"لا يمتد" - Traduction Arabe en Français

    • ne s'étend pas
        
    • sontils
        
    • ne saurait s'appliquer
        
    • ne va pas jusqu'
        
    Dans d'autres systèmes juridiques cependant, une sûreté sur le stock ne s'étend pas automatiquement au produit du stock. UN ولكن في نظم قانونية أخرى لا يمتد تلقائيا الحق الضماني في المخزون ليشمل عائدات المخزون.
    Aux dernières nouvelles, votre juridiction de petit policier ne s'étend pas aux Nations Unies. Open Subtitles مشاركة راجعت, الخاص بك قليلا شرطة نيويورك إقطاعية لا يمتد في الأمم المتحدة.
    De l'avis de l'État partie, le droit de recours ne s'étend pas aux faits qu'un plaignant juge discriminatoires de façon générale, à moins qu'il n'ait été personnellement lésé. UN وترى الدولة الطرف أن حق الشكوى لا يمتد إلى الوقائع التي تعتبرها الشاكية تمييزية بوجه عام ما لم تكن الشاكية قد تضررت شخصيا.
    5. Dans quelle mesure et de quelle façon les droits reconnus dans le Pacte ne sontils pas garantis aux nonressortissants ? Qu'estce qui justifie l'éventuelle différence ? UN 5- إلى أي مدى وبأي طريقة لا يمتد ضمان الحقوق المعترف بها في العهد لغير المواطنين؟ ما هو المبرر لأي تفرقة؟
    Il est toutefois entendu qu'une renonciation à l'immunité ne saurait s'appliquer à des mesures d'exécution. UN غير أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يمتد إلى أي إجراء من إجراءات التنفيذ.
    De plus, elles ont considéré que le droit de diffuser et de recevoir des informations consacré par la Constitution de l'Espagne ne va pas jusqu'à donner aux individus la faculté d'exiger des autorités publiques ou privées certains renseignements déterminés. UN وتقرر أيضاً أن الحق في نشر وتلقي المعلومات، المكرس في الدستور الإسباني، لا يمتد لمنح الإمكانية للمواطنين لطلب معلومات محددة من المؤسسات العامة أو الخاصة.
    2. Le plateau continental ne s'étend pas au-delà des limites prévues aux paragraphes 4 à 6. UN " 2 - لا يمتد الجرف القاري لأي دولة ساحلية إلى ما وراء الحدود المنصوص عليها في الفقرات 4 إلى 6.
    Conformément au statut du HCR, la compétence de celui-ci ne s'étend pas aux personnes pour lesquelles il existe de sérieuses raisons de supposer qu'elles ont commis une infraction. UN وفقاً للنظام الأساسي للمفوضية، لا يمتد اختصاص المكتب إلى الأشخاص الذين توجد أسباب خطيرة تحمل على الاعتقاد بأنهم ارتكبوا مخالفات جنائية.
    L'appui fourni par le secrétariat néanmoins ne s'étend pas aux activités présidentielles qui prennent place en dehors des réunions du Conseil, par exemple ses réunions bilatérales et ses consultations officieuses, ni aux fonctions personnelles ou logistiques. UN بيْد أن الدعم المقدم من الأمانة لا يمتد ليشمل الأنشطة التي يباشرها الرئيس خارج إطار اجتماعات المجلس، كاجتماعاته الثنائية ومشاوراته غير الرسمية، ولا المهام الشخصية وتلك المتعلقة بالمساعدة اللوجستية.
    L'an dernier au Caire, nous, chefs d'État africains, avons décidé qu'il était temps que les Africains prennent en main la prévention, la gestion et le règlement des conflits faisant rage sur leur continent, car nos pays sont peut-être pauvres, mais notre pauvreté ne s'étend pas au domaine de l'humanité, de la dignité et de la sagesse. UN وفي القاهرة في العام الماضي، قررنا نحن رؤساء الدول الافريقية، أن الوقت قد حان ﻷن يتولى اﻷفارقة بأنفسهم منع وإدارة وحسم الصراعات في قارتهم، ذلك أن بلداننا قد تكون فقيرة، ولكن الفقر لا يمتد الى مجال اﻹنسانية والكرامة والحكمة.
    " Le plateau continental ne s'étend pas au-delà des limites prévues aux paragraphes 4 à 6. " UN " لا يمتد الجرف القاري لدولــة ساحلية إلى أبعد من الحــدود المنصوص عليها في الفقرات من ٤ إلى ٦ " .
