Si elle entend offrir à ces derniers les moyens de se développer, la communauté internationale doit régler sans plus tarder le problème de la faim qui a des conséquences irréversibles. | UN | وإذا أراد المجتمع الدولي أن يتيح لهذه البلدان أسباب تحقيق التنمية، فعليه أن يسارع بتسوية مشكلة الجوع التي تترتب عليها آثار لا يمكن تداركها. |
D'une manière générale, faute d'information, le problème à la source demeure méconnu jusqu'à l'éclatement de l'incident, avec des répercussions graves sur la vie et la santé des personnes ainsi que des dommages irréversibles causés à l'environnement. | UN | فبوجه عام، وبسبب عدم توافر المعلومات، يظل مصدر المشكلة مغفلاً حتى يتفجر الحادث بما ينجم عنه من نتائج خطيرة على حياة وصحة الأشخاص ومن أضرار بالبيئة لا يمكن تداركها. |
Ces garanties sont : le droit à un juge, le droit à un débat contradictoire, le droit à l'assistance d'un avocat et le droit d'appel suspensif, en raison des conséquences irréversibles de l'exécution de l'expulsion. | UN | وهذه الضمانات هي حق المثول أمام قاض، والحق في مرافعة حضورية، والحق في الاستعانة بمحام، والحق في الطعن الواقف، اعتبارا لنتائج تنفيذ الطرد التي لا يمكن تداركها. |
Il faut mettre définitivement fin à tous les actes de violence et de terreur pour ne pas les laisser atteindre un stade irréversible dans la crise en cours. | UN | إن جميع أفعال العنف والإرهاب ينبغي وقفها بحزم، كي يُكْفَل عدم وصولها إلى مرحلة لا يمكن تداركها في هذه الأزمة الجارية. |
Il affirme qu'en raison de la lenteur de la procédure relative au déplacement de Jessica, une immixtion dans le domicile de Jessica ne saurait être considérée comme raisonnable au regard du dommage irréparable et des conséquences qui en découleraient pour sa famille. | UN | ويُدفع بأن التأخيرات في الإجراءات القضائية المتعلقة بترحيل جيسيكا، تستتبع أن أي تدخل في شؤون أسرتها لا يمكن اعتباره معقولاًً إذا قِيس بحجم الضرر والتبعات التي لا يمكن تداركها بالنسبة إلى أسرتها. |
Si l'objectif est de protéger le droit à la vie, l'accent doit être mis sur la prévention des violations de ce droit fondamental et de leurs conséquences, lesquelles sont très souvent irréparables. | UN | وإذا كان الهدف هو حماية الحق في الحياة وجب أن ينصب التركيز على منع انتهاكات هذا الحق اﻷساسي وما يترتب عليها من عواقب لا يمكن تداركها في معظم اﻷحيان. |
Plusieurs ont souligné que les effets irréversibles de l'exposition au plomb chez l'être humain pouvaient être évités moyennant un recours à des solutions de remplacement viables, qui devaient faire l'objet de recherches plus poussées. | UN | وأشار عديدون إلى أن الآثار التي لا يمكن تداركها نتيجة لتعرض صحة الإنسان للرصاص يمكن تفاديها باستخدام بدائل مناسبة ينبغي إجراء المزيد من البحوث بشأنها. |
Plusieurs ont souligné que les effets irréversibles de l'exposition au plomb chez l'être humain pouvaient être évités moyennant un recours à des solutions de remplacement viables, qui devaient faire l'objet de recherches plus poussées. | UN | وأشار عديدون إلى أن الآثار التي لا يمكن تداركها نتيجة لتعرض صحة الإنسان للرصاص يمكن تفاديها باستخدام بدائل مناسبة ينبغي إجراء المزيد من البحوث بشأنها. |
À leur avis, une telle réduction pourrait appauvrir le contenu scientifique et technique des délibérations, ne pas laisser suffisamment de temps pour examiner les points de l'ordre du jour et notamment les résultats des travaux des équipes chargées de la mise en œuvre des recommandations d'UNISPACE III, et se traduire par des réductions budgétaires irréversibles. | UN | ورأت تلك الوفود أن تقصير مدة الدورات المقبلة قد يؤدي إلى تقليص المحتوى العلمي والتقني للمداولات، ولا يتيح وقتا كافيا للنظر في بنود جداول الأعمال، بما في ذلك النظر في النتائج المستخلصة من مهام أفرقة العمل المعنية بتنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث، ويؤدي إلى تخفيضات لا يمكن تداركها في موارد الميزانية. |
Cela a diminué la capacité des récifs de résister à l'acidification des océans, ce qui pourrait avoir des effets néfastes, graves et irréversibles, sur la capacité des organismes marins, en particulier des coraux, de résister à d'autres pressions, notamment la surpêche et la pollution. | UN | وقد أضعف ذلك قدرة الشعاب على تحمل تحمض المحيطات - وهذا مأزق يمكن أن ينال من قدرة الكائنات البحرية، وخاصة المرجانيات، على تحمل الضغوط الأخرى، ومن بينها الصيد المفرط والتلوث ويلحق آثارا سلبية خطيرة لا يمكن تداركها. |
111. La production et l'utilisation d'énergie font peser de graves menaces sur l'atmosphère terrestre, qui est soumise à de nombreuses sources d'interférence anthropiques interdépendantes qui risquent de causer des dégâts écologiques et à terme des changements irréversibles dans le système climatique. | UN | ١١١ - ويمثل إنتاج الطاقة واستخدامها المصدر الرئيسي لكثير من اﻷخطار التي تحيق بالغلاف الجوي المتأثر بالعديد من مصادر التدخل المترابطة الناجمة عن النشاط البشري والتي يمكن أن تترتب عليها آثار بيئية وأن تؤدي في نهاية المطاف إلى إحداث تغيرات في النظام المناخي لا يمكن تداركها. |
Ne faire aucun cas de cette demande, en particulier en prenant des mesures irréversibles telles que l'exécution de la victime présumée ou son expulsion du territoire d'un État partie vers un pays où il risque la torture ou la mort, affaiblit la protection des droits énoncés dans le Pacte par l'intermédiaire du Protocole facultatif > > (annexe IX, sect. BB, par. 8.1 et 8.2). | UN | وإن انتهاك هذه القاعدة، وخصوصاً من خلال تدابير لا يمكن تداركها من قبيل تسليم الضحية المفترضة أو إبعاده من دولة طرف ليواجه التعذيب أو الموت في بلد آخر، إنما يقوض حماية الحقوق المنصوص عليها في العهد عن طريق البروتوكول الاختياري " . (المرفق التاسع، الفرع باء - باء، الفقرتان 8-1 و8-2). |
Ne faire aucun cas de cette demande, en particulier, en prenant des mesures irréversibles, telles que l'exécution de la victime présumée ou son expulsion du territoire, affaiblit la protection des droits énoncés dans le Pacte par l'intermédiaire du Protocole facultatif. > > (annexe VI, sect. FF, par. 7.1 et 7.2). | UN | وأن انتهاك هذه القاعدة، وخصوصاً من خلال تدابير لا يمكن تداركها من قبيل تسليم الضحية أو إبعاده عن البلاد إنما يقوض حماية العهد للحقوق عن طريق البروتوكول الاختياري " (المرفق السادس، الفرع وار واو، الفقرتان 7-1 و7-2). |
10. Demande à tous les États et, le cas échéant, aux organisations internationales compétentes, de prendre des mesures et d'appuyer des programmes pour combattre la sous-alimentation des mères, surtout pendant la grossesse, et des enfants et les effets irréversibles de la sous-alimentation chronique dans la petite enfance, en particulier de la naissance à l'âge de deux ans; | UN | " 10 - تهيب بجميع الدول، وعند الاقتضاء بالمنظمات الدولية المعنية، أن تتخذ تدابير تهدف إلى مكافحة نقص التغذية لدى الأمهات، وبخاصة أثناء فترة الحمل، ولدى الأطفال والآثار التي لا يمكن تداركها لنقص التغذية المزمن في مرحلة الطفولة المبكرة، وبخاصة في الفترة من تاريخ الولادة إلى سن الثانية، وأن تدعم برامج للغرض نفسه؛ |
10. Demande à tous les États et, le cas échéant, aux organisations internationales compétentes, de prendre des mesures et d'appuyer des programmes visant à combattre la sous-alimentation des mères, surtout pendant la grossesse, et des enfants et les effets irréversibles de la sous-alimentation chronique dans la petite enfance, en particulier de la naissance à l'âge de deux ans; | UN | 10 - تهيب بجميع الدول، وعند الاقتضاء بالمنظمات الدولية المعنية، أن تتخذ تدابير تهدف إلى مكافحة نقص التغذية لدى الأمهات، وبخاصة أثناء فترة الحمل، ولدى الأطفال والآثار التي لا يمكن تداركها لنقص التغذية المزمن في مرحلة الطفولة المبكرة، وبخاصة في الفترة من تاريخ الولادة إلى سن الثانية، وأن تدعم برامج للغرض نفسه؛ |
