الشنيعة التي عوملوا بها بلا مبرر. |
Il y a lieu de souligner que le fait d'accorder une indemnisation ne réduit pas l'obligation de l'État d'enquêter sur des violations des droits de l'homme et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وينبغي التأكيد على أن منح التعويض لا يقلل من واجب الدولة في التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ومقاضاة مرتكبيها. |
Elle ne réduit pas non plus l'autorité des gouvernements qui y participent. | UN | كما أنه لا يقلل من سلطة الحكومات في تلك العمليات. |
40. Le Comité a tenu à faire observer à de nombreux États que la décentralisation, par attribution de fonctions ou délégation de pouvoirs, ne déchargeait en rien le gouvernement de l'État partie de sa responsabilité directe quant à ses obligations envers tous les enfants relevant de sa juridiction, quelle que soit la structure de l'État. | UN | 40- رأت اللجنة أنه من الضروري التأكيد لكثير من الدول أن لا مركزية السلطة، من خلال التنازل عن السلطة والتفويض من جانب الحكومة، لا يقلل بأي حال من الأحوال من المسؤولية المباشرة لحكومة الدولة الطرف من الوفاء بالتزاماتها تجاه كل الأطفال الخاضعين لولايتها، بصرف النظر عن هيكل الدولة. |
De même, l'élaboration de plans d'action concrets en application du document final de la session extraordinaire de l'Assemblée générale ne rend pas moins nécessaire l'établissement d'une stratégie d'application globale pour la Convention. | UN | وبالمثل، فإن إعداد خطط عمل محددة للاستجابة للدورة الاستثنائية لا يقلل الحاجة إلى وضع استراتيجية تنفيذ شاملة للاتفاقية. |
Toutes les questions mises en évidence dans Action 21 et dans le Plan de mise en œuvre de Johannesburg étant importantes, elles devraient toutes être traitées au même titre dans le processus d'application. Ainsi, le fait que certaines questions aient été choisies pour un cycle en particulier ne diminuerait pas l'importance des engagements pris à l'égard des questions à examiner lors des cycles suivants; | UN | ومع الإقرار بأهمية جميع المسائل المحددة في جدول أعمال القرن 21 وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ، ينبغي أن تشمل عملية التنفيذ جميع هذه المسائل على قدم المساواة، ولهذا فإن اختيار بعض المسائل أثناء أية دورة معينة لا يقلل من أهمية الالتزامات المتعهد بها فيما يتعلق بالمسائل التي يُنظر فيها أثناء الدورات المقبلة؛ |
Le fait que le résultat des travaux ait pris la forme d'un guide n'ôte rien à l'importance de la contribution qui a été la leur au développement et à l'amélioration du droit international dans ce domaine. | UN | ولئن اتخذ العمل شكل دليل، فإن ذلك لا يقلل من أهمية مساهمته في تطوير وإثراء القانون الدولي في هذا المجال. |
Suis-je le seul ici qui ne sous-estime pas ces cauchemars en jeans ? | Open Subtitles | هل أنا الشخص الوحيد الذي لا يقلل من قدر هذين الكابوسين؟ |
Aucune des allégations ne s'est encore vérifiée, ce qui ne diminue en rien la nécessité de s'en préoccuper. | UN | لكن هذا لا يقلل أبداً من أهمية التطرق لهذه القضية. |
Cela ne diminue cependant en rien l'importance du mandat du mécanisme national de prévention concernant la prévention de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | لكن ذلك لا يقلل من أهمية ولاية الآلية الوقائية الوطنية المتمثلة في منع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Cela étant, le fait de prendre des mesures de prévention n'affaiblit en rien l'obligation qu'ont les États de réagir de manière efficace à la violence quand elle survient. | UN | غير أن الالتزام بالوقاية لا يقلل من واجبات الدول القاضية بالتصدي للعنف بفعالية كلما حدث. |
Cela n'enlève rien au fait que la tâche du Tribunal est loin d'être facile. | UN | إن ذلك لا يقلل من حقيقة أن مهمة المحكمة مهمة ليست سهلة على اﻹطلاق. |
Et parler comme ça ne rend pas la chose moins flippante. | Open Subtitles | والتحدث هكذا لا يقلل من غرابة الأمر |
Cela ne réduit en rien l'obligation de réparer qui incombe à l'État concerné. | UN | بيد أن هذا ينبغي أن لا يقلل بأي حال من الأحوال أي مسؤولية تقع على الدولة المعنية. |