"لا يمكن أن يشكل" - Traduction Arabe en Français

    • ne saurait constituer
        
    • ne peut constituer
        
    • ne peut pas constituer
        
    • ne pouvait constituer
        
    • ne peut pas être considérée
        
    L'idée qu'une maladie ne saurait constituer en soi un motif d'expulsion est corroborée par le droit interne de certains pays. UN ويؤيد القانون الداخلي لبعض البلدان فكرة أن المرض لا يمكن أن يشكل في حد ذاته سببا للطرد.
    Aux termes de l'article 79 de la CVIM, la faiblesse de la demande ne saurait constituer une raison pour le libérer de cette obligation. UN أما عدم وجود طلب على البضاعة فإنه لا يمكن أن يشكل أساسا لإعفائه من هذا الالتزام، وفقا للمادة 79 من اتفاقية البيع.
    La non-participation d'un État à un projet ne saurait constituer un argument irréfutable contre le projet en question. UN ينبغي إدراك أن عدم مشاركة دولة من الدول في مشروع ما لا يمكن أن يشكل حجة لا تقبل الجدل ضد ذلك المشروع.
    Du fait de son mandat non thématique, il ne peut constituer une menace pour les mandats des institutions spécialisées; UN إذ تعني ولايته غير الموضوعية أنه لا يمكن أن يشكل تهديدا لولايات الوكالات المتخصصة؛
    Le silence ne peut constituer un acquiescement lorsqu'il n'y a pas obligation de réagir. UN وقالت إن السكوت لا يمكن أن يشكل قبولا في حالة عدم وجود واجب يحتم الرد.
    La communauté internationale est de plus en plus préoccupée par l'annonce d'une nouvelle guerre sur la base d'accusations non encore avérées, sans tenir compte de la réalité manifeste selon laquelle l'Iraq ne peut pas constituer un danger pour les États-Unis. UN وينظر المجتمع الدولي بقلق متزايد إلى إعلان حرب جديدة على أساس اتهامات غير مبيّنة، وبتجاهل حقيقة أن العراق لا يمكن أن يشكل خطرا على الولايات المتحدة الأمريكية.
    À cet égard, il a été fait observer qu’une déclaration interprétative conditionnelle ne pouvait constituer une réserve que si elle était faite en temps voulu et si elle n’était pas contraire à l’objet et au but du traité. UN ولوحظ أن اﻹعلان التفسيري المشروط لا يمكن أن يشكل تحفظا ما لم يصدر في الوقت المناسب ولم يكن متعارضا مع هدف المعاهدة والغرض المقصود منها.
    Quoi qu'il en soit, la réclusion à perpétuité ne peut pas être considérée comme une peine plus lourde que la peine capitale. UN كما تُلاحظ أن السجن المؤبد لا يمكن أن يشكل بأي حال من الأحوال عقوبة أشد من العقوبة بالإعدام.
    Enfin, comme le refus de mettre en œuvre les recommandations d'un organe interne de défense des droits de l'homme n'est pas une violation du Pacte, ce refus ne saurait constituer un effet persistant car il ne peut être en soi une violation du Pacte. UN وأخيراً، فكما أن رفض تنفيذ توصيات هيئة محلية لحقوق الإنسان ليس انتهاكاً لأحكام العهد، فإن ذلك الرفض لا يمكن أن يشكل أثراً مستمراً لأنه لا يمكن أن يكون في حد ذاته انتهاكاً لأحكام العهد.
    Je tiens à souligner que la proposition de paix spécieuse présentée par l'UNITA ne saurait constituer la base d'une reprise éventuelle des négociations de paix. UN وأريد أن أشدد على أن ما يسمى باقتراح السلم المقدم من اتحاد " يونيتا " لا يمكن أن يشكل اﻷساس اللازم لاستئناف مفاوضات السلم.
    4.3 L'État partie ayant le droit de déterminer dans quelles conditions il accorde la nationalité ou refuse de l'accorder pour des motifs de sécurité nationale, un tel refus ne saurait constituer en lui-même une discrimination. UN 4-3 ولما كان للدولة الطرف الحق في تحديد شروط منح الجنسية والحق في رفض منحها لاعتبارات الأمن القومي، فإن هذا الرفض لا يمكن أن يشكل في حد ذاته تمييزاً.
    132. Vu la mobilité des titres concernant un actif tel qu'un véhicule, un simple justificatif d'achat du véhicule en question avant le 2 août 1990 ne saurait constituer une preuve suffisante du fait que le requérant en était propriétaire au moment de l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN ٢٣١- وإنﱠ حركية سند تملك أصل ما مثل السيارة يعني أن تقديم إثبات بسيط بالشراء قبل تاريخ ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ لا يمكن أن يشكل إثباتاً كافياً لملكية صاحب المطالبة للسيارة في الوقت الذي حدث فيه الغزو العراقي للكويت.
    La réforme constitutionnelle adoptée en 2010 à la suite d'un référendum a eu pour effet de renforcer les droits de l'homme et les libertés fondamentales et d'instituer notamment la discrimination < < positive > > qui, dans ce contexte, ne saurait constituer une atteinte au principe d'égalité. UN واعتمدت الإصلاح الدستوري في عام 2010 في أعقاب استفتاء أدى إلى تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وطبقت على وجه الخصوص التمييز " الإيجابي " الذي لا يمكن أن يشكل في هذا السياق تعديا على مبدأ المساواة.
    138. Il ressort de la jurisprudence antérieure que le viol constitue une infraction au motif qu'il détruit la < < chasteté > > d'autrui et que, partant, il ne saurait constituer une faute délictuelle entre époux (Cour suprême, 10 mars 1970, jugement 70, décision 29). UN 138- قضت السوابق الماضية بأن الاغتصاب يشكل جريمة لأنه يدمر " عذرية " البنت، ومن ثم لا يمكن أن يشكل الاغتصاب جريمة بين الأزواج (المحكمة العليا، 10 آذار/مارس 1970، الحكم 70 القرار الرسمي 29).
    Mais celui-ci ne peut constituer une preuve suffisante de nationalité car aucune règle de droit international coutumier n'interdit de délivrer des passeports à des non-nationaux. UN غير أن جواز السفر لا يمكن أن يشكل دليلا كافيا على الجنسية لأنه لا وجود لأية قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي تحظر إصدار جوازات سفر لغير المواطنين.
    Il est précisé que le fait que ces études n'aient pu être terminées ne peut constituer une preuve de prétendues restrictions imposées en vertu du contrôle administratif. UN وتوضح الدولة الطرف أن عدم إتمام صاحب الشكوى لدراسته لا يمكن أن يشكل دليلاً على قيود مزعومة مفروضة بموجب المراقبة الإدارية.
    En outre, il est manifeste qu'aucune activité de recherche scientifique marine ne peut constituer la base juridique d'une revendication sur une partie quelconque du milieu marin ou de ses ressources. UN وعلاوة على ذلك، من الواضح تماما أنه لا يمكن أن يشكل القيام بأنشطة في مجال البحث العلمي البحري أساسا قانونيا لأي ادعاء بحقوق في أي جزء من البيئة البحرية أو مواردها.
    D'après l'État partie, si l'imposition de la peine capitale dans le cadre des paramètres énoncés au paragraphe 2 de l'article 6 ne représente pas une violation de l'article 7, le fait de ne pas demander l'assurance que la peine capitale ne sera pas appliquée ne peut pas constituer une violation de ce même article. UN وتذهب الدولة الطرف إلى أنه إذا كان فرض عقوبة الإعدام بموجب الفقرة 2 من المادة 6 لا ينتهك المادة 7، فإن عدم سعي الدولة للحصول على ضمانات بعدم تنفيذ عقوبة الإعدام لا يمكن أن يشكل انتهاكا للمادة 7.
    Ainsi, la simple supériorité numérique d'un groupe de population ne peut pas constituer en soi un fait de discrimination et n'est pas incompatible avec l'article 26 du Pacte. UN وعليه، فإن مجرد التفوق العددي لمجمـوعة من السكـان لا يمكن أن يشكل في حد ذاته فعلاً تمييزياً ولا يتسق مع المادة 26 من العهد.
    Les requérants soulignent que la Cour avait estimé dans cette affaire que l'existence d'une possible liberté d'expression plus étendue pour les politiciens s'exprimant sur des affaires publiques controversées ne pouvait constituer une base pour acquitter le défendeur. UN ويؤكد الملتمسون أن المحكمة انتهت إلى أن اعتبار تمتع السياسيين بحق موسع في حرية التعبير فيما يتعلق بالمسائل العامة المثيرة للجدل لا يمكن أن يشكل أساساً للحكم ببراءة المدعى عليه.
    Quoi qu'il en soit, la réclusion à perpétuité ne peut pas être considérée comme une peine plus lourde que la peine capitale. UN كما تُلاحظ أن السجن المؤبد لا يمكن أن يشكل بأي حال من الأحوال عقوبة أشد من العقوبة بالإعدام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus