L'une des principales faiblesses du Protocole II dans sa version actuelle est qu'il ne s'applique qu'aux conflits entre États. | UN | ومن نقاط الضعف الرئيسية في البروتوكول الثاني، بصيغته الحالية، أنه لا ينطبق إلا على المنازعات بين الدول. |
Il affirme que cette prescription ne s'applique qu'à un recours devant la Commission électorale supérieure. | UN | ويؤكد أن هذا الشرط لا ينطبق إلا على الطعون المقدمة إلى اللجنة العليا للانتخابات. |
Toutefois, la disposition s'applique uniquement à l'effet de la loi et non aux actions d'individus ou d'organisations. | UN | ولكن هذا الحكم لا ينطبق إلا على تأثير القانون وليس على أفعال المنظمات أو الأفراد. |
En outre, l'exception prévue au paragraphe 2 ne s'applique que dans le cadre d'une procédure d'insolvabilité soumise à la loi du for. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الاستثناء الوارد في الفقرة 2 لا ينطبق إلا في سياق اجراءات اعسار تجرى بموجب قانون دولة المحكمة. |
Il a toutefois précisé que cette mesure ne s'appliquait qu'au RoyaumeUni de GrandeBretagne et d'Irlande du Nord. | UN | غير أنها ذكرت أن إنهاء عدم التقيد لا ينطبق إلا على المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية. |
Il ressort cependant des documents fournis par l'auteur que ces dispositions ne s'appliquent qu'aux affaires dans lesquelles l'acte d'accusation a été délivré après le 21 mai 1985 et ne sont donc pas applicables en l'espèce. | UN | بيد أنه يبدو من الوثائق المقدمة من مقدم البلاغ أن هذا القانون لا ينطبق إلا على المحاكمات التي صدرت لائحة اﻹتهام بشأنها بعد ١٢ أيار/ مايو ٥٨٩١ ومن ثم فإنه لا يسري على قضية مقدم البلاغ. |
Le Protocole de 1993 se rapportant à la Convention de Torremolinos, en particulier, ne s'applique qu'aux navires de pêche de plus de 24 mètres de longueur. | UN | فبروتوكول عام 1993 لاتفاقية توريمولينوس لا ينطبق إلا على سفن الصيد التي يزيد طولها عن 24 متراً. |
i) à indiquer que l'exemption ne s'applique qu'à ce mode de livraison; et | UN | `1` النص على أن الاستبعاد لا ينطبق إلا على هذا النموذج؛ |
De plus, il serait préférable de ne pas mentionner le principe de la proportionnalité à l'article 38 de manière à ne pas donner à penser qu'il ne s'applique qu'à la satisfaction. | UN | وقال إن من الأفضل ذكر مبدأ التناسب في مشروع المادة 38 للإيحاء بأنه لا ينطبق إلا في حالات الترضية. |
Mais ceci ne s'applique qu'aux travailleuses participant au compartiment protégé du marché du travail, ou elles constituent une minorité. | UN | بيد أن هذا لا ينطبق إلا على المرأة العاملة المشمولة في فئة سوق العمل المحمية، التي تشكل المرأة فيها أقلية. |
Par conséquent cette loi ne s'applique qu'aux couples qui sont mariés soit religieusement, soit civilement (se référer également à la page 49). | UN | ولذلك، فإن القانون لا ينطبق إلا على الزوجين المتزوجين زواجاً دينياً أو مدنياً. |
Le plafond auquel cette pension est soumise ne s'applique qu'au-delà de neuf années de service. | UN | ويلاحظ أن هناك حدا أقصى لمبلغ المعاش التقاعدي، غير أنه لا ينطبق إلا بعد قضاء مدة في الخدمة تزيد على تسع سنوات. |
Cette disposition est discriminatoire vu qu'elle s'applique uniquement aux femmes mariées aux Salomonais et non aux hommes mariés aux salomonaises. | UN | وهذا الحُكم تمييزي لأنه لا ينطبق إلا على الأجنبيات المتزوجات بمواطنين من جزر سليمان ولا ينطبق على الرجال الأجانب المتزوجين من مواطنات من جزر سليمان. |
La réserve au sujet de l'article 16 s'applique uniquement aux droits des hommes et des femmes dans le mariage. | UN | 57 - وواصلت القول إن التحفظ على المادة 16 لا ينطبق إلا على حقوق الرجال والنساء في إطار الزواج. |
Selon l'un des États déclarants, cette obligation ne s'applique que lorsque les circonstances s'y prêtent. | UN | وأفادت دولة مجيبة بأن هذا الالتزام لا ينطبق إلا إذا كانت الظروف تسمح بذلك. |
On a cependant estimé que le principe de la proportionnalité ne devait pas être mentionné afin de ne pas donner à entendre qu'il ne s'appliquait qu'à la satisfaction. | UN | بيد أنه اقترح أيضا عدم ذكر مبدأ التناسب حتى لا يتم الإيحاء بأنه لا ينطبق إلا في حالات الترضية. |