    Comme expliqué dans le projet de supplément, sauf accord contraire entre les parties, une sûreté réelle mobilière sur un bien meuble corporel ne s'étend pas automatiquement à la propriété intellectuelle utilisée en rapport avec ce bien " ; UN وكما هو مبيّن في مشروع الملحق، فإن الحق الضماني في الموجودات الملموسة لا يمتد تلقائيا إلى الممتلكات الفكرية المستخدمة بخصوص تلك الموجودات، ما لم يتفق الأطراف على غير ذلك " ؛
    La plupart des membres conviennent avec le Rapporteur spécial que la < < responsabilité de protéger > > , au sens où l'on entend cette notion aujourd'hui, ne s'étend pas à la protection des personnes en cas de catastrophe. UN وقد اتفق معظم الأعضاء مع المقرر الخاص في أن مفهوم " مسؤولية الحماية " ، بدلالته المفهومة حاليا، لا يمتد ليشمل حماية الأشخاص في سياق الكوارث.
    32. Vu ce qui précède, le Groupe de travail estime, comme le Gouvernement, que son mandat ne s'étend pas au contrôle de l'exécution des peines ni aux conditions carcérales en tant que telles. UN 32- وفي ضوء ما تقدم، يتفق الفريق العامل مع الحكومة على أن اختصاصه لا يمتد إلى مراقبة تنفيذ أحكام السجن أو أحوال السجناء في حد ذاتها.
    Les traités visés au projet d'article 5 et à la liste jointe en annexe au projet d'articles peuvent également subsister, cette fois en raison de leur contenu, mais leur survie ne s'étend pas nécessairement à l'ensemble du traité et, de plus, peut être conditionnée par l'application de critères énoncés au projet d'article 4. UN ويمكن للمعاهدات التي يشملها مشروع المادة 5 والقائمة المرفقة بمشاريع المواد أن تستمر أيضا في النفاذ بسبب مؤدى موضوعها في هذه الحالة؛ لكن استمرارها هذا لا يمتد بالضرورة ليشمل المعاهدة ككل، كما أنه قد يكون مشروطا بتطبيق المعايير المنصوص عليها في مشروع المادة 4.
    5. Dans quelle mesure et de quelle façon les droits reconnus dans le Pacte ne sontils pas garantis aux nonressortissants ? Qu'estce qui justifie l'éventuelle différence ? UN 5- إلى أي مدى وبأي طريقة لا يمتد ضمان الحقوق المعترف بها في العهد لغير المواطنين؟ ما هو المبرر لأي تفرقة؟
    5. Dans quelle mesure et de quelle façon les droits reconnus dans le Pacte ne sontils pas garantis aux nonressortissants? Qu'estce qui justifie l'éventuelle différence? UN 5- إلى أي مدى وبأي طريقة لا يمتد ضمان الحقوق المعترف بها في العهد لغير المواطنين؟ ما هو المبرر لأي تفرقة؟
    5. Dans quelle mesure et de quelle façon les droits reconnus dans le Pacte ne sontils pas garantis aux nonressortissants? Qu'estce qui justifie l'éventuelle différence? UN 5- إلى أي مدى وبأي طريقة لا يمتد ضمان الحقوق المعترف بها في العهد لغير المواطنين؟ ما هو المبرر لأي تفرقة؟
    Il est toutefois entendu qu'une renonciation à l'immunité ne saurait s'appliquer à des mesures d'exécution. UN غير أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يمتد إلى أي إجراء من إجراءات التنفيذ.
    Il est toutefois entendu qu'une renonciation à l'immunité ne saurait s'appliquer à des mesures d'exécution. UN غير أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يمتد إلى أي إجراء من إجراءات التنفيذ.
    Il est toutefois entendu qu'une renonciation à l'immunité ne saurait s'appliquer à des mesures d'exécution. UN غير أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يمتد إلى أي إجراء من إجراءات التنفيذ.
    De même, les tribunaux ont souligné que le droit de diffuser et de recevoir des informations consacré par la Constitution ne va pas jusqu'à donner aux individus la faculté d'exiger des autorités publiques ou privées des renseignements déterminés. UN وبالمثل، ذكرت المحاكم المحلية أن الحق في نشر المعلومات وتلقيها، المكرس في الدستور الإسباني، لا يمتد لمنح الإمكانية للمواطنين لطلب معلومات محددة من مؤسسات عامة أو خاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus