L'État partie fait valoir que les auteurs n'appartiennent pas à la catégorie des < < jeunes Tamouls > > . | UN | وتزعم الدولة الطرف أن مقدمي البلاغ لا ينتمون إلى هذه الفئة. |
La nouvelle législation a cependant été critiquée au motif qu'elle ne tient pas compte de la situation de celles des victimes de ces violences qui n'appartiennent pas à la majorité. | UN | غير أنه أثيرت مخاوف من أن التشريع لا يزال قاصراً عن معالجة ألوان المعاناة التي تعرض لها ضحايا هذا النوع من العنف ممن لا ينتمون إلى الأغلبية. |
Certaines catégories de personnes n'appartenant pas à la nation estonienne n'ont en aucun cas droit à la citoyenneté. | UN | وبعض الفئات من اﻷشخاص الذين لا ينتمون إلى اﻷمة الاستونية عاجزة تماما عن الحصول على الجنسية. |
- Les activités des personnes n'appartenant pas aux forces armées et participant directement aux hostilités en période de conflit armé international ou non international. | UN | ○ الأنشطة التي يقوم بها أشخاص لا ينتمون إلى القوات المسلحة ممن يشاركون مشاركة مباشرة في أعمال القتال خلال نزاع مسلح دولي أو غير دولي. |
Il semble que ce soient singulièrement les personnes qui n'appartenaient pas au Parti socialiste au pouvoir qui aient été soumises à cette forme de discrimination. | UN | ويبدو أن اﻷشخاص الذين لا ينتمون إلى الحزب الاشتراكي الحاكم تعرضوا بصفة خاصة لهذا النوع من التمييز. |
Le Groupe a réuni des preuves qui montrent que la plupart des ventes effectuées en dehors du réseau du sponsor mettent en jeu des acheteurs qui n’appartiennent pas à la communauté des négociants à Séguéla. | UN | وجمع الفريق أدلة بأن معظم المبيعات خارج شبكة الجهات الراعية تشمل مشترين لا ينتمون إلى الأوساط التجارية في سيغيلا. |
À ce jour, 29 membres du Parlement cambodgien et de nombreux fonctionnaires n'appartenant pas au Parti du peuple cambodgien ou ne coopérant pas avec lui ont fui pour sauver leur vie dans les pays voisins. | UN | وحتى اﻵن قام عدد يبلغ ٢٩ عضوا من أعضاء البرلمان الكمبودي وعدد كبير من الموظفين الحكوميين ممن لا ينتمون إلى حزب الشعب الكمبودي أو لا يتعاونون معه بالهروب من البلاد إلى البلدان المجاورة طلبا للسلامة. |
Un tribunal civil permettrait aux citoyens qui ne sont pas membres de l'un des 18 groupes religieux reconnus au Liban de se marier, de divorcer et d'hériter. | UN | فمن شأن وجود محكمة مدنية أن يتيح للمواطنين الذين لا ينتمون إلى أي من الطوائف الثماني عشرة المعترف بها في لبنان، الزواج والطلاق وتوريث الممتلكات. |
Tel est le cas notamment des femmes et des enfants qui n'appartiennent pas à l'élite dans leur pays d'origine, compte tenu en particulier du caractère transectoriel des droits des femmes. | UN | وهذا هو حال النساء والأطفال الذين لا ينتمون إلى النخبة في البلد الأصلي، مع مراعاة الطبيعة الشاملة لحقوق المرأة. |
En conséquence, l'exercice des droits énoncés dans la Déclaration ne doit pas nuire à la jouissance des droits des personnes qui n'appartiennent pas à une minorité ni de celles qui y appartiennent. | UN | ومن ثم، يجب ألا تؤثر ممارسة الحقوق بموجب الإعلان تأثيراً سلبيا في تمتع الأشخاص الذين لا ينتمون إلى أقليات بحقوق الإنسان، ولا الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات. |
Cette question est de la plus grande importance parce qu'elle concerne non seulement les couples de même sexe mais aussi les personnes qui n'appartiennent pas à une religion officielle ou qui ne peuvent pas, pour différentes raisons, se marier religieusement. | UN | ولهذه المسألة أهمية قصوى، كونها لا تتعلق فقط بالأزواج مثليي الجنس، بل أيضاً بالأشخاص الذين لا ينتمون إلى دين معترف به، أو لا يمكنهم الزواج في مراسم دينية لأي سبب كان. |
Les membres de la société qui n'appartiennent pas à l'élite sont peu ou prou totalement dépendants des marchés pour ce qui concerne l'accès à la nourriture et à d'autres produits de première nécessité, dans la mesure où le système des rations est déficient. | UN | ويكاد أفراد المجتمع الذين لا ينتمون إلى النخبة يعتمدون بصورة تامة على الأسواق للحصول على الغذاء وغيره من المواد الأساسية وذلك لأن نظام الحصص غير كاف. |
Cet article s'applique uniquement aux personnes qui n'appartiennent pas à un groupe terroriste, étant entendu qu'elles s'y trouvent associées dès lors qu'elles ont apporté leur collaboration répétée, auquel cas la peine est plus sévère. | UN | ولا تنطبق هذه المادة إلا على الأشخاص الذين لا ينتمون إلى الحركة الإرهابية، على أن يكن مفهوما أن تكرار هؤلاء الأشخاص تعاونهم سيجعلهم منتمين إلى تلك الحركة وتكون العقوبة أشد في هذه الحالة. |
Dans les Etats en question, il existe des lois et ordonnances qui interdisent que des terres appartenant à des populations tribales soient cédées à des personnes ou groupes n'appartenant pas à ces populations. | UN | وبين أنه توجد في الولايات المعنية قوانين وأوامر تحظر نقل ملكية اﻷراضي القبلية ﻷشخاص أو مجموعات لا ينتمون إلى هذه القبائل. |
Les Règles de La Havane prévoient en outre que des inspecteurs qualifiés n'appartenant pas à l'administration doivent être habilités à procéder à des inspections régulières et à entreprendre de leur propre initiative des inspections non annoncées, et doivent jouir de toutes les garanties d'indépendance dans l'exercice de cette fonction. | UN | كما تنص قواعد هافانا على تفويض مفتشين مؤهلين لا ينتمون إلى إدارة المرفق، على أن يتمتع هؤلاء المفتشون بضمانات استقلال كاملة للقيام بعمليات تفتيش منتظمة وأخرى مفاجئة. |
3. Activités des personnes n'appartenant pas aux forces armées | UN | 3 - الأنشطة التي يقوم بها أشخاص لا ينتمون إلى القوات المسلحة |
L'UNICEF était favorable aux réformes mais voulait néanmoins conserver son rôle de défenseur des enfants et avait pour cela absolument besoin du concours des comités nationaux, représentants de ceux qui n'appartenaient pas au système des Nations Unies. | UN | وأشارت إلى أن الدعم الذي تقدمه اللجان الوطنية لليونيسيف في هذا الجهد ذو أهمية حاسمة، ﻷنها تمثل صوت الذين لا ينتمون إلى منظومة اﻷمم المتحدة. |
Les députés qui n'appartiennent à aucun groupe politique peuvent s'apparenter à un groupe de leur choix avec l'agrément du bureau de ce groupe. | UN | ويجوز للنواب الذين لا ينتمون إلى أي مجموعة سياسية الانتساب إلى مجموعة من اختيارهم بموافقة مكتب هذه المجموعة. |
Elle a également reconnu le rôle important joué par des personnes et des groupes n'appartenant pas au secteur public, comme la société civile, les organisations non gouvernementales et les communautés de personnes, dans la prévention de la corruption et dans le renforcement des capacités à l'appui de la prévention de la corruption. | UN | وسلَّم أيضا بما يكتسيه دورُ الأفراد والجماعات الذين لا ينتمون إلى القطاع العام، كالمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية، من أهمية في منع الفساد وفي بناء القدرات دعماً لمنع الفساد. |
Un tribunal civil permettrait aux citoyens qui ne sont pas membres de l'un des 18 groupes religieux reconnus au Liban de se marier, de divorcer et d'hériter. | UN | فمن شأن وجود محكمة مدنية أن يتيح للمواطنين الذين لا ينتمون إلى أي من الطوائف الدينية الثماني عشرة المعترف بها في لبنان، الزواج والطلاق ووراثة الممتلكات. |
Les dernières élections législatives du Territoire, tenues le 4 novembre 2008, ont eu pour résultat l'élection de 15 sénateurs, à savoir 10 démocrates, 2 membres du Mouvement des citoyens indépendants et 3 non affiliés à un parti. | UN | 4 - وأسفرت الانتخابات التشريعية الأخيرة التي جرت في الإقليم في 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 عن انتخاب 15 عضوا لمجلس الشيوخ، وهم 10 أعضاء من الحزب الديمقراطي وعضوين من حركة المواطنين المستقلين و 3 أعضاء ممن لا ينتمون إلى أي حزب. |
Les déplacements à Cuba de la part des oncles, des tantes, des cousins, entre autres, ont été interdits, sous prétexte que ces derniers ne font pas partie de la famille. | UN | وسفر الأعمام والعمات والأخوال والخالات وأبناء وبنات العم والخال وغيرهم إلى كوبا محظور بحجة أنهم لا ينتمون إلى العائلة. |
21. En Republika Srpska, on signale que la plupart des stations de radio ainsi que le service de télévision empêchent les hommes politiques qui n'appartiennent pas au SDS d'y avoir accès. | UN | ١٢ - في جمهورية صربسكا، تفيد التقارير بأن معظم محطات اﻹذاعة، فضلا عن شبكة التلفزة، تمنع السياسيين الذين لا ينتمون إلى الحزب الديمقراطي الصربي من الوصول إلى خدماتها. |
On note que les forces sécessionnistes sont responsables de violations systématiques des droits de l'homme dans les zones soumises à leur autorité de fait, y compris des droits consacrés par la Convention, violations dont les principales victimes sont les personnes étrangères à la communauté serbe ou à celle des Serbes de Croatie. | UN | ويلاحَظ أن القوات الانفصالية مسؤولة عن الانتهاكات المنهجية لحقوق اﻹنسان في المناطق الخاضعة لسيطرتها الواقعية، بما في ذلك الحقوق التي كفلتها الاتفاقية، وهي الانتهاكات التي يتألف ضحاياها الرئيسيون من الذين لا ينتمون إلى الطوائف الصربية أو الطوائف الصربية الكرواتية. |
Ceux qui ne sont pas des parents proches du prisonnier ont souvent besoin de deux autorisations dont la délivrance peut prendre des mois. | UN | أما الأقرباء الذين لا ينتمون إلى أسرة السجين المباشرة، فيحتاجون إلى تصريحين يستغرق إصدارهما أشهرا. |