Quatrièmement, les objectifs de transparence en matière d'armements ne peuvent être atteints que si tous les pays de la région fournissent les données qu'exige le Registre. | UN | ورابعا، إن أهداف الشفافية في مجال التسلح لا يمكن تحقيقها ما لم تقدم جميع البلدان في المنطقة البيانات المطلوبة للسجل. |
Ces objectifs ne pourront être atteints que moyennant une coopération internationale de grande ampleur. | UN | وأضاف أن هذه الأهداف لا يمكن تحقيقها إلا بالتعاون الدولي المكثف. |
Le développement de l'Afrique ne peut être réalisé que par les efforts concertés de l'Afrique et de ses partenaires de développement. | UN | إن التنمية الأفريقية لا يمكن تحقيقها إلا من خلال الجهود المتضافرة لأفريقيا وشركائها في التنمية. |
Nous savons que le développement économique et social n'est possible que lorsque l'on vit dans la paix et la stabilité politique. | UN | ونحن ندرك حقيقة أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية لا يمكن تحقيقها إلا في ظل السلام والاستقرار السياسي. |
À cette fin, je voudrais réaffirmer l'attachement de la Thaïlande à cette vision, qui ne peut se réaliser sans la participation active des États Membres. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أود أن أؤكد مجددا على التزام تايلند بهذه الرؤية، التي لا يمكن تحقيقها دون المشاركة النشطة من الدول اﻷعضاء. |
Compte tenu de la généralisation de la pauvreté et de la faim déshumanisantes ainsi que des contraintes structurelles sclérosées dans les pays les moins avancés, les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) ne peuvent être atteints sans les PMA. | UN | وفي ظل ظروف الفقر والجوع السائدة هذه، المجردة من الروح الإنسانية، فضلا عن القيود الهيكلية المتمترسة في البلدان الأقل نموا، فإن الأهداف الإنمائية للألفية لا يمكن تحقيقها بمعزل عن البلدان الأقل نموا. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement, notamment celui de la réduction de moitié de la pauvreté d'ici à 2015, ne peuvent être atteints que par la mise en place d'activités visant à aider les plus démunis. | UN | وإن الأهداف الإنمائية للألفية، وعلى وجه الخصوص هدف الحد من الفقر إلى النصف بحلول عام 2015، لا يمكن تحقيقها إلا من خلال الأنشطة التي تهدف إلى مساعدة الفئات الأكثر معاناة من الحرمان. |
Mais aussi nobles soient-ils, les objectifs envisagés dans le Plan d'action d'Istanbul ne peuvent être atteints sans le respect des engagements qui ont été pris. | UN | ولكن الأهداف الواردة في برنامج عمل اسطنبول مهما كانت نبيلة، لا يمكن تحقيقها ما لم نحترم التعهدات التي قطعناها فعلا. |
De nombreux objectifs ne pourront être atteints tant que les États n'auront pas pris les mesures qui s'imposent. | UN | فكثير من الأهداف لا يمكن تحقيقها ما لم تتخذ الدول التدابير الملائمة. |
Les objectifs de la mondialisation et de la libéralisation économique ne pourront être atteints tant que nous ne donnerons pas à tous des chances égales dans le système international naissant. | UN | وأهداف العولمة والتحرير الاقتصادي لا يمكن تحقيقها إلا إذا كانت هناك مساواة كاملة في النظام الدولي الذي بدأ يبزغ. |
Le développement durable ne peut être réalisé sans l'intégration des femmes à tous les plans et programmes de développement. | UN | إذ إن التنمية المستدامة لا يمكن تحقيقها دون إدماج المرأة في جميع الخطط والبرامج والسياسات الإنمائية. |
Le développement durable n'est possible que s'il est solidement ancré dans une paix durable : la paix pour tous les pays, toutes les régions et sur toute la planète. | UN | والتنمية المستدامة لا يمكن تحقيقها إلا إذا بنيت على أساس متين من السلام الدائم: السلام لجميع اﻷمم، السلام لكل منطقة، والسلام لكل الكوكب. |
:: Le renforcement de la démocratie et la bonne gouvernance qui ne peut se réaliser qu'à travers : | UN | :: توطيد مبادئ الديمقراطية والحوكمة السليمة التي لا يمكن تحقيقها إلا عن طريق ما يلي: |
4. On ne peut parvenir à un développement durable en élaborant un ensemble d'instruments juridiques sur certaines questions sectorielles particulières, alors même que l'on omet de faire cas d'engagements internationaux destinés à faciliter l'application de ces dispositions. | UN | ٤ - وإن التنمية المستدامة لا يمكن تحقيقها بإنشاء مجموعة من الصكوك القانونية بشأن مسائل قطاعية معينة، بينما يجري في الوقت ذاته تجاهل التزامات دولية وضعت لتيسير تنفيذ تلك اﻷحكام. |
Ainsi, des problèmes classiques de discrimination et d'inégalité qui, non seulement entraînent l'injustice mais sont inconstitutionnels, commencent à recevoir un début de solution sachant qu'il ne peut y avoir de démocratie réelle aussi longtemps que ces problèmes ne seront pas réglés. | UN | وكان بذلك بداية لحل جميع الأوضاع التقليدية التي يسودها التمييز وعدم المساواة، والتي لا تعتبر ظالمة فحسب وإنما أيضا غير دستورية. وما لم يوضع حل لهذه الأوضاع، فإن الديمقراطية الكاملة لا يمكن تحقيقها. |
Il est toutefois clair que les objectifs du NEPAD ne pourront être réalisés qu'avec l'aide de partenaires internationaux. | UN | لكن من الواضح أن أهداف المبادرة لا يمكن تحقيقها بدون مساعدة الشركاء الدوليين. |
Par ailleurs, il est accepté que les objectifs du Millénaire pour le développement ne sauraient être atteints en l'absence de bonnes communications et que les nouvelles stratégies et les nouveaux outils doivent être mis au point dans cette optique. | UN | وفضلاً عن هذا تم التسليم بأن الأهداف الإنمائية للألفية لا يمكن تحقيقها دون اتصالات جيدة وأن من الواجب وضع استراتيجيات وأدوات جديدة لتحقيق تلك الغاية. |
Mais nous savons, premièrement, que ces objectifs ne peuvent pas être atteints dans les sociétés en proie à un conflit. | UN | غير أننا ندرك، أولا، أن تلك الأهداف لا يمكن تحقيقها في المجتمعات التي تعاني من الصراعات. |
L'État partie n'avait pas non plus montré que, dans le cas d'espèce, ces objectifs ne pouvaient être atteints que par le refus d'autoriser les manifestations de masse prévues. | UN | ولم تثبت الدولة الطرف كذلك في قضية صاحب البلاغ أن هذه الأغراض لا يمكن تحقيقها إلا بمنع تخطيط هذه الأحداث. |
Soroptimist International estime qu'on ne peut réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement si l'on ne s'emploie pas avant tout à mettre fin à la pauvreté des femmes. | UN | وتؤمن الرابطة بأن الأهداف الإنمائية للألفية لا يمكن تحقيقها دون التركيز على إنهاء فقر المرأة. |
Cette aspiration ne peut être réalisée, toutefois, tant qu'un tiers de la population mondiale ou presque vit dans des conditions de pauvreté extrême et ne peut espérer vivre dans la dignité avant d'avoir été libéré de ce joug. | UN | بيد أن هذه التطلعات لا يمكن تحقيقها في الوقت الذي يعيش فيه ثلث البشر تقريبا في العالم في ظل الفقر المدقع؛ وحريتهم في العيش بكرامة لا يمكن تحقيقها ما لم يحرروا من قيوده. |
Alors que le désarmement nucléaire est un processus long et difficile, il n'est pas irréalisable si les États dotés d'armes nucléaires ouvrent la voie. | UN | وفي حين تعتبر عملية نزع السلاح النووي عملية طويلة وشاقة، فإنها لا يمكن تحقيقها إذا ما كانت الدول الحائزة للأسلحة النووية هي التي ستقود المسيرة. |
Ces valeurs ne peuvent être réalisées que grâce à l'indépendance, la reconnaissance des droits d'autrui, l'harmonie et la coopération. | UN | فتلك القيم لا يمكن تحقيقها إلا من خلال الاستقلال، والاعتراف بحقوق الآخرين، والوئام، والتعاون. |