Cela n'exclut pas que des ajustements puissent être apportés pour renforcer les normes du droit international. | UN | وهذا لا ينفي إمكانية إجراء تعديلات لتعزيز قواعد القانون الدولي. |
La délégation allemande n'est pas convaincue qu'il faille supprimer le projet d'article 29, même après avoir entendu l'argument selon lequel le consentement d'un autre Etat n'exclut pas l'illicéité; une disposition sur le consentement pourrait être maintenue dans le texte. | UN | وقال إن وفده غير مقتنع بضرورة حذف مشروع المادة 29، حتى بعد أن سمع الحجة القائلة بأن رضا الدولة الأخرى لا ينفي عدم المشروعية؛ وينبغي الإبقاء في النص على حكم بشأن الرضا. |
Ça ne veut pas dire qu'elle n'était pas assez sexy... | Open Subtitles | ولكن ذلك لا ينفي أنها والدة مثيرة ومخلصة |
L'auteur explique qu'il ne conteste pas avoir occupé ces postes mais que sa plainte est fondée sur le fait que sa révocation en 1995 l'a privé d'un accès dans des conditions d'égalité à la fonction publique. | UN | ويوضح صاحب البلاغ أنه لا ينفي أنه شغل هذه المناصب، وأن ادعاءه يستند إلى اعتبار طرده في عام 1995 قد حرمه من فرص دخول الخدمة العامة على قدم المساواة مع سواه. |
Même si, selon les sondages, le public approuve cette distinction, il n'en reste pas moins que c'est l'État qui a adhéré au Pacte et qui est tenu de l'appliquer car le Pacte protège l'individu avant la famille. | UN | ولو أن الجمهور العام يوافق، حسبما تفيد استطلاعات الرأي العام، على هذا التمييز فإن هذا لا ينفي كون الدولة انضمت إلى العهد وكونها ملزم نتيجة لذلك بتطبيقه لأن العهد يوفر الحماية للفرد قبل الأسرة. |
Mais il tient à souligner que cela ne dispense pas les missions de recruter du personnel dans le pays où elles sont déployées, pour remplacer sans tarder le personnel ainsi emprunté. | UN | إلا أن اللجنة تحذر من أن ذلك لا ينفي الحاجة لقيام البعثات بتعيين الموظفين ليحلوا محل الموظفين المعارين في أقرب وقت ممكن. |
Il a été précisé également que la communication de la preuve des pouvoirs n'excluait pas la communication d'informations sur l'étendue desdits pouvoirs. | UN | وأفيد أيضا بأنّ تقديم دليل على التفويض لا ينفي جواز الإخطار بنطاق التفويض الذي يتمتع به الممثل. |
11. Le Pacte n'exclut pas la possibilité de considérer les droits qui y sont énoncés comme directement applicables dans les systèmes qui le permettent. | UN | 11- لا ينفي العهد إمكانية اعتبار الحقوق الواردة فيه حقوقاً نافذة تلقائياً في النظم التي تنص على هذا الخيار. |
Le fait que l'organisation a une personnalité juridique distincte n'exclut pas qu'un certain comportement puisse être attribué à la fois à l'organisation et à l'un, plusieurs ou l'ensemble de ses membres. | UN | غير أن وجود شخصية قانونية مميّزة للمنظمة لا ينفي إمكانية إسناد تصرُّف معيّن إلى كل من المنظمة وعضو أو أكثر من أعضائها أو لكل أعضائها. |
Cela revient à lui demander de réussir effectivement à se défendre, ce qui élimine la possibilité même de viol, et fait observer que, selon la Cour suprême, le fait que la victime n'ait pas essayé de s'enfuir n'exclut pas le viol. | UN | وترى مقدمة البلاغ أن هذا الطلب يفرض على المرأة أن تنجح فعلياً في الدفاع عن نفسها، وبالتالي أن تحول دون إمكانية الاغتصاب، وتشير إلى أن المحكمة العليا ارتأت أن عدم محاولة الضحية الفرار لا ينفي وجود الاغتصاب. |
11. Le Pacte n'exclut pas la possibilité de considérer les droits qui y sont énoncés comme directement applicables dans les systèmes qui le permettent. | UN | 11- لا ينفي العهد إمكانية اعتبار الحقوق الواردة فيه حقوقاً نافذة تلقائياً في النظم التي تنص على هذا الخيار. |
11. Le Pacte n'exclut pas la possibilité de considérer les droits qui y sont énoncés comme directement applicables dans les systèmes qui le permettent. | UN | 11- لا ينفي العهد إمكانية اعتبار الحقوق الواردة فيه حقوقاً نافذة تلقائياً في النظم التي تنص على هذا الخيار. |
11. Le Pacte n'exclut pas la possibilité de considérer les droits qui y sont énoncés comme directement applicables dans les systèmes qui le permettent. | UN | 11- لا ينفي العهد إمكانية اعتبار الحقوق الواردة فيه حقوقاً نافذة تلقائياً في النظم التي تنص على هذا الخيار. |
Cela ne veut pas dire qu'il ne faille pas assurer une gestion transparente de ces ressources. | UN | وهذا لا ينفي ضرورة تأمين إدارة هذه الموارد إدارة تخضع للمساءلة. |
Mais ça ne veut pas dire que les corps ne sont pas spéciaux. | Open Subtitles | كلّا، لكن هذا لا ينفي أن الأجساد مميزة أيضًا. |
Ecoute, je sais que peu importe où tu es, tu fais attention à toi. Mais, tu sais, ça ne veut pas dire que je ne m'inquiète pas. | Open Subtitles | أعلم أنّك أينما تكونين تعتنين بنفسك، لكنّك تعلمين أن هذا لا ينفي أنّي أقلق. |
54. M. Fathalla ne conteste pas qu'il est important d'évoquer le paragraphe 20 du Pacte dans la dernière phrase; il considère simplement qu'il faudrait le mentionner aussi dans la première phrase. | UN | 54- السيد فتح الله قال إنه لا ينفي أهمية ذكر المادة 20 من العهد في الجملة الأخيرة؛ وإنما يعتبر فقط أنه ينبغي ذكرها أيضاً في الجملة الأولى. |
5.3 S'agissant de l'authenticité des aveux écrits de son fils, l'auteur indique que celuici ne conteste pas l'authenticité de sa signature sur les procèsverbaux, mais qu'il soutient les avoir signés sous la torture. | UN | 5-3 وفي ما يتعلق بصحة اعترافات ابنها، تذكر صاحبة البلاغ أن ابنها لا ينفي صحة توقيعه على أوراق المحضر، لكنه يدعي أنه وقع تلك الأوراق تحت التعذيب. |
Il n'en reste pas moins qu'obtenir des résultats en matière de réduction de la pauvreté et de développement durable sera coûteux et nécessitera de définir plus clairement les rôles respectifs des secteurs public et privé. | UN | غير أن هذا لا ينفي حقيقة أن تحقيق النتائج على صعيدي الحدّ من الفقر والاستدامة في المستقبل سيكون عملية مكلفة وسيتطلّب مزيدا من الوضوح فيما يتعلق بدور كل من القطاعين العام والخاص. |
Il n'en reste pas moins que les éléments concernant la pratique des États recueillis par les organisations non gouvernementales sont souvent une source précieuse de données concernant la pratique ultérieurement suivie par toutes les parties et que cela augmente la transparence, ce qui tend par conséquent à améliorer le respect des traités en question. | UN | ولكن هذا لا ينفي أن ممارسة الدول التي تجمعها المنظمات غير الحكومية تكون في كثير من الأحيان مصدرا قيما للأدلة على الممارسة اللاحقة لجميع الأطراف ولا ينفي دورها في تعزيز الشفافية، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى زيادة الامتثال. |
C. L'invocation de la légitime défense ne dispense pas de l'obligation d'exercer la diligence voulue pour prévenir les | UN | جيم- ادعاء الدفاع عن النفس لا ينفي الالتزام بتوخي الحرص الواجب لمنع ممارسة |
352. De même, l'article 31 ne prévoyait pas le cas où le risque était volontairement assumé, bien qu'il fût parfaitement clair que lorsqu'un État assumait délibérément le risque d'une situation de force majeure, la survenance d'une telle situation n'excluait pas l'illicéité. | UN | 352- وبالمثل، فإن المادة 31 لم تضع في الاعتبار افتراض المجازفة الطوعية رغم أنه من الواضح تماماً أن وقوع هذه الحالة لا ينفي صفة عدم المشروعية عندما تجازف الدولة طوعاً بنشوء حالة القوة القاهرة. |
Le fait que l'étendue géographique de la zone et/ou la partie " contestée " de la ligne de démarcation n'aient été définies avec précision ni par écrit ni sur la carte même n'infirme pas l'existence du différend. | UN | وكون النطاق الجغرافي و/أو خط الحدود المشتركة بين الكيانين " المتنازع عليه " لم يحدد بدقة، سواء كتابة أو على الخريطة نفسها، لا ينفي وجود النزاع. |
Toutefois, ce rejet n'empêche pas les tribunaux zambiens de statuer sur toutes les questions soulevées dans la communication. | UN | غير أن هذا الرفض لا ينفي اختصاص محاكم زامبيا بالبت في جميع المسائل التي يطرحها البلاغ. |