"لا ينبغي لها" - Traduction Arabe en Français

    • ne doivent pas
        
    • ne doit pas
        
    • ne devraient pas
        
    • ne devrait pas
        
    • ne faut pas
        
    • ne devaient pas
        
    • ne devait pas
        
    • sans limiter pour autant
        
    • ne devrait-elle pas
        
    Si elles peuvent déterminer les responsabilités, les commissions ne doivent pas s'arroger le pouvoir de se prononcer sur la culpabilité pénale. UN ورغم أن اللجان يمكنها أن تسند المسؤولية، لا ينبغي لها أن تنتحل سلطة اتخاذ قرارات تتعلق بالذنب الجنائي.
    Cependant, ces divisions et l'absence de progrès qui en est résultée cette année pour la Conférence du désarmement ne doivent pas être l'image de la Conférence elle—même en tant qu'institution. UN غير أن هذه الانقسامات وما رافقها من عدم إحراز تقدم في مؤتمر نزع السلاح في هذا العام، لا ينبغي لها أن تؤثر في صورة مؤتمر نزع السلاح ذاته كمؤسسة.
    A notre avis, l'ONU ne doit pas s'engager dans un nombre toujours croissant de missions de maintien de la paix partout dans le monde. UN وفي رأينا أن اﻷمم المتحدة لا ينبغي لها أن تنخرط في عدد دائم التزايد من بعثات حفظ السلام في كل أنحاء العالم.
    Elle ne doit pas devenir non plus une guerre contre l'Islam. UN كما لا ينبغي لها أن تصبح حرباً ضد الإسلام.
    Elle souligne que les considérations politiques ne devraient pas l'emporter sur les réalités techniques. UN ويجب التأكيد على أن الاعتبارات السياسية لا ينبغي لها أن تحجب الحقائق الفنية.
    Le traité ne devrait pas limiter le droit à la légitime défense des États ni donner l'image d'un instrument international discriminatoire. UN وينبغي لمعاهدة تجارة الأسلحة ألا تقيد حق الدول في الدفاع عن النفس، كما لا ينبغي لها أن تبدو صكاً دولياً تمييزياً.
    Mais il ne faut pas qu'elles transforment l'assistance à la lutte antimines en activités de promotion de l'interdiction complète des mines. UN غير أنه لا ينبغي لها أن تحول أنشطة تقديم المساعدة في الإجراءات المتعلقة بالألغام إلى أنشطة تروج للحظر الكامل للألغام.
    Il a été souligné que les difficultés financières devaient être surmontées et ne devaient pas compromettre la réussite du plan de règlement et des Accords de Houston. UN وجرى التشديد على أن وجوب التغلب على الصعوبات المالية وعلى أنه لا ينبغي لها أن تهدد نجاح خطة التسوية أو اتفاقات هيوستون.
    La population ne doit pas se sentir intimidée par les tribunaux et ceux-ci ne doivent pas se sentir menacés par la population. UN كما أن المحاكم لا ينبغي لها أن تشعر بتهديد من جانب أفراد الشعب.
    Les problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui peuvent parfois nous choquer, mais ils ne doivent pas nous surprendre. UN إن التحديات العالمية التي نواجهها اليوم ربما تبعث على الصدمة لدينا أحيانا، ولكن لا ينبغي لها أن تكون مفاجئة لنا.
    Les États qui se dirigent vers cette voie ne doivent pas négliger ou compromettre la sécurité de leur population et des régions voisines. UN والدول التي تضطلع بهذه الخيارات النووية لا ينبغي لها أن تفرط بسلامة شعوبها وشعوب البلدان المنطقة.
    Et chez moi, les gens savent qu'ils ne doivent pas poser de questions stupides. Open Subtitles وفي منطقتي ,الناس تعرف بأن لا ينبغي لها أن تسأل أسئلة غبية
    De nombreux États considèrent que, lorsqu'ils procèdent à un recensement, ils ne doivent pas appeler l'attention sur des facteurs comme la race par crainte que cela ne renforce les divisions dont ils souhaitent triompher. UN وترى دول عديدة، عند إجراء تعداد للسكان، أنه لا ينبغي لها أن توجه الانتباه إلى عوامل مثل العرق لئلا يعزز ذلك الانقسامات التي ترغب في التغلب عليها.
    Le Rapporteur spécial, étudiant cette question, n'a pas contesté que les entreprises privées puissent jouer un rôle dans le domaine de la sécurité, mais il a insisté sur le fait qu'il y a certaines limites qu'elles ne doivent pas dépasser. UN ولا يعترض المقرر الخاص على حق الشركات الخاصة في العمل في مجال الأمن. إلا أنه قد أشار إلى أن عليها أن تعمل ضمن حدود معينة، لا ينبغي لها أن تتجاوزها.
    Elle ne doit pas devenir non plus une guerre contre l'Islam. UN كما لا ينبغي لها أن تصبح حرباً ضد الإسلام.
    Elle est aussi une nécessité politique dans la mesure où l'arme nucléaire ne doit pas jouer de nos jours le rôle d'outil de la puissance des États. UN وهي أيضاً ضرورة سياسية بقدر ما أن الأسلحة النووية اليوم لا ينبغي لها أن تلعب دور مُقوم من مقومات القوة.
    Des vies peuvent être remplacées, mais elles ne devraient pas l'être. Open Subtitles يمكن للحيوات ان تستبدل ولكن لا ينبغي لها ذلك
    De plus, les médias ne devraient pas diaboliser les cultures autochtones ni autrement promouvoir une discrimination à leur encontre. UN وعلاوة على ذلك، لا ينبغي لها أن تشوه صورة ثقافات الشعوب الأصلية أو تشجع التمييز ضدها بأي وسيلة أخرى.
    Quoi qu'il en soit, cela ne devrait pas provoquer le mépris ni les persécutions. UN وفي أي حال، فإنه لا ينبغي لها أن تعدّ سبباً لأن تستخف بها جهات رسمية أو لأن يُشَن هجوم كيدي عام عليها.
    Elle devra inévitablement fixer des priorités mais il ne faut pas qu'elle néglige ou érode de quelque manière que ce soit les obligations détaillées que les États parties ont assumées en vertu de la Convention. UN وستحدد الاستراتيجية أولويات بطبيعة الحال، ولكن لا ينبغي لها أن تهمل أو تضعف بأي حال الالتزامات المفصلة التي قبلتها الدول الأطراف بموجب الاتفاقية.
    Les dispositions de sécurité prises dans les locaux du Secrétariat ne devaient pas empêcher les missions accréditées auprès de l'Organisation de faire leur travail. UN وأعرب عن رأيه في أن هذه التدابير مبالغ فيها إلى حد ما قائلا إن أي تدابير أمنية بالنسبة لمجمع اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة لا ينبغي لها أن تعوق أعمال البعثات المعتمدة لدى اﻷمم المتحدة.
    Toutefois, vu les circonstances, la Commission a conclu qu'elle ne devait pas se prononcer sur l'éventuelle limitation du montant des indemnisations opérée pour tenir compte de ces facteurs. UN غير أنه، في ظل الظروف، استنتجت اللجنة أنها لا ينبغي لها أن تبت في مسألة إمكانية وضع حد أقصى لمبالغ التعويضات الممنوحة مراعاة لهذه العوامل.
    Les orateurs ont appelé l'attention sur le fait que les mesures visant à maîtriser les coûts devaient améliorer l'efficience et l'équité sans limiter pour autant les activités menées dans le cadre des programmes. UN وحذر المتكلمون من أنه ينبغي للتدابير المتخذة لتعزيز الكفاءة من حيث التكلفة أن تحسن الكفاءة والإنصاف، ولكن لا ينبغي لها أن تُنقِص من أنشطة البرمجة.
    Que peut faire concrètement l'Organisation et que ne peut-elle ou ne devrait-elle pas faire? UN وعلى مستوى الواقع الملموس ماذا يمكن لﻷمم المتحدة أن تقوم به وماذا لا يصح أو لا ينبغي لها القيام به؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus