Cependant, les États ne peuvent à eux seuls atteindre un développement industriel, économique ou social en harmonie avec l'environnement. | UN | ومع ذلك، لا يمكن للدول أن تحقق وحدها تنمية صناعية أو اقتصادية أو اجتماعية متناغمة مع البيئة. |
Pourtant tous les États ne peuvent espérer acquérir des capacités spatiales complètement autonomes dans un avenir proche. | UN | ومع ذلك فإنه لا يمكن للدول جميعها أن تتوقع تحقيقها لقدرات فضائية ذاتية كاملة في المستقبل القريب. |
les États ne peuvent s'acquitter de leurs obligations parfaitement si la communauté internationale s'acquitte des siennes de manière imparfaite. | UN | إذ لا يمكن للدول أن تضطلع بالتزاماتها بطريقة كاملة إذا ظل الوفاء بالالتزامات الدولية غير كامل. |
Ma délégation estime, comme le Secrétaire général, que les États ne peuvent faire cavalier seul. | UN | ويشاطر وفدي الأمين العام اعتقاده أنه لا يمكن للدول منفردة أن تمضي في ذلك. |
Reconnaissant qu'il ne sera possible de lutter efficacement contre le problème du blanchiment de l'argent que par la coopération internationale et l'établissement de réseaux d'information bilatéraux et multilatéraux, comme le Groupe Egmont, qui permettront aux États de faciliter l'échange d'informations entre autorités compétentes, | UN | وإذ تدرك أنه لا يمكن للدول أن تكافح مشكلة غسل اﻷموال مكافحة فعالة إلا من خلال التعاون الدولي وإنشاء شبكات معلومات ثنائية ومتعددة اﻷطراف، مثل مجموعة " إيغمونت " ، التي ستمكن الدول من تبادل المعلومات بين سلطاتها المختصة، |
Cependant, les États ne peuvent pas décider d'inclure certaines dispositions dans le champ d'application de la Convention. | UN | غير أنه لا يمكن للدول أن تقرّر إدراج أحكام إضافية. |
les États ne peuvent faire face à ces menaces efficacement en agissant seuls. | UN | إن تلك التهديدات لا يمكن للدول بمفردها أن تعالجها بفعالية. |
En effet, les Conventions de Vienne précisent que les États ne peuvent faire de réserves incompatibles avec l’objet et le but d’un traité. | UN | وفي الواقع، فإن اتفاقيتي فيينا تنصان بالتحديد على أنه لا يمكن للدول أن تقدم تحفظات تتعارض مع موضوع وهدف المعاهدة. |
Cependant, la plupart sont convenus que la tendance est appelée à se maintenir et qu'il s'agit d'un enjeu et d'une responsabilité que les États ne peuvent se permettre ni d'ignorer ni d'éluder. | UN | غير أن الأكثرية اتفقت على أن هذا الاتجاه موجود ليبقى ويشكل تحديا ومسؤولية لا يمكن للدول أن تسمح لنفسها إما بتجاهلها أو إهمالها. |
Dans ce cas précis, les États ne peuvent invoquer l'immunité pour empêcher l'extradition des accusés. | UN | وفي هذه الحالة بالذات، لا يمكن للدول أن تدعي الحصانة من مسألة تسليم المتهمين، بل عليها الامتثال للالتزامات القانونية الدولية. |
Lorsque la vocation première d'un programme d'assistance est passée du rapatriement au développement, les États ne peuvent plus s'attendre à ce que le HCR se charge de toutes les activités et d'autres organismes devront devenir chefs de file. | UN | وعندما تنتقل نقطة التركيز الرئيسي لبرنامج الدعم من العودة إلى الوطن إلى التنمية، لا يمكن للدول أن تتوقع بعد ذلك من المفوضية أن تقوم بأداء العمل وحدها. |
En l'absence de collecte de données sur les inégalités, les États ne peuvent mettre en évidence la discrimination et les inégalités systémiques. | UN | 66- لا يمكن للدول تحديد التمييز وأوجه عدم المساواة النُّظُمية دون جمع بيانات عن أوجه عدم المساواة. |
La souveraineté et la non ingérence dans les affaires intérieures sont des principes fondamentaux du droit international public auquel les États ne peuvent déroger que dans des cas exceptionnels de crises humanitaires de grande ampleur. | UN | وأضاف قائلا إن السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، مبدآن أساسيان من مبادئ القانون الدولي العام لا يمكن للدول عدم التقيد بهما إلا في حالات استثنائية من الأزمات الإنسانية الرئيسية. |
En outre, les États ne peuvent pas invoquer les dispositions de leur droit interne pour justifier un manquement à leurs obligations en matière de droits de l'homme au regard du droit international, lequel, notamment, interdit les châtiments corporels. | UN | علاوة على ذلك، لا يمكن للدول أن تعتد بأحكام القانون المحلي لتبرير الإخلال بالالتزامات المترتبة عليها في مجال حقوق الإنسان بموجب القانون الدولي، بما في ذلك حظر العقوبة البدنية. |
La Cour européenne des droits de l'homme a établi que les États ne peuvent pas tromper les étrangers, y compris ceux qui enfreignent les règles de l'immigration, afin de les priver de leur liberté dans l'intention de les expulser. | UN | وفضلا عن ذلك، حكمت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأنه لا يمكن للدول أن تضلل الأجانب، حتى أولئك الذين ينتهكون قواعد الهجرة، بغية حرمانهم من حريتهم بهدف طردهم. |
En conséquence, le fait que la Convention n'autorise pas expressément l'État côtier à soumettre de nouvelles caractéristiques durant l'examen de la demande initiale par la Commission ne saurait être interprété comme impliquant que les États ne peuvent pas le faire. | UN | وبالتالي لا يمكن أن يفسَّر كون الاتفاقية لا تجيز صراحة للدولة الساحلية تقديم تفاصيل جديدة أثناء دراسة اللجنة للطلب الأصلي، بكونه يعني أنه لا يمكن للدول القيام بذلك. |
Elle souligne que les États ne peuvent pleinement réaliser les droits fondamentaux à l'eau et à l'assainissement sans remédier à la stigmatisation en tant que cause profonde de la discrimination et d'autres violations des droits de l'homme. | UN | وتشدد المقررة الخاصة على أنه لا يمكن للدول إعمال حق الإنسان في المياه وخدمات الصرف الصحي إعمالاً تاماً ما لم تعالج الوصم كسبب جذري من أسباب التمييز وانتهاكات حقوق الإنسان. |
L'augmentation rapide des flux transfrontières de biens, de services, de personnes, de capitaux et de technologies crée de sérieux défis que les États ne peuvent relever individuellement. | UN | فالزيادة السريعة في التدفقات عبر الحدود للأموال والسلع والخدمات والأشخاص ورؤوس الأموال والتكنولوجيا تحمل معها تحديات خطيرة لا يمكن للدول مواجهتها منفردة. |
D. Conclusion et recommandations les États ne peuvent s'acquitter des obligations internationales qui leur incombent concernant la réalisation du droit à l'éducation que s'ils fournissent les ressources nécessaires à l'éducation de manière systématique et prévisible. | UN | 49 - لا يمكن للدول أن تفي بالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بإعمال الحق في التعليم ما لم توفر الموارد اللازمة للتعليم وتضمن توافرها على نحو ثابت ويمكن التنبؤ به. |