10. Demande à tous les États et, le cas échéant, aux organisations internationales compétentes, de prendre des mesures et d'appuyer des programmes pour combattre la sousalimentation des mères, surtout pendant la grossesse, et des enfants et les effets irréversibles de la sousalimentation chronique dans la petite enfance, en particulier de la naissance à l'âge de deux ans ; | UN | 10 - تهيب بجميع الدول، وعند الاقتضاء بالمنظمات الدولية المعنية، أن تتخذ تدابير تهدف إلى مكافحة نقص التغذية لدى الأمهات، وبخاصة أثناء فترة الحمل، ولدى الأطفال والآثار التي لا يمكن تداركها لنقص التغذية المزمن في مرحلة الطفولة المبكرة، وبخاصة في الفترة من تاريخ الولادة إلى سن الثانية، وأن تدعم برامج للغرض نفسه؛ |
La CDI a estimé que l'appel ne devait avoir un effet suspensif que lorsqu'il existe un risque réel de dommage grave irréversible pour l'étranger objet de l'expulsion légalement présent sur le territoire de l'État expulsant. | UN | وقد رأت اللجنة أن الأثر الإيقافي لا ينطبق إلا على الحالات التي قد تترتب فيها على هذا الأثر أضرار جسيمة لا يمكن تداركها بالنسبة للأجنبي الخاضع للطرد الذي كان موجودا بصورة قانونية في أراضي الدولة الطاردة. |
Les mutilations génitales féminines constituent l'une des violations les plus répandues et les plus systématiques du droit fondamental de tous à l'intégrité de la personne. Commises contre des millions de femmes et de filles partout dans le monde, ces violations portent atteinte à leur intégrité physique et psychologique et détruisent leur vie de manière irréversible. | UN | يعد تشويه الأعضاء التناسلية للإناث أحد الانتهاكات الأكثر انتشاراً والممنهجة لحقوق الإنسان العالمية في الكرامة الشخصية، والتي تُرتكب ضد ملايين النساء والفتيات على نطاق العالم، لتعتدي على سلامتهن البدنية والنفسية، وتلحق أضراراً بحياتهن بطريقة لا يمكن تداركها. |
3.5 Il est affirmé en outre qu'en raison de la lenteur de la procédure concernant Jessica, toute immixtion dans le domicile des auteurs ne saurait être raisonnable au sens de l'article 17 au regard du dommage irréparable et des conséquences qui en découleraient pour leur famille. | UN | 3-5 كما يُدعى، نظراً إلى التأخيرات في معالجة الإجراءات القضائية المتعلقة بجيسيكا، أن أي تدخل في شؤون أسرة صاحبة البلاغ لا يمكن اعتباره معقولاً بمقتضى المادة 17، إذا قِيس بحجم الضرر والتبعات التي لا يمكن تداركها بالنسبة إلى هذه الأسرة. |
Le nonrespect de cet article, en particulier par une action irréparable, comme en l'espèce l'exécution du fils de l'auteur, sapait la protection des droits consacrés dans le Pacte qu'assurait le Protocole facultatif. | UN | وإن الضرب بمضمون هذه المادة عرض الحائط، ولا سيما باعتماد تدابير لا يمكن تداركها من قبيل ما حصل في هذه الحالة، أي إعدام نجل صاحبة البلاغ، إنما يقوض حماية الحقوق المنصوص عليها في العهد من خلال البروتوكول الاختياري. |
Il importe d'évaluer l'impact social et environnemental des interventions de géo-ingénierie avant d'avoir provoqué des dégâts irréparables à la planète et à ses habitants, notamment les femmes et les enfants. | UN | وينبغي تقييم الآثار الاجتماعية والبيئية للهندسة الجيولوجية قبل أن تتسبب في أضرار لا يمكن تداركها على كوكبنا وسكانه، ولا سيما النساء والأطفال. |
Des milliers de Cubains sont morts ou ont subi des dommages irréparables à la suite d'actes de vandalisme perpétrés contre Cuba depuis plus de 40 ans par des groupes agissant et continuant d'agir depuis le territoire des États-Unis d'Amérique, avec la complicité ou la tolérance des autorités de ce pays. | UN | وقد لقي آلاف الكوبيين حتفهم أو عانوا من أضرار لا يمكن تداركها نتيجة لأعمال التخريب التي ارتكبتها ضد كوبا لأكثر من 40 سنة جماعات عملت وتواصل العمل من داخل أراضي الولايات المتحدة بمشاركة سلطات ذلك البلد أو تغاضيها. |