Il ressort cependant des documents fournis par l'auteur que ces dispositions ne s'appliquent qu'aux affaires dans lesquelles l'acte d'accusation a été délivré après le 21 mai 1985 et ne sont donc pas applicables en l'espèce. | UN | بيد أنه يبدو من الوثائق المقدمة من صاحب البلاغ أن هذا القانون لا ينطبق إلا على المحاكمات التي صدرت لائحة اﻹتهام بشأنها بعد ١٢ أيار/مايو ٥٨٩١ ومن ثم فإنه لا يسري على قضية صاحب البلاغ. |
L'on s'accorde généralement à penser que l'accumulation de réserves n'est pas sans contrepartie sur le plan budgétaire mais ceci ne vaut que pour les pays à taux d'intérêt élevés. | UN | وفي حين أن هناك اعتقادا شائعا بأن تراكم الاحتياطيات ينطوي على تكلفة مالية فإن هذا لا ينطبق إلا على البلدان التي تكون أسعار الفائدة فيها مرتفعة. |
Option 4 (Cette option n'est envisageable que si l'option 4 présentée plus haut dans la section A est retenue.) | UN | (لا ينطبق إلا إذا أُخذ بالخيار 4 في الفرع ألف أعلاه) |
50. Un système de contrôle juridictionnel qui ne vise que les condamnations dont l'exécution a commencé ne satisfait pas aux prescriptions énoncées au paragraphe 5 de l'article 14, que ce recours puisse être exercé par la personne qui a été condamnée ou que son exercice soit laissé à la discrétion d'un juge ou d'un procureur. | UN | 50- أما نظام إعادة النظر الإشرافي الذي لا ينطبق إلا على الأحكام التي بدأ تنفيذها بالفعل فلا يستوفي شروط الفقرة 5 من المادة 14، وذلك بصرف النظر عما إذا كان الشخص المدان هو الذي يمكن أن يطلب هذا النوع من إعادة النظر أو أن الأمر يتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي(). |
Il affirme tout d'abord que le Pacte n'est applicable qu'aux citoyens ordinaires et non aux prisonniers condamnés pour une infraction pénale. | UN | وهي تؤكد أولاً أن العهد لا ينطبق إلا على المواطنين العاديين وليس على الأشخاص المدانين لارتكابهم جريمة جنائية. |
L'évaluation de l'aptitude concerne uniquement les personnes sous tutelle, qui sont toutes des personnes atteintes de handicaps intellectuels ou psychosociaux. | UN | وهذا التقييم لا ينطبق إلا على الأشخاص الخاضعين للوصاية، وهم أشخاص يعانون جميعاً من إعاقة نفسية - اجتماعية أو ذهنية. |
On a aussi souligné que le principe s'appliquait seulement à un ensemble particulier de crimes, et certaines délégations ont souligné l'universalité des crimes en question. | UN | وأضاف أنه تم أيضا التشديد على أن هذا المبدأ لا ينطبق إلا بالنسبة لمجموعة معينة خاصة من الجرائم، بينما شددت وفود أخرى على عالمية الجرائم التي يتعلق بها الأمر. |
Une suggestion à cet égard a été que le Règlement lui-même comprenne un régime spécifique, peut-être en annexe, applicable uniquement à l'arbitrage entre investisseurs et États, tandis que parallèlement le régime général applicable aux autres types de procédures d'arbitrage commercial resterait inchangé afin d'éviter de créer des retards, perturbations ou coûts inutiles. | UN | وقدّم اقتراحا مؤداه أنه يمكن للقواعد ذاتها أن تتضمن نظاما خاصا، ربما كمرفق للقواعد، لا ينطبق إلا في سياق التحكيم بين المستثمرين والدول، مع بقاء النظام العام للقواعد دون تعديل فيما يتعلق بأنواع أخرى من التحكيم التجاري، تفاديا لأي تأخر أو تعطيل أو تكاليف لا داعي لها. |
Il prévoyait la possibilité d'une suspension, mais non d'une extinction, et ne s'appliquait que dans un contexte interétatique. | UN | وقال إن مشروع هذه المادة يُورِد إمكانية تعليق المعاهدة، وليس إنهاء نفاذها، وهو لا ينطبق إلا في سياق العلاقات بين الدول. |
Il n'est pas logique de continuer à produire des matières qui sont déjà disponibles en grande quantité ou de penser que l'interdiction s'applique seulement à la production future ou encore qu'aucune limite ne soit imposée à l'utilisation de matières déjà fabriquées. | UN | فلا معنى لاستمرار إنتاج مود متاحة اﻵن بكميات كبيرة، أو إذا كان الحظر لا ينطبق إلا على اﻹنتاج في المستقبل أو إذا لم توضع حدود لاستخدام المواد المنتجة من قبل. |
La légitimité de l'avortement pour les victimes de viol est considérée comme ne s'appliquant qu'aux victimes souffrant d'un handicap et est contestée par l'opinion dominante hostile à l'avortement en raison de facteurs culturels et religieux. | UN | فقد تم تفسير مقبولية إجهاض ضحايا الاغتصاب على أنه لا ينطبق إلا على الضحايا اللاتي يعانين من العجز. ومما يقوض مقبولية الإجهاض، الشعور السائد ضده الناجم عن عوامل ثقافية ودينية. |