"لا يمكنها" - Traduction Arabe en Français

    • ne peut pas
        
    • ne peuvent pas
        
    • ne pouvait pas
        
    • Elle ne peut
        
    • n'est pas en mesure
        
    • ne sont pas en mesure
        
    • ne saurait
        
    • ne pourra pas
        
    • Elle peut pas
        
    • il ne peut
        
    • ne permettent pas
        
    • ne pourront
        
    • impossible
        
    • ne pouvaient pas
        
    • il ne pouvait
        
    Il considère par conséquent que le Comité ne peut pas examiner des communications qui lui sont soumises par un tiers. UN لذلك، تدعي الدولة الطرف أن اللجنة لا يمكنها النظر في البلاغات التي يقدمها إليها طرف ثالث.
    Or la technologie à elle seule ne peut pas résoudre les problèmes de développement. UN على أن التكنولوجيا وحدها لا يمكنها حل المشاكل التي تواجهها التنمية.
    Il considère par conséquent que le Comité ne peut pas examiner des communications qui lui sont soumises par un tiers. UN لذلك، تدعي الدولة الطرف أن اللجنة لا يمكنها النظر في البلاغات التي يقدمها إليها طرف ثالث.
    Des structures mobiles prennent en charge les groupes de population qui ne peuvent pas y accéder. UN وهناك هياكل متنقلة تعنى بفئات السكان التي لا يمكنها الوصول إلى هذه الوحدات.
    Colette était en train d'expliquer pourquoi elle ne pouvait pas annuler la révision judiciaire. Open Subtitles كوليت كانت تشرح؟ لماذا لا يمكنها الغاء جلسه فحص سلوك القاضي
    Elle peut saisir la justice, mais si elle n'obtient pas gain de cause, elle ne peut pas se marier. UN ومع أن بإمكانها اللجوء إلى المحاكم، فإنه لا يمكنها مع ذلك الزواج إذا أصدرت المحكمة حكماً ضدها.
    Cela ne signifie pas qu'il ne peut pas soulever des questions au sujet des situations particulières qu'il constate, ce qu'il fait parfois. UN ولا يعني ذلك أن اللجنة الفرعية لا يمكنها إثارة مسائل ناشئة عن حالات محددة تطَّلع عليها، وقد فعلت ذلك بين الحين والآخر.
    Cela ne signifie pas qu'il ne peut pas soulever des questions au sujet des situations particulières qu'il constate, ce qu'il fait parfois. UN ولا يعني ذلك أن اللجنة الفرعية لا يمكنها إثارة مسائل ناشئة عن حالات محددة تطَّلع عليها، وقد فعلت ذلك بين الحين والآخر.
    Toutefois, elle ne peut pas figer le cours du temps : il importe tout autant que l'on collabore avec elle sans créer de délais et sans arrière-pensée. UN بيد أن اللجنة لا يمكنها أن توقف عقارب الساعة: فالمهم أيضا إبداء التعاون مع اللجنة في الوقت المناسب وعلى نحو لا لبس فيه.
    L'État partie objecte que vu cette imprécision, il ne peut pas répondre aux plaintes de l'auteur. UN وترى الدولة الطرف أنه في ضوء هذا القصور، لا يمكنها أن ترد على شكوى صاحبة البلاغ.
    La raison en est qu'un État ne peut pas légiférer sur les règles de droit international privé qui doivent être appliquées dans un autre État. UN والسبب في ذلك أن أي دولة لا يمكنها أن تشرّع بشأن قواعد القانون الدولي الخاص التي يجب أن تنطبق في دولة أخرى.
    Les agences humanitaires ne peuvent pas aider les populations qu'elles ne peuvent atteindre. UN فإن الوكالات الإنسانية لا تستطيع أن تساعد أناسا لا يمكنها الوصول إليهم.
