Ces difficultés ne sauraient en aucun cas dispenser le Conseil de se soustraire aux obligations qui lui incombent. | UN | غير أن هذه المصاعب لا يمكن أبدا أن تكون عذرا لتقاعس مجلس اﻷمن عن أداء دوره بطريقة جادة. |
Il rappelle néanmoins que de telles difficultés ne sauraient en aucun cas justifier la violation des articles 1, 2 et 16 de la Convention. | UN | ١٥٦ - بيد أنها تشير إلى أن مثل هذه الصعوبات لا يمكن أبدا أن تبرر اﻹخلال بالمواد ١ و ٢ و ١٦ من الاتفاقية. |
Considérant que les négociations bilatérales, plurilatérales et multilatérales sur le désarmement nucléaire se complètent et que les négociations bilatérales ne sauraient se substituer aux négociations multilatérales, | UN | وإذ تسلﱢم بالتكامل بين المفاوضات الثنائية والمفاوضات المتعددة اﻷطراف المتعلقة بنزع السلاح النووي، وبأن المفاوضات الثنائية لا يمكن أبدا أن تحل محل المفاوضات المتعددة اﻷطراف في هذا الصدد، |
Il ne pourra jamais être heureux avec une femme comme elle. | Open Subtitles | لا يمكن أبدا أن يكون سعيد مع امرأة مثلها |
Les deux systèmes différents qui existent au Nord et au Sud ne peuvent jamais être des conditions pour des vies séparées d'une seule nation. | UN | إن النظامين المختلفين القائمين في الشمال والجنـــوب لا يمكن أبدا أن يكونا وضعين يحتمان انفصال أمة واحدة في معيشتها. |
La torture laisse des traces indélébiles sur le corps et l'esprit des victimes, et la réparation ne peut jamais être vraiment complète. | UN | ويترك التعذيب آثارا لا تمحى في جسم الضحايا وعقولها، وعليه فإن التعويض لا يمكن أبدا تقريبا أن يكون كاملا. |
Je savais que je ne pourrais jamais resté marié à Alice si je pouvais ressentir une telle passion pour quelqu'un d'autre. | Open Subtitles | أدركت أنني لا يمكن أبدا ان ابقى متزوجا بـ آليس اذا كنت اشعر بعاطفة كهذه لشخص آخر |
Considérant que les négociations multilatérales et les négociations bilatérales sur le désarmement nucléaire se complètent et que celles-ci ne sauraient se substituer à celles-là, | UN | وإذ تسلم بالتكامل بين المفاوضات الثنائية والمفاوضات المتعددة اﻷطراف المتعلقة بنزع السلاح النووي، وبأن المفاوضات الثنائية لا يمكن أبدا أن تحل محل المفاوضات المتعددة اﻷطراف في هذا الصدد، |
Considérant que les négociations multilatérales et les négociations bilatérales sur le désarmement nucléaire se complètent et que celles-ci ne sauraient se substituer à celles-là, | UN | وإذ تسلم بالتكامل بين المفاوضات الثنائية والمفاوضات المتعددة اﻷطراف المتعلقة بنزع السلاح النووي، وبأن المفاوضات الثنائية لا يمكن أبدا أن تحل محل المفاوضات المتعددة اﻷطراف في هذا الصدد، |
Considérant que les négociations multilatérales et les négociations bilatérales sur le désarmement nucléaire se complètent et que celles-ci ne sauraient se substituer à celles-là, | UN | وإذ تسلم بالتكامل بين المفاوضات الثنائية والمفاوضات المتعددة اﻷطراف المتعلقة بنزع السلاح النووي، وبأن المفاوضات الثنائية لا يمكن أبدا أن تحل محل المفاوضات المتعددة اﻷطراف في هذا الصدد، |
Des relations à distance ne sauraient remplacer un dialogue direct; elles affaiblissent le multilatéralisme et sont en contradiction avec tous nos débats sur l'unité d'action des Nations Unies et sur des solutions axées sur les personnes. | UN | فالعلاقات عن بعد لا يمكن أبدا أن تكون مثل الحوار المباشر؛ فهي تضعف تعددية الأطراف وتتعارض مع جميع مناقشاتنا بشأن منظومة أمم متحدة واحدة والحلول التي تتمحور حول البشر. |
Les approches unilatérales et bilatérales de réduction des stocks d'armes nucléaires, certes utiles et nécessaires, ne sauraient satisfaire notre revendication du désarmement nucléaire. | UN | وتتسم النهج الانفرادية والثنائية لتخفيض المخزونات من الأسلحة النووية بأنها مفيدة، بل ولازمة، ولكنها لا يمكن أبدا أن تفي تماما بمطلبنا فيما يتصل بنزع السلاح النووي. |
Considérant que les négociations bilatérales, plurilatérales et multilatérales sur le désarmement nucléaire se complètent et que les négociations bilatérales ne sauraient se substituer aux négociations multilatérales, | UN | وإذ تسلّم بالتكامل بين المفاوضات الثنائية والمفاوضات المتعددة الأطراف المتعلقة بنزع السلاح النووي، وبأن المفاوضات الثنائية لا يمكن أبدا أن تحل محل المفاوضات المتعددة الأطراف في هذا الصدد، |
Par exemple, on a dit que des facteurs comme la langue d'enseignement et l'enseignement suivi ou les comptes en banque ne sauraient jouer un rôle décisif pour déterminer la nationalité prépondérante. | UN | وعلى سبيل المثال، أعرب عن رأي مفاده أن عوامل من قبيل المناهج الدراسية ولغة التدريس، أو الحسابات المصرفية لا يمكن أبدا اعتبارها عوامل سليمة لتحديد الجنسية الغالبة. |
Considérant que les négociations bilatérales, plurilatérales et multilatérales sur le désarmement nucléaire se complètent et que les négociations bilatérales ne sauraient se substituer aux négociations multilatérales, | UN | وإذ تسلّم بالتكامل بين المفاوضات الثنائية والمفاوضات التي تجري بين بضعة أطراف والمفاوضات المتعددة الأطراف المتعلقة بنـزع السلاح النووي، وبأن المفاوضات الثنائية لا يمكن أبدا أن تحل محل المفاوضات المتعددة الأطراف في هذا الصدد، |
Considérant que les négociations bilatérales, plurilatérales et multilatérales sur le désarmement nucléaire se complètent et que les négociations bilatérales ne sauraient se substituer aux négociations multilatérales, | UN | وإذ تسلم بالتكامل بين المفاوضات الثنائية والمفاوضات التي تجري بين بضعة أطراف والمفاوضات المتعددة الأطراف المتعلقة بنـزع السلاح النووي وبأن المفاوضات الثنائية لا يمكن أبدا أن تحل محل المفاوضات المتعددة الأطراف في هذا الصدد، |
Dans le même temps, aucune société prospère et équitable ne pourra jamais être érigée sans un équilibre entre les sexes et sans l'autonomisation des femmes. | UN | وفي نفس الوقت، لا يمكن أبدا بناء مجتمع الرخاء والإنصاف بدون كفالة المساواة الجنسانية وتمكين المرأة. |
Inutile de dire qu'une telle réduction des armes nucléaires ne pourra jamais se substituer à l'obligation primordiale des États dotés d'armes nucléaires, à savoir l'élimination complète de telles armes. | UN | وغني عن القول إن هذا التخفيض في الأسلحة النووية لا يمكن أبدا أن يكون بديلا عن الالتزام الأساسي للدول الحائزة للأسلحة النووية، ألا وهو القضاء التام على الأسلحة النووية. |
Nous n'implorons rien, car notre héros national José Martí, dont nous commémorerons l'année prochaine le centenaire de la mort dans sa lutte pour une indépendance véritable, nous a enseigné que «la lâcheté et l'indifférence ne peuvent jamais constituer les lois de l'humanité». | UN | إننا لا نستجدي، فقد علمنا بطلنا الوطني خوسيه مارتي الذي ستحل في العام المقبل الذكرى المئوية لوفاته في نضالنا من أجل استقلالنا الحقيقي، أن البشرية لا يمكن أبدا أن يحكمهـا الجبـن واللامبـالاة. |
Rappelons-nous que la puissance ne peut jamais avoir raison, qu'elle ne peut jamais s'opposer à un règlement collectif. | UN | ولنتذكر أن القوة لا يمكن أبدا أن تكون محقة ولا يمكنها أبدا أن تهزم الإصرار الجماعي. |
Et je ne pourrais jamais sortir avec un gars qui porte des lunettes à cause du clown dans mes rêves. | Open Subtitles | وأنا لا يمكن أبدا أن التاريخ الرجل الذي يرتدي نظارات بسبب المهرج من أحلامي. |
Les Serbes ne pourraient jamais être qualifiés d'agresseurs étant donné qu'ils vivent depuis des siècles dans le territoire de la Bosnie-Herzégovine, dont ils possèdent 64 % des terres. | UN | إن الصرب لا يمكن أبدا أن يوصفوا بالمعتدين، ﻷنهم عاشوا في اقليم البوسنة والهرسك على مدى قـرون، ويمتلكون ٦٤ في المائة من أراضي ذلك الاقليم. |
9. Accueille avec satisfaction l'engagement pris en septembre 1998 par les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie d'enlever par étapes une cinquantaine de tonnes de plutonium de chacun de leurs programmes d'armement nucléaire, et de convertir cette matière de façon qu'elle ne puisse jamais être utilisée pour fabriquer des armes nucléaires; | UN | ٩ - ترحب بتعهد الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية في أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ بالقيام على مراحل بإزالة خمسين طنا متريا تقريبا من البلوتونيوم من برنامج كل منهما لﻷسلحة النووية، وتحويل هذه الكمية من تلك المادة بحيث لا يمكن أبدا استخدامها في اﻷسلحة النووية؛ |
Certaines blessures, cependant, ne pourront jamais être gué-ries. | UN | بيد أن بعض الجــروح لا يمكن أبدا شفاؤها. |
Tu as dit des choses vraiment blessantes que tu ne pourras jamais retirer. | Open Subtitles | لقد قلت أشياء جارحة جدا حيث لا يمكن أبدا أن تسترد. |
Dans ces conditions, la disparition de prisonniers de prisons du Rwanda ne pourrait jamais rester secrète. | UN | وفي مثل هذه الظروف، لا يمكن أبدا أن يبقى اختفاء السجناء من السجون الرواندية في طي الكتمان. |
Ce boycottage ne saurait jamais être accepté, et certainement pas au moment où nous avançons vers la paix. | UN | لا يمكن أبدا أن تكون المقاطعة مقبولة، وبالتأكيد ليس عندما نتقدم صوب السلم. |