"لا يمكن تفاديه" - Traduction Arabe en Français

    • inévitable
        
    • inévitables
        
    • au strict
        
    C'était inévitable, mais je ne m'y attendais pas si tôt. Open Subtitles انكشاف الامر شئ لا يمكن تفاديه لكنني لم اظن ان يحدث بهذه السرعة
    Ne vous rendez pas responsable de l'inévitable. Open Subtitles عزيزتي، لا تشعري بالذنب من أجل أمرٍ لا يمكن تفاديه.
    Le meilleur moyen pour cela, inévitable dans le cas de la Yougoslavie, est nécessairement la création d'une cour pénale internationale permanente assortie d'une juridiction établie et d'un ensemble bien défini de lois applicables. UN وإن النهج المخصص الذي لا يمكن تفاديه في حالة يوغوسلافيا، يوضح ضرورة إقامة محكمة جنائية دولية دائمة تنشأ لها ولاية وتوضع لها مجموعة محددة من القوانين المنطبقة.
    Aucune situation ne justifie l'existence d'arsenaux nucléaires, compte tenu des dangers inhérents à l'inévitable escalade des conflits militaires. UN وقـال إنه لا يوجد أي وضع يبرر وجود ترسانات نووية وذلك بالنظر إلى المخاطر التي تكمن في التصعيد الذي لا يمكن تفاديه للنزاع المسلح.
    Bien que de telles interventions soient inévitables dans certains cas, il faut en réduire au maximum le nombre. UN وعلى الرغم من أنَّ هذا التدخّل قد لا يمكن تفاديه في بعض الحالات، فإنه يجب التقليل من تلك الحالات إلى الحدّ الأدنى.
    74. M. POCAR fait observer tout d’abord que la question des pressions éventuelles est sans objet, les pressions étant une réalité inévitable. UN ٤٧- السيد بوكار لفت الانتباه أولاً إلى أن مسألة الضغوط المحتملة هي غير ذي موضوع، ﻷن الضغوط واقع لا يمكن تفاديه.
    17.1 Le contractant n'est responsable d'aucun retard inévitable dans l'exécution ni de l'inexécution de l'une quelconque des obligations qui lui incombent en vertu du présent contrat imputables à la force majeure. UN 17-1 لا يكون المتعاقد مسؤولا عن أي تأخير أو قصور لا يمكن تفاديه بسبب قوة قاهرة في أداء أي من التزاماته بموجب هذا العقد.
    Une fois de plus, certains prétendent que la prolifération des armes nucléaires est inévitable, que le monde doit s'en accommoder et accepter la crainte et l'instabilité résultant d'une augmentation du nombre des États et des réseaux possédant des armes nucléaires. UN ومرة أخرى، كانت هناك ادعاءات بأن انتشار الأسلحة النووية لا يمكن تفاديه وبأن العالم يجب أن يتعلم العيش مع الخوف وعدم الاستقرار النابعين من حدوث زيادة في عدد الدول والشبكات المسلحة بالأسلحة النووية.
    Une fois de plus, certains prétendent que la prolifération des armes nucléaires est inévitable, que le monde doit s'en accommoder et accepter la crainte et l'instabilité résultant d'une augmentation du nombre des États et des réseaux possédant des armes nucléaires. UN ومرة أخرى، كانت هناك ادعاءات بأن انتشار الأسلحة النووية لا يمكن تفاديه وبأن العالم يجب أن يتعلم العيش مع الخوف وعدم الاستقرار النابعين من حدوث زيادة في عدد الدول والشبكات المسلحة بالأسلحة النووية.
    C'est là une revendication historique inévitable. UN هذا مطلب تاريخي لا يمكن تفاديه.
    La communauté internationale ne doit pas être forcée à considérer que l'intervention militaire contre l'Iraq, à la recherche d'un désarmement et d'un changement de régime, est inévitable, et que l'ONU n'est engagée que par ce qu'il doit en être ainsi. UN ولا يمكن للمجتمع الدولي أن ينظر إليه وكأنه يفترض أن التدخل العسكري ضد العراق سعيا لنزع السلاح وتغيير النظام معا هو أمر لا يمكن تفاديه وأن التعامل مع الأمم المتحدة في هذه المسألة هو أمر روتيني.
    Aucune situation ne justifie l'existence d'arsenaux nucléaires, compte tenu des dangers inhérents à l'inévitable escalade des conflits militaires. UN وقـال إنه لا يوجد أي وضع يبرر وجود ترسانات نووية وذلك بالنظر إلى المخاطر التي تكمن في التصعيد الذي لا يمكن تفاديه للنزاع المسلح.
    La salinisation des sols est pratiquement inévitable dans les régions arides et semi-arides, et toute mesure susceptible d'arrêter ce processus d'appauvrissement des sols devrait être encouragée. UN وتملح التربة لا يمكن تفاديه عمليا وبوجه خاص في المناطق شبه القاحلة والقاحلة. وينبغي تشجيع جميع التدابير المتاحة للتخفيف من هذه العملية التي تقلل من إنتاجية التربة.
    L'utilisation d'Internet par le Programme d'assistance est indispensable pour surmonter l'inévitable pénurie de ressources. UN وقال إن استخدام برنامج المساعدة لمصادر تعتمد على شبكة الإنترنت لا يمكن الاستغناء عنه بالنسبة للتغلّب على نقص الموارد الذي لا يمكن تفاديه.
    Et l'inévitable se produisit. Open Subtitles و في يوم ما حدث ما لا يمكن تفاديه
    17.1 Le Contractant n'est responsable d'aucun retard inévitable dans l'exécution ni de l'inexécution de l'une quelconque des obligations qui lui incombent en vertu du présent contrat imputables à la force majeure. UN 17-1 لا يكون المتعاقد مسؤولا عن أي تأخير أو قصور، لا يمكن تفاديه بسبب قوة قاهرة في أداء أي من التزاماته بموجب هذا العقد.
    17.1 Le Contractant n'est responsable d'aucun retard inévitable dans l'exécution ni de l'inexécution de l'une quelconque des obligations qui lui incombent en vertu du présent contrat imputables à la force majeure. UN 17-1 لا يكون المتعاقد مسؤولا عن أي تأخير أو قصور، لا يمكن تفاديه بسبب قوة قاهرة في أداء أي من التزاماته بموجب هذا العقد.
    17.1 Le Contractant n'est responsable d'aucun retard inévitable dans l'exécution ni de l'inexécution de l'une quelconque des obligations qui lui incombent en vertu du présent contrat imputables à la force majeure. UN ٧١-١ لا يكون المتعاقد مسؤولا عن أي تأخير أو قصور، لا يمكن تفاديه بسبب قوة قاهرة في أداء أي من التزاماته بموجب هذا العقد.
    16.1 Le Contractant n'est responsable d'aucun retard inévitable dans l'exécution ni de l'inexécution de l'une quelconque des obligations qui lui incombent en vertu du présent contrat imputables à la force majeure. UN ١٦-١ لا يكون المتعاقد مسؤولا عن أي تأخير أو قصور، لا يمكن تفاديه بسبب قوة قاهرة في أداء أي من التزاماته بموجب هذا العقد.
    Vu la complexité du système, les délais sont inévitables. UN وبالنظر إلى مدى تعقيد هذا النظام، فإن التأخر في تنفيذ تلك الأحكام أمر لا يمكن تفاديه.
    Des lacunes dans les données sont inévitables. UN والثغرات في مجال البيانات أمر لا يمكن تفاديه.
    L'assistance militaire offerte par les Forces de défense à la Police civile doit se limiter au strict nécessaire dans les circonstances présentes, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويجب أن تكون المساعدة العسكرية التي تقدمها قوات الدفاع في مجال إنفاذ القوانين المدنية مقتصرة على ما لا يمكن تفاديه بأي شكل من الأشكال في ظل الظروف القائمة، وذلك وفقاً للمعايير الدولية الخاصة بحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus