Si l'ONU est faible, elle ne peut pas servir correctement la cause du développement. | UN | إن أمما متحدة ضعيفة لا يمكن لها أن تخدم قضية التنمية بالقدر الكافي. |
Par exemple, quel que soit son potentiel, une femme ne peut pas s'installer dans un autre groupe ethnique pour briguer un mandat politique. 2.4. | UN | وعلى سبيل المثال، مهما بلغت قدرات المرأة لا يمكن لها أن تنتقل إلى خلفية عرقية أخرى بغية التنافس على مركز سياسي. |
Les négociations futures ne sauraient négliger cette question de politique et de droits de l'homme essentielle. | UN | إن المفاوضات في المستقبل لا يمكن لها أن تهمل هذه المسألة الهامة جدا من الناحية السياسية وناحية حقوق اﻹنسان. |
La Chine souhaite entretenir de bonnes relations avec le Viet Nam mais il est des principes auxquels elle ne saurait renoncer. | UN | وتودُّ الصين أن تكون علاقاتها جيدة مع فييت نام، لكن ثمة مبادئ لا يمكن لها التخلي عنها. |
Elle a considéré qu'elle ne pouvait pas prendre en compte le rapport d'expert présenté par l'auteur parce qu'il avait été présenté trop tard. | UN | ورأت أنه لا يمكن لها أن تأخذ في الاعتبار تقرير الخبير المقدم من طرف صاحبة البلاغ لأنه قدم بعد فوات الأوان. |
Cependant, ces règles ne doivent pas – et ne peuvent pas – être interprétées comme signifiant que les agents certificateurs ne sont soumis à aucune supervision. | UN | ومع هذا، فإن هذه القاعدة لا يجوز أن يُنظر إليها باعتبارها تعني أن موظفي التصديق لا يخضعون ﻹشراف ما، وهي لا يمكن لها أن تعني هذا. |
Pour engager la négociation, l'ONU recense et demande aux pays contributeurs de fournir les capacités de soutien logistique autonome qu'elle n'est pas en mesure de fournir. | UN | وكنقطة بداية للمفاوضات، تحدِّد الأمم المتحدة قدرات الاكتفاء الذاتي التي لا يمكن لها أن توفرها وتطلب من البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة أن تقدِّمها. |
Elle ne peut pas être trop exigeante ou elle ne pourra jamais se marier. | Open Subtitles | لا يمكن لها أن تكون انتقائية جدا وإلا لن تتزوج ابدا |
Nous aimerions également souligner que l'augmentation du nombre de débats publics organisés chaque mois par la présidence du Conseil de sécurité - bien que ce soit un signe d'ouverture et d'inclusion - ne peut pas se traduire en soi en discussions sensées. | UN | كما نود أن نشير إلى أن زيادة عدد المناقشات المفتوحة التي ينظمها رئيس المجلس في كل شهر لا يمكن لها بحد ذاتها أن تترجم إلى حوار ذي مغزى، بالرغم من أنها تشكل واحدة من علامات الانفتاح وعدم الإقصاء. |
La Commission de consolidation de la paix ne peut pas être un organe éloigné de la réalité. | UN | وإن لجنة بناء السلام لا يمكن لها أن تصبح هيئة منقطعة الصلة بالواقع. |
Elle ne peut pas être responsable de ce qui va lui arriver, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | لا يمكن لها ان تكون مسؤوله عما سيحدث له, صحيح؟ |
Notre cause réussira, mais il ne peut pas bouger avancé sans argent, et argent qu'il aura. | Open Subtitles | قضيتنا ستنتصر لكن لا يمكن لها التقدم بدون المال وستحصل على المال |
Il serait fortement préjudiciable pour tous de casser cette impulsion en orientant les travaux de la Conférence vers d'autres négociations et des questions nouvelles ou additionnelles qui, pour légitimes et nécessaires qu'elles soient, ne sauraient inverser les priorités ni les modifier. | UN | ولعل من الضار جداً بالجميع أن نعطل هذا الزخم بتوجيه أعمال مؤتمر نزع السلاح إلى مفاوضات أخرى تتناول قضايا جديدة أو إضافية أخرى لا يمكن لها ولو كانت مشروعة وضرورية أن تقلب الأولويات أو تحط منها. |
Les organes des Nations Unies peuvent contribuer à l'élaboration des priorités nationales de développement, mais elles ne sauraient en aucun cas les imposer. | UN | ويمكن لهيئات الأمم المتحدة أن تقدم المساعدة في بلورة الأولويات الإنمائية الوطنية، ولكن، لا يمكن لها أن تفرضها. |
Mais la paix, la stabilité et la sécurité obtenues à la suite de la validation d'une agression militaire ne sauraient être solides et durables. | UN | أما السلام والاستقرار والأمن التي يتم التوصل إليها نتيجة الإقرار بالعدوان العسكري فإنه لا يمكن لها أن تكون وطيدة ولا أن تعمر طويلا. |
A fortiori elle ne saurait placer ce qu'elle n'a pas sur le fond des mers et des océans ni dans leur sous-sol. | UN | وبالأحرى لا يمكن لها وضع ما لا تملكه على قاع البحار والمحيطات أو في باطن أرضها. |
On ne saurait y parvenir par des demi-mesures, des manoeuvres dilatoires ou de fausses promesses. | UN | إذ لا يمكن لها أن تتحقق عن طريق تدابير مائعة أو مماطلات أو وعود كاذبة. |
Elle a considéré qu'elle ne pouvait pas prendre en compte le rapport d'expert présenté par l'auteur parce qu'il avait été présenté trop tard. | UN | ورأت أنه لا يمكن لها أن تأخذ في الاعتبار تقرير الخبير المقدم من طرف صاحبة البلاغ لأنه قدم بعد فوات الأوان. |
Juste quand tu pensais qu'elle ne pouvait pas être plus stupide... | Open Subtitles | فقط عندما تظن بأن لا يمكن لها أن تصبح ..أكثر جنونًا |
Les associations à but non lucratif peuvent également être enregistrées en vertu de la loi sur les sociétés, en tant que sociétés à but caritatif, qui ne peuvent pas se constituer en SARL. | UN | كما يمكن تسجيل الرابطات التي لا تتوخى الربح بموجب القانون المتعلق بالشركات بوصف تلك الرابطات مؤسسات خيرية لا يمكن لها أن تتكوﱠن في شكل شركة خفية الاسم ذات مسؤولية محدودة. |
Si les tribunaux sont habilités à interpréter la portée de ces droits, qui ont été accordés par la Constitution ou par le Parlement, ils ne peuvent pas créer des droits qui n'existent pas en vertu de la législation nationale. | UN | وفي حين تتمتع المحاكم بسلطة تفسير نطاق تلك الحقوق التي منحها الدستور أو البرلمان، فإنه لا يمكن لها استحداث حقوق لا ينص عليها القانون المحلي. |
Pour engager la négociation, l'ONU recense et demande aux pays de fournir les capacités de soutien logistique autonome qu'elle n'est pas en mesure de fournir. | UN | وكنقطة بداية للتفاوض تحدِّد الأمم المتحدة قدرات الاكتفاء الذاتي التي لا يمكن لها أن تقدمها وتطلب من البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة تقديم تلك القدرات. |
Pour engager la négociation, l'ONU recense et demande aux pays contributeurs de fournir les capacités de soutien logistique autonome qu'elle n'est pas en mesure de fournir. | UN | وكنقطة بداية للمفاوضات، تحدِّد الأمم المتحدة قدرات الاكتفاء الذاتي التي لا يمكن لها أن توفرها وتطلب من البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة أن تقدِّمها. |