    Nous sommes bien conscients que ces problèmes ne peuvent pas faire passer au second plan plusieurs priorités importantes et retenir votre attention en ce moment précis. UN ونحن ندرك أن هذه المشاكل لا يمكنها أن تغطى على أولويات أخرى مهمة لصرف انتباهكم عنها في هذه المرحلة من الزمن.
    Si vous la survolez, vous ne la verrez pas. Les satellites ne peuvent pas la photographier. Open Subtitles إذا نظرتم لها من السماء فلن تورها و الأقمار الصناعية لا يمكنها إلتقاطها
    Bien sûr, elle ne pouvait pas apparaître et nous le dire. Open Subtitles بالطبع , كان لا يمكنها القدوم مباشرهً و إخبارنا
    Déjà confrontée à des maux multiples, Elle ne peut continuer à s'offrir le luxe d'inutiles et coûteuses guerres entre peuples. UN وهي إذ تواجهها مصائب كثيرة فعلا، لا يمكنها أن تتمتع بترف نشوب حروب مكلفة لا فائدة منها بين شعوبها.
    Dans l'état actuel des choses, il n'est pas en mesure de présenter d'observations à leur sujet. UN ومن ثم فإن اللجنة لا يمكنها أن تعلق على كل اقتراح بصورة فردية.
    Quand les États ne sont pas en mesure d'exécuter cette tâche, même avec l'assistance extérieure, les organisations non gouvernementales, à juste titre, ont été encouragées à y participer. UN وحيثما كانت الدول في وضع لا يمكنها من الاضطلاع بهذه المهمة، حتى بالاستعانة بمساعدة خارجية، فإن المنظمات غير الحكومية قد شجعت على اﻹسهام على نحو صحيح.
    Un simple avis consultatif ne saurait déterminer le statut du Kosovo. UN إن الفتوى لا يمكنها وحدها أن تقرر وضع كوسوفو.
    La réforme globale du Conseil de sécurité, que nous espérons tous, ne pourra pas se faire si des États continuent de faire prévaloir leurs intérêts étroits au détriment du processus de réforme. UN إن عملية الإصلاح المنشودة للمجلس في كافة جوانبه لا يمكنها أن تتحقق إذا ما استمرت بعض الدول في التمسك بمصالحها الضيقة على حساب عملية الإصلاح.
    Arrête, merde ! Tu vois bien qu'Elle peut pas marcher. Open Subtitles انتظر عليك اللعنة ألا ترى، لا يمكنها المسير؟
    Comme, de toute évidence, ces résumés ne permettent pas de rendre toutes les nuances d'un texte ayant fait l'objet de négociations approfondies, il faut savoir qu'ils ne sauraient en aucune façon remplacer les dispositions proprement dites et il convient de les considérer plutôt comme un moyen de se souvenir plus facilement de celles-ci. UN ومن الواضح أن الملخصات لا يمكنها إيراد جميع التفاصيل الدقيقة لنص متفاوض عليه لذلك لا ينبغي اعتبارها بأي حال من اﻷحوال بدائل لﻷحكام ذاتها بل هي مجرد عناصر تذكر بهذه اﻷحكام.
    Et quand on sera syndiqués, ils verront que même les armes ne pourront pas nous arrêter. Open Subtitles و حين ننتظم سيرون حتى الأسلحة لا يمكنها أن توقفنا أوقفتهم في لين
    Tu sais, son centre de gravité est bas. impossible de la renverser. Open Subtitles تعلم, لديها مركز الجاذبية المنخفض هذا لا يمكنها المرور من عبرها
    Malheureusement, les autorités ont redit qu'elles ne pouvaient pas accepter la carte si certaines conditions n'étaient pas remplies. UN لكن مع اﻷسف، كررت سلطات البوسنة القول بأنها لا يمكنها قبول خريطة فريق الاتصال ما لم تلب طلبات معينة.
    Le tribunal a déclaré qu'il ne pouvait réexaminer les allégations de torture car une autre juridiction les avait déjà rejetées. UN وأفادت المحكمة بأنه لا يمكنها النظر مجدداً في ادعاءات التعذيب لأنه سبق لمحكمة أخرى أن رفضتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus