"لا ينحصر" - Traduction Arabe en Français

    • ne se limite pas
        
    • ne se limitait pas
        
    • ne se réduit pas
        
    • ne consiste pas uniquement
        
    • pas seulement
        
    On sait bien que ce danger ne se limite pas à une région. Il existe plutôt dans plusieurs régions du monde. UN وكما هو معروف، فإن هذا الخطر لا ينحصر في منطقة بعينها، بل يشمل مناطق عديدة من العالم.
    Il est clair que ce danger ne se limite pas à une région spécifique, mais menace toutes les régions du monde. UN وكما هو معروف، فإن هذا الخطر لا ينحصر في منطقة بعينها، بل يشمل مناطق عديدة من العالم.
    La coopération internationale ne se limite pas à l'assistance financière, mais concerne aussi le système économique mondial et ses freins sous-jacents. UN والتعاون الدولي لا ينحصر في المساعدة المالية، فهو يشمل معالجة النظام الاقتصادي العالمي وما ينطوي عليه من عوائق.
    Il a déclaré que son engagement à promouvoir les droits de l'homme ne se limitait pas à l'application de ces recommandations. UN وأشارت بنغلاديش إلى أن التزامها بتعزيز حقوق الإنسان لا ينحصر في هذه التوصيات.
    10. L'état de droit est un élément essentiel de la sécurité humaine et, pour autant, la sécurité humaine ne se réduit pas à la restauration de l'état de droit. UN 10- إن سيادة القانون عنصر أساسي من عناصر الأمن الإنساني، لكن الأمن الإنساني لا ينحصر في إرساء سيادة القانون.
    La protection des réfugiés ne consiste pas uniquement à garantir les droits mais aussi à trouver des solutions durables. UN وتوفير الحماية للاجئين لا ينحصر في ضمان الحقوق وإنما يشمل أيضا إيجاد حلول دائمة.
    Il est bon de rappeler que la violence qui touche actuellement les jeunes ne se limite pas à l'homicide et qu'elle a des effets indirects et directs. UN وتجدر الإشارة إلى أن العنف الذي يؤثر حالياً في الشباب لا ينحصر في القتل وأن له آثاراً غير مباشرة ومباشرة على السواء.
    On sait aujourd'hui que le danger ne se limite pas à une seule région du monde. UN وكما هو معروف، فإن هذا الخطر لا ينحصر في منطقة بعينها، بل يشمل مناطق عديدة من العالم.
    La réaction du Maroc ne se limite pas à une seule objection qui, au demeurant, n'a pas été levée par l'amendement introduit par l'Envoyé personnel. UN ورد فعل المغرب لا ينحصر في اعتراض واحد لم ينتف مبرره، مع ذلك، بالتعديل الذي أجراه المبعوث الشخصي.
    Malheureusement, ce sentiment anti-chypriote turc ne se limite pas aux jeunes adultes chypriotes grecs. UN ومن المؤسف أن هذا الشعور بالكراهية إزاء القبارصة الأتراك لا ينحصر في الشبان القبارصة اليونانيين.
    Le danger que posent ces armes ne se limite pas à leur emploi par les terroristes. UN فالخطر الذي تمثله تلك الأسلحة لا ينحصر في استخدامها للأغراض الإرهابية.
    Il importe également de tenir compte du fait que le droit au développement ne se limite pas à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement ou aux partenariats évoqués dans l'OMD 8. UN كما يتعين، في إطار عمل المتابعة، مراعاة أن الحق في التنمية لا ينحصر في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية أو في الشركات التي حُددت طبيعتها في إطار الهدف الإنمائي 8 للألفية.
    L'utilisation croissante des modèles d'innovation ouverte, qui suppose de collaborer avec des partenaires extérieurs pour étendre et renforcer les avantages concurrentiels des entreprises grâce à l'innovation, ne se limite pas à une collaboration au niveau local. UN 46- إن الاستخدام المتزايد لنماذج الابتكار المفتوحة، التي تستلزم التعاون مع شركاء خارجيين لتوسيع المزايا التنافسية للشركات وتدعيمها من خلال الابتكار، لا ينحصر في التعاون على الصعيد المحلي.
    Toutefois, le droit au développement ne se limite pas à l'objectif 8 du Millénaire pour le développement, et il conviendra de mettre au point des critères d'évaluation pour les nombreux domaines délaissés jusqu'ici en faisant fond sur les enseignements actuels, de façon à progresser par consensus. UN غير أن الحق في التنمية لا ينحصر في الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية، ويتعين وضع معايير تقييمية لتقييم كثير من المجالات المهملة حتى الآن، بالاستناد إلى الدروس المستخلصة، بحيث يمكن إحراز تقدم بتوافق الآراء.
    Il convient de noter que l'évaluation des besoins ne se limite pas au contexte dans lequel le pays touché a subordonné la fourniture de l'assistance à l'adéquation aux besoins identifiés. UN 153 - وجدير بالإشارة أن تقييم الاحتياجات لا ينحصر في السياق الذي تشترط فيه الدولة المتأثرة أن تكون لتقديم المساعدة صلة باحتياجات محددة.
    28. Le système cubain de protection juridique des droits de l'homme ne se limite pas à son libellé constitutionnel; les droits de l'homme sont dûment exposés et protégés par d'autres normes de fond et de procédure en vigueur. UN 28- لا ينحصر نظام الحماية القانونية لحقوق الإنسان في كوبا في نص ما يرد في الدستور؛ فحقوق الإنسان مطورة ومكفولة بالقدر الواجب في نصوص أحكام موضوعية وإجرائية أخرى.
    Je suis heureux de voir également que le forum s'oriente vers la mise en place d'un plan stratégique et d'un programme d'action qui ne se limite pas aux questions de développement économique et s'étendent aux questions de sécurité commune, de culture, d'activités destinées à la jeunesse, de média et de protection de l'environnement. UN أسعدني أيضاً اتجاه الحوار في الندوة إلى وضع خطة استراتيجية وبرنامج فعال ينبثق عن تلك الخطة، لا ينحصر فقط على أمور الاقتصاد والتنمية، بل يتجاوزها إلى قضايا الأمـن المشـترك، والثقافـة، وأنشطة الشـباب، والإعـلام، وحماية البيئة.
    Selon le Comité, le droit à la liberté de religion ou de croyance ne se limitait pas aux religions traditionnelles, mais protégeait également les religions et convictions nouvellement établies et minoritaires. UN وترى اللجنة أن الحق في حرية الدين أو المعتقد لا ينحصر في الأديان التقليدية، وإنما يحمي أيضا الديانات والمعتقدات حديثة النشأة وديانات ومعتقدات الأقليات.
    Une délégation a fait remarquer qu’il n’était pas entièrement justifié de rapprocher la responsabilité diplomatique de la responsabilité des États en affirmant qu’elles se limitaient toutes deux à des règles secondaires car, à son avis, le projet d’articles sur la responsabilité des États ne se limitait pas à des règles secondaires. UN ولاحظ أحد الوفود أن المقارنة بين الحماية الدبلوماسية ومسؤولية الدول باعتبار أنهما مقتصرتان على القواعد الثانوية ليست مقارنة صحيحة بشكل كامل، ﻷن مشروع المواد بشأن مسؤولية الدول، برأي ذلك الوفد، لا ينحصر في القواعد الثانوية.
    12. Le respect de l'état de droit est un élément essentiel de la sécurité humaine et, pour autant, la sécurité humaine ne se réduit pas à la restauration de l'état de droit. UN 12- إن احترام سيادة القانون هو عنصر أساسي من عناصر الأمن الإنساني، لكن الأمن الإنساني لا ينحصر في إقرار سيادة القانون().
    5.9 Pour ce qui est de l'accès au travail, contrairement aux affirmations de l'État partie, l'obligation ne consiste pas uniquement à annoncer une prise d'emploi. UN 5-9 وفيما يتعلق بالحصول على عمل، وخلافاً لتأكيدات الدولة الطرف، لا ينحصر الأمر في ضرورة الإبلاغ عن إيجاد عمل.
    Dans certains cas, leur participation sert à montrer que le rôle de la mission n'est pas seulement coercitif. UN وفي بعض الحالات، تكون تلك المهام ضرورية حتى لا ينحصر دور البعثة في الأعمال القسرية فحسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus