Nous savons qu'il ne suffit pas de déclarer la fin de la guerre. | UN | ونحن نعلم أنه لا يكفي مجرد إعلان وضع نهاية للحرب. |
il ne suffit pas, toutefois, d'organiser une conférence après l'autre s'il n'existe pas de mécanismes efficaces de suivi et de mise en oeuvre. | UN | ولكن لا يكفي مجرد عقد مؤتمر تلو الآخر من دون متابعة فعالة وآليات تنفيذ. |
il ne suffit pas que l'information entre dans le champ de l'un des objectifs légitimes visés dans la loi, l'organisme public concerné doit encore démontrer que sa divulgation est susceptible de porter gravement préjudice audit objectif. | UN | لا يكفي مجرد أن تكون المعلومات مدرجة في نطاق هدف مشروع ضمن القائمة التي ينص عليها القانون بل يجب على الهيئة العامة أن تثبت أن الكشف عن المعلومات سيلحق ضررا جسيما بذلك الهدف المشروع. |
Comme l'a noté un participant, il ne suffisait pas de sensibiliser la jeunesse, la question des changements climatiques devait aussi être prise en compte dans le processus d'apprentissage pour que les jeunes adoptent en grandissant des comportements respectueux de l'environnement. | UN | وحسب تعبير أحد المشاركين، لا يكفي مجرد توعية الشباب، بل يجب إدماج تغير المناخ في عملية التعلم حتى ينشأ الشباب وهو يتصرف وفقاً للقيم البيئية. |
En outre, il ne suffit pas de se contenter d'adopter des lois; un suivi efficace et de l'application sont nécessaires pour faire en sorte que la Convention soit bien mise en œuvre. | UN | بويضاف إلى ذلك أنه لا يكفي مجرد سنّ القوانين؛ فالمتابعة والتنفيذ الفعالان مطلوبان لضمان التنفيذ الفعال للاتفاقية. |
Cela étant, la façon dont un enfant ou un jeune perçoit les drogues évoluant considérablement avec le temps, il ne suffit pas de commencer la prévention à un âge précoce. | UN | بيد أن ادراك الطفل أو الشاب للمخدرات يتغير بدرجة كبيرة بمرور الزمن. وهكذا لا يكفي مجرد البدء مبكرا بمبادرات الوقاية. |
il ne suffit pas de déceler une homonymie avec une personne inscrite. | UN | لا يكفي مجرد مطابقة الاسم نفسه مع اسم الشخص الوارد في القائمة. |
Il existe certes des problèmes d'inefficacité dans le système des Nations Unies, mais il ne suffit pas pour les résoudre de supprimer ou de fusionner des institutions. | UN | ولئن كان صحيحا أن منظومة اﻷمم المتحدة تعاني من مشاكل بسبب نقص الكفاءة، فإنه لا يكفي مجرد إزالة مؤسسات أو دمجها. |
Toutefois, il ne suffit pas de tendre à de nouveaux accords internationaux. | UN | ومع هذا، لا يكفي مجرد البحث عن اتفاقات دولية جديد مفاجئة. |
Par exemple, il ne suffit pas de disposer de données qualitatives sur les impacts environnementaux liés à l'énergie dans le secteur urbain. | UN | فعلي سبيل المثال، لا يكفي مجرد معرفة نوعية التأثيرات البيئية ذات الصلة بالطاقة في القطاع الحضري. |
Il souligne en outre qu'il ne suffit pas d'incorporer simplement les dispositions du Pacte dans le droit interne, mais qu'il importe aussi d'inclure dans la loi constitutionnelle les garanties d'un appareil judiciaire fort et indépendant. | UN | وأكد فضلاً عن ذلك أنه لا يكفي مجرد إدراج أحكام العهد في القانون الداخلي، وإنما ينبغي أيضاً أن تدرج في القانون الدستوري ضمانات جهاز قضائي قوي ومستقل. |
il ne suffit pas de se borner à donner aux jeunes la possibilité de participer, il faut que ceux-ci soient présents et participent activement et, lorsque tel n'est pas le cas, il importe de leur demander ce dont ils ont besoin pour pouvoir participer. | UN | إذ لا يكفي مجرد إتاحة الفرص أمام الشباب للمشاركة، بل يجب أن يكون الشباب حاضراً وأن يشارك بصورة نشطة، وإذا لم يفعل، من المهم أن يُسأل عما يلزمه لكي يشارك. |
Il reconnaît qu'il ne suffit pas de déclarer simplement dans un texte de loi les actes de discrimination raciale punissables. Il faut que les dispositions légales soient effectivement appliquées par des institutions nationales compétentes. | UN | وتسلم بأنه لا يكفي مجرد الإعلان على الورق بأن أفعال التمييز العنصري هي أفعال يعاقب عليها القانون، بل يجب أيضاً أن تنفذ المؤسسات الوطنية المختصة الأحكام القانونية بالفعل. |
Pour atteindre les objectifs visés, quels qu'ils soient, il ne suffit pas simplement de mettre en œuvre des mesures ponctuelles, mais celles-ci doivent être intégrées dans un cadre plus général qui, en plus de l'engagement technique, nécessitent une très ferme volonté politique. | UN | وبغية تحقيق الأهداف المتوخاة، أياً كانت، لا يكفي مجرد تطبيق إجراءات قصيرة الأمد. فلا بد من إدماج هذه الإجراءات في إطار أعم، الأمر الذي يتطلب إرادة سياسية حازمة جداً، إلى جانب التعهدات التقنية. |
Les Inspecteurs sont d'avis qu'il ne suffit pas de faire apparaître ces charges dans les états financiers et qu'il faudrait trouver un financement suffisant pour y faire face. | UN | ويعتقد المفتشان أنه لا يكفي مجرد الكشف عن الالتزامات في البيانات المالية؛ بل ينبغي تقديم التمويل الكافي من أجل الوفاء بهذه الالتزامات. |
Les Inspecteurs sont d'avis qu'il ne suffit pas de faire apparaître ces charges dans les états financiers et qu'il faudrait trouver un financement suffisant pour y faire face. | UN | ويعتقد المفتشان أنه لا يكفي مجرد الكشف عن الالتزامات في البيانات المالية؛ بل ينبغي تقديم التمويل الكافي من أجل الوفاء بهذه الالتزامات. |
31. De même, en ce qui concerne la réparation à fournir aux victimes, il ne suffit pas que l'État partie reconnaisse les préjudices causés ou présente des excuses, même si ce sont là deux aspects de la réparation qui ont leur importance. | UN | 31- وبالمثل، ففيما يتعلق بموضوع توفير تعويض للضحايا، لا يكفي مجرد اعتراف الدولة بالأفعال الخاطئة أو اعتذارها، حتى ولو كان هذان الإجراءان يشكلان جانباً هاماً من التعويض. |
On a alors pris conscience qu'il ne suffisait pas de consacrer ces droits dans les textes constitutionnels pour qu'ils soient respectés par les autorités publiques et en général, et on a conclu que l'action en justice était le moyen le plus efficace pour demander la protection des droits. | UN | وقد بات هناك وعي بأنه لا يكفي مجرد تجسيد هذه الحقوق في النصوص الدستورية، بل إن هذه الحقوق أصبحت الآن تحظى باحترام السلطات العمومية والجمهور عموماً. ونتيجة لذلك، فإن العمل الإجرائي يتيح بصورة ملموسة أفضل وسيلة للدفاع عن تلك الحقوق. |