"لا يمكن قبولها" - Traduction Arabe en Français

    • inacceptables
        
    • inacceptable
        
    • inadmissibles
        
    • ne sont pas acceptables
        
    • ne pouvait être admise
        
    • 'intolérable
        
    • il n'était pas acceptable
        
    • inadmissible
        
    • sont irrecevables
        
    • ne pouvait pas accepter
        
    De telles exigences sont inacceptables, parce que contraires à l'esprit même du traité. UN إن هذه الطلبات لا يمكن قبولها ﻷنها تتعارض مع روح المعاهدة نفسها.
    Il est également préoccupé par des informations selon lesquelles des propos inacceptables auraient été échangés. UN ويساوره القلق أيضا إزاء ما تردد عن صدور طنطنات لا يمكن قبولها.
    Dans sa version actuelle, le texte ne mettra pas un terme à l'emploi des armes à sous-munitions qui ont des conséquences inacceptables pour les civils et, partant, sa délégation ne peut s'y rallier. UN ولن يضع النص، كما هو الآن، حداً لاستخدام الذخائر العنقودية التي تنطوي على آثار ذات طابع إنساني لا يمكن قبولها بالنسبة إلى المدنيين وعليه فإن وفده لا يمكنه إقراره.
    La communauté internationale doit examiner cette situation inacceptable en toute priorité. UN وعلى المجتمع الدولي أن يولي اﻷولوية للتصدي لهذه الحالة التي لا يمكن قبولها.
    La présente Plate-forme appelle à une action immédiate pour mettre fin à cette situation inacceptable. UN ويحث هذا البرنامج الحكومات على اتخاذ إجراءات لوضع حد لهذه الحالة التي لا يمكن قبولها.
    Au stade actuel, il faudrait veiller en priorité à ce que tous les pays adhèrent à la Convention relative aux droits de l'enfant, et ce sans émettre de réserves inadmissibles. UN وينبغي من ثم في هذه المرحلة إيلاء اﻷولوية لتحقيق الانضمام الكامل إلى اتفاقية حقوق الطفل دون تقييدها بتحفظات لا يمكن قبولها.
    Les approches qui privilégient une communauté nationale ou ethnique particulière, qui encouragent au séparatisme ou qui sont imposées de l'extérieur ne sont pas acceptables. UN والنﱡهج التي تحابي أي جماعة قومية أو عرقية لن يكون من شأنها سوى التحريض على الانفصال على مراحل، كما أن النهج التي تفرض من الخارج لا يمكن قبولها.
    Les actions du Gouvernement inacceptables et nous l'avons à maintes reprises fait savoir au Gouvernement syrien. UN فإجراءات الحكومة لا يمكن قبولها وقد حذرنا القيادة السورية مرات عديدة بهذا الشأن.
    Les tirs contre des Palestiniens non armés dans le voisinage de la frontière de Gaza sont également inacceptables. UN كما أن عمليات إطلاق النار على الفلسطينيين العزَّل قرب الحدود مع غزة لا يمكن قبولها.
    Les violations des droits de l'homme sont inacceptables. UN فانتهاكات حقوق الإنسان لا يمكن قبولها أبدا.
    Les attaques perpétrées contre le personnel des organisations humanitaires, dont l'ONU, sont inacceptables. UN والهجمات التي يتعرض لهـا موظفو المنظمات الإنسانية بما فيها الأمم المتحدة، لا يمكن قبولها.
    Les inégalités de revenus et de richesses sont inacceptables et il incombe à la communauté internationale de trouver des moyens concrets d’y remédier. UN فالفوارق في الدخل والثروة لا يمكن قبولها ويتعين على المجتمع الدولي أن يجد وسائل ملموسة لمعالجة المشكلة.
    Elle a également dit que, dans certains pays, la situation sanitaire et l'état des services de santé étaient inacceptables. UN كما أشارت إلى الأوضاع والخدمات الصحية التي لا يمكن قبولها والسائدة في بعض البلدان.
    Cette situation est inacceptable. UN وأردفت قائلة إن هذه الحالة لا يمكن قبولها.
    La situation est inacceptable pas seulement du point de vue du respect du droit international de la part de toutes les parties. UN إن هذه الحالة لا يمكن قبولها عموما، وليس من منظور الامتثال الصارم من جانب جميع الأطراف للقانون الإنساني الدولي فحسب.
    Chaque année, ces catastrophes provoquent des pertes d'un coût humain et économique inacceptable. UN والنتيجة في كل عام خسائر اقتصادية وبشرية عالية لا يمكن قبولها .
    Il serait inacceptable qu'un État, quel qu'il soit, pour quelque raison que ce soit, n'assume pas pleinement cette responsabilité. UN إن محاولة أية دولة التنصل من هذه المسؤولية لا يمكن قبولها ولا تبريرها.
    - Certains gouvernements continuent d'exercer et de tolérer des pressions inadmissibles sur les médias de leurs pays respectifs. UN - ظل عدد من الحكومات يمارس ويسمح بممارسة ضغوط لا يمكن قبولها على وسائط الإعلام في البلدان المعنية.
    Dans ce contexte et à cette occasion, le Gouvernement suédois souhaite faire observer que si les réserves incompatibles avec l'objet et le but de la Convention ne sont pas acceptables, c'est précisément que la solution contraire aurait pour effet de priver de toute signification une obligation internationale de caractère contractuel fondamentale. UN وفي هذا السياق، تود حكومة السويد أن تغتنم هذه الفرصة كي تلاحظ أن السبب في أن التحفظات التي لا تتماشى مع أهداف معاهدة ما ومقاصدها لا يمكن قبولها يتمثل بالضبط في أنها، إذا قُبلت، تؤدي الى أن التزاما دوليا أساسيا ذا طابع تعاقدي يفقد معناه.
    Dans son arrêt rendu le 4 mai 2011, la Cour, par neuf voix contre sept, a dit que la requête à fin d'intervention en l'instance déposée par le Costa Rica ne pouvait être admise. UN 159 - وقضت المحكمة في حكمها الصادر في 4 أيار/مايو 2011 بأغلبية 9 أصوات مقابل 7 بأن عريضة الإذن بالتدخل في الدعوى التي قدمتها كوستاريكا لا يمكن قبولها.
    Plus d'un milliard de personnes au monde, des femmes pour la plupart, vivent dans une misère intolérable. UN وهناك أكثر من بليون شخص في العالم، غالبيتهم الكبرى من النساء، يعيشون في حالة فقر لا يمكن قبولها.
    À ses yeux, il n'était pas acceptable de remplacer ces éléments fondamentaux par des résumés ciblés. UN وفي رأي المراقب أن الملخصات المركزة لا يمكن قبولها كبديل لتلك العناصر الأساسية.
    Le retour au protectionnisme sous le couvert d'imposition de conditions politiquement motivées est inadmissible. UN كما أن النزعة الحمائية المقنعة في شكل مشروطيات ذات دوافع سياسية لا يمكن قبولها.
    4.9 Quant aux allégations de violation des articles 2, 13 et 14, l'État partie affirme qu'elles sont irrecevables parce qu'elles sont incompatibles avec les dispositions du Pacte, conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. UN 4-9 أما فيما يتعلق بالمزاعم التي تستند إلى المواد 2 و13 و14، فإن الدولة الطرف تدفع بأن هذه المزاعم لا يمكن قبولها بدعوى عدم انسجامها مع أحكام العهد، بمقتضى المادة 3 من البروتوكول الاختياري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus