"لا يمكن إلا أن" - Traduction Arabe en Français

    • ne peut que
        
    • ne peut qu'
        
    • ne peuvent que
        
    • ne peuvent qu'
        
    • ne pouvait que
        
    • ne pourrait qu'
        
    • ne pourrait que
        
    • ne pouvait être que
        
    Cela ne peut que nous aider à trouver le moyen de travailler ensemble plus efficacement encore. UN إن ذلك لا يمكن إلا أن يعزز عملية إيجاد طرائق فعالة للعمل معا.
    L'Assemblée générale est réunie aujourd'hui pour débattre d'une question qui ne peut que troubler la conscience de chaque être humain. UN تجتمع الجمعية العامة اليوم لمناقشة مسألة لا يمكن إلا أن تؤرق ضمير أي إنسان.
    Une zone exempte d'armes nucléaires crédible ne peut que sceller une paix durable. UN إن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية بشكل موثوق لا يمكن إلا أن يثبت السلم الدائم.
    Malheureusement, essayer d'améliorer ce texte convenu ne peut qu'empirer les choses pour l'ensemble du processus de négociation. UN وللأسف، فإن محاولة تحسين هذه الصياغة المتفق عليها لا يمكن إلا أن يزيد الأمور سوءا لعملية التفاوض برمتها.
    La mondialisation ne peut qu'accroître la valeur de la situation géographique de l'Afghanistan, carrefour reliant différentes régions du continent asiatique. UN ومع العولمة، لا يمكن إلا أن تزيد قيمة الموقع الجغرافي لأفغانستان، كملتقى طرق يربط مناطق مختلفة من القارة الآسيوية.
    Malheureusement, nous sommes témoins d'efforts qui ne peuvent que nuire à la Conférence du désarmement. UN لكننا شهدنا، للأسف، مساعي لا يمكن إلا أن تقوض مؤتمر نزع السلاح.
    De toute évidence, la politisation et la sélectivité ne peuvent qu'affaiblir le principe de compétence universelle et à rendre son objectif plus difficile à atteindre. UN ومن الواضح أن التسييس والانتقائية لا يمكن إلا أن يضعفا مبدأ الولاية القضائية العالمية ويجعلا هدفه من الصعب تحقيقه.
    Or, la croissance de ces derniers ne peut que promouvoir les exportations des pays industrialisés. UN في حين أن نمو هذه البلدان لا يمكن إلا أن يؤدي إلى ترويج صادرات البلدان الصناعية.
    La création d'un groupe de travail par la Commission des droits de l'homme ne peut que contribuer à accélérer son adoption. UN وقال إن قيام لجنة حقوق اﻹنسان بإنشاء فريق عامل لا يمكن إلا أن يساهم في التعجيل باعتماد هذا النص.
    Seule la mouvance Rajoelina ne soutient pas ces propositions, continuant d'inscrire son action dans une démarche unilatérale qui ne peut que se traduire par des difficultés supplémentaires. UN وحركة راجولينا وحدها لم تؤيد المقترحات واستمرت في اتخاذ تدابير أحادية لا يمكن إلا أن تؤدي إلى صعوبات إضافية.
    Toute baisse de qualité ou de quantité des services fournis par l'Office ne peut que nuire à la stabilité de la région à un moment crucial de son histoire. UN وأي هبوط في الخدمة لا يمكن إلا أن يكون مضرا باستقرار المنطقة في وقت حاسم من تاريخها.
    L'augmentation du nombre des membres du Conseil dans le but de le rendre plus démocratique et plus représentatif ne peut que conférer une plus grande légitimité au Conseil et à l'Organisation tout entière. UN فتوسيع عضوية مجلس الأمن لجعله أكثر ديمقراطية وتمثيلاً لا يمكن إلا أن يعطي المجلس والمنظمة ككل مزيداً من الشرعية.
    Le recours à des moyens illicites ne peut que compromettre des fins légitimes. UN فالوسائل غير القانونية لا يمكن إلا أن تقوض الغايات العادلة.
    Plus de justice sociale pour les femmes ne peut qu'enrichir l'ensemble de la société. UN إن توفير المزيد من العدالة الاجتماعية للمرأة لا يمكن إلا أن يؤدي الى النهوض بالمجتمع كله.
    Je n'ai aucun doute quant à votre réponse, qui, comme la mienne, ne peut qu'être la même: l'incertitude et l'inconstance. UN فإجابتي وإجابتكم لا يمكن إلا أن تكونا واحدة، وهي أننا نعيش حالة من الغموض والتغير.
    Cette situation précaire ne peut qu'alimenter le mécontentement et le désespoir, ouvrant inévitablement la voie à de futurs conflits. UN حالتهم من اللايقين لا يمكن إلا أن تكون أرضا خصبة لعدم الرضا واليأس مما يؤدي حتما إلى زيادة الصراع.
    Si le Président de son pays déclare que nous ne devrions pas nous tourner vers le passé, les images des soldats américains présents aujourd'hui en Haïti ne peuvent que nous remémorer le passé. UN ورغم أن رئيسه يقول إننا ينبغي ألا نتطلع إلى الماضي، فإن صور قواته في هايتي اليوم لا يمكن إلا أن تذكرنا بالماضي.
    Nous fondons beaucoup d'espoirs dans de telles rencontres qui ne peuvent que renforcer la coopération qui existe déjà entre l'Union européenne et les pays africains. UN ونعقد أملا كبيرا على هذه المؤتمرات، التي لا يمكن إلا أن تدعم التعاون الموجود بين الاتحاد الأوروبي والبلدان الأفريقية.
    Des mesures de contrôle non transparentes et discriminatoires ne peuvent que provoquer les soupçons et la méfiance. UN وإن أعمال الرقابة غير الشفافة والتمييزية لا يمكن إلا أن تؤدي إلى الشك وانعدام الثقة.
    De telles pratiques et mesures israéliennes ne peuvent qu'attiser la grave crise humanitaire à laquelle doit faire face le peuple palestinien. UN إن هذه الممارسات والتدابير الإسرائيلية لا يمكن إلا أن تفاقم الأزمة الإنسانية الخطيرة التي تواجه الشعب الفلسطيني.
    Sans un accès sûr et en toute sécurité du personnel humanitaire, les souffrances des civils et des populations vulnérables ne peuvent qu'augmenter. UN وبدون إتاحة الوصول اﻵمن والمضمون لموظفي المساعدة اﻹنسانية، لا يمكن إلا أن تزداد معاناة المدنيين والسكان المستضعفين.
    En fait, l'attitude obstructionniste de l'Iraq ne pouvait que contribuer à accroître les soupçons quant à la présence de matériel interdit en Iraq. UN والواقع أن سلوك العراق وعمليــات اﻹعاقــة لا يمكن إلا أن يعززا الشك أنه ما تزال توجد في العراق فعلا مواد محظورة.
    Une révision dans ce sens de l'article 5 de son statut ne pourrait qu'affaiblir la CFPI. UN فتنقيح المادة 5 من نظامها الأساسي في هذا الاتجاه لا يمكن إلا أن يضعفها.
    Un changement d'attitude ne pourrait que faciliter les travaux de la Conférence. UN كما أن تغيير المواقف لا يمكن إلا أن يكون مساعداً لنا في عملنا.
    Ils avaient donc besoin de l'appui de la CNUCED, qui ne pouvait être que pénalisée par une réduction de ses ressources. UN فهي بحاجة إذن إلى دعم من الأونكتاد، وهو دعم لا يمكن إلا أن يتأثر تأثراً سلبياً بتخفيضات الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus