M. Thorup ne nie pas catégoriquement qu'il ait pu prononcer des mots proches de ceux cités dans la communication. | UN | إن السيد و. ت. لا ينكر تماماً أنه قال شيئاً مشابهاً للعبارة المقتبسة. |
Il ne nie pas non plus qu'il y ait des réfugiés érythréens au Soudan ni que des Érythréens soient déplacés. | UN | كما أنه لا ينكر أن هناك لاجئين إريتريين في السودان أو أن بعض الإريتريين قد شردوا. |
Notre délégation ne nie pas l'importance de voir le Secrétaire général présenter à l'Assemblée générale des rapports concis. | UN | إن وفدنا لا ينكر أهمية ضمان دقة التقارير التي يرفعها الأمين العام إلى الجمعية العامة. |
Quatre ans après le rétablissement de l’ordre constitutionnel, des progrès indéniables ont été réalisés dans le domaine des droits de l’homme. | UN | ٦٦ - بعد أربع سنوات من إعادة النظام الدستوري، تحقق تقدم لا ينكر في ميدان حقوق الإنسان. |
Des progrès indéniables dans le domaine du désarmement nucléaire ont été constatés après la fin de la guerre froide. | UN | وقد حدث فعلا تقدم لا ينكر في مجال نزع السلاح النووي في فترة ما بعد الحرب البــاردة. |
Ces 150 dernières années, nous avons adopté un mode de vie qui est certes inspiré du mode de vie britannique, mais qui a indéniablement ses habitudes et son charme propres. | UN | فعلى امتداد اﻟ ١٥٠ سنة الماضية بنينا أسلوبا للحياة يتميز، رغم خلفيته البريطانية، بطابعه الذي لا ينكر وسحره الخاص. |
De la même manière, elle ne conteste pas l'enquête administrative relative aux mauvais traitements subis en prison dont fait état le Gouvernement. | UN | وبالمثل، فهو لا ينكر التحقيق الإداري المتعلق بسوء المعاملة في السجن الذي أشارت إليه الحكومة. |
Il est indéniable que le Mouvement en tant qu'ensemble a fourni un cadre approprié à l'expression collective de la solidarité avec le peuple palestinien. | UN | ومما لا ينكر أن الحركة ككل قد وفرت سبيلا فعالا للتعبير الجماعي عن التضامن مع الشعب الفلسطيني. |
La valeur légale, la validité ou la force exécutoire d'une information ne sont pas refusées au seul motif qu'elle est présentée sous la forme d'un message de données. | UN | لا ينكر على المعلومات سريان مفعولها القانوني أو صحتها أو قابلية نفاذها قانونيا، لمجرد أنها على شكل رسالة بيانات. |
Le Conseil de sécurité lui-même ne nie pas le fait que les Géorgiens aient été soumis à un nettoyage ethnique dans cette région de la Géorgie. | UN | كما أن مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة لا ينكر حقيقة التطهير العرقي للجورجيين في تلك المنطقة من جورجيا. |
Il ne nie pas que cette procédure soit longue et complexe, mais il a toutefois le sentiment qu'elle a permis jusqu'ici de prendre des décisions acceptables par tous. | UN | وهو لا ينكر أن هذا الاجراء يتطلب وقتا طويلا وأنه معقد لكنه يعتقد أنه مكﱠن حتى اﻵن من اتخاذ قرارات مقبولة من الجميع. |
Il ne nie pas le meurtre de Daycia. | Open Subtitles | كان في حالة سيئة جدا أنه لا ينكر قيامه بقتل ديشيا |
Ce que je veux dire, c'est que le gars assuré par votre client ne nie pas que ces incidents se sont produits. | Open Subtitles | وهذه النقطة هي أن، الرجل التي تحتفظ بها موكله، لا ينكر أن أيا من هذه الأمور يحدث، |
Il ne nie pas que le stylo dans la salle de conférence lui appartient. | Open Subtitles | قال إنه لا ينكر أن ركلة جزاء في قاعة المؤتمرات كان له. |
Le conseil ne nie pas qu'il y a des contradictions et des incohérences dans le récit de l'auteur, mais il soutient que les autorités suisses n'ont jamais tenu compte de l'effet de la torture sur la mémoire et la capacité de concentration de l'auteur. | UN | والمحامي لا ينكر التناقضات وأوجه التباين في قصة مقدم البلاغ ولكنه صرح بأن السلطات السويسرية لم تأخذ في الاعتبار على اﻹطلاق أثر التعذيب على ذاكرة مقدم البلاغ وقدرته على التركيز. |
Si des progrès indéniables sur certains dossiers internationaux sont bien à relever, des insuffisances sont également mises à nu dans la présentation claire et sans complaisance du Secrétaire général, qui nous met tous devant notre responsabilité collective. | UN | وبينما قد يكون صحيحا أنه تم إحراز تقدم لا ينكر في بعض المسائل الدولية، فإن السرد الواضح الصريح الذي قدمه الأمين العام حدد أيضا بعض النواقص، مما يجعلنا ندرك مسؤوليتنا الجماعية. |
Je voudrais aussi rendre l'hommage le plus mérité à notre frère, M. Kofi Annan, Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, pour le grand dévouement qu'il ne cesse de démontrer depuis son élection à la tête de l'Organisation et pour les succès indéniables qu'il a fait remporter à l'ONU, dans des circonstances particulièrement difficiles. | UN | وأود أيضا أن أشيد اﻹشادة الرفيعة التي يستحقها أخونا، السيد كوفي عنان، اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لتفانيه المطلق منذ انتخابه وللنجاح الذي لا ينكر والذي أحرزه لﻷمم المتحدة في ظروف صعبة بشكل خاص. |
Des progrès indéniables ont été réalisés au cours des dernières années : l'entrée en vigueur de la Convention-cadre sur les changements climatiques, de la Convention sur la diversité biologique et de la Convention sur la lutte contre la désertification. | UN | وقد تحقق تقدم لا ينكر في السنوات الأخيرة: فقد دخلت حيز النفاذ كل من الاتفاقية اﻹطارية بشأن تغير المناخ واتفاقية التنوع البيولوجي واتفاقية مكافحة التصحر. |
Ceci prouve indéniablement que notre pays est non seulement un défenseur constant mais aussi un participant actif du processus de réforme de l'ONU. | UN | ويقوم هذا دليلا لا ينكر على أن أمتنا ليست مؤيدا دائبا فحسب للعملية الرامية إلى إصلاح المنظمة ولكنها أيضا شريك نشط فيها. |
Sur un plan plus immédiat, nous nous sentons interpellés par le problème des capacités de réaction rapide dans la phase initiale de l'urgence. Il s'agit d'un moment indéniablement critique. | UN | إننا نشعر على المستوى المباشر إننا مدعــوون للاستجابة لمشكلة الحاجة إلى توفير القــدرة علـى الرد السريع في المرحلة اﻷولى ﻷي حالة طارئة لا ينكر أحــد أنها في وقت حرج. |
55. L'Iraq ne conteste pas le fait qu'il peut, en principe, être tenu pour contractuellement responsable envers les membres du Consortium. | UN | ٥٥- والعراق لا ينكر أنه قد يكون، من حيث المبدأ، مسؤولاً تعاقدياً إزاء أعضاء الكونسورتيوم. |
Il est vrai que ces problèmes ne datent pas d'hier, mais il est indéniable que le malaise semble aujourd'hui beaucoup plus difficile à dissiper. | UN | يصح القول إن هذه المشاكل ليست جديدة أبدا، ولكن لا ينكر أيضا أن الأسباب وراءها تبدو اليوم أكثر استعصاء على الحل. |
" La valeur légale, la validité ou la force exécutoire d'une information ne sont pas refusées aux seuls motifs qu'elle est présentée sous la forme d'un message de données " . | UN | " لا ينكر على المعلومات سريان مفعولها القانوني، أو صحتها أو قابلية نفاذها قانونيا لمجرد أنها في شكل رسالة بيانات. " |
Et il ne renie pas ses instincts naturels, il les développe. | Open Subtitles | وهو لا ينكر غرائزه الطبيعية هو يقوم بتطويرهم |
On ne peut nier le fait que l'existence et l'utilisation éventuelle d'armes nucléaire représente la menace la plus grave pour la survie de l'humanité. | UN | لا ينكر أحد حقيقة أن وجود الأسلحة النووية واحتمال استخدامها يشكلان أخطر تهديد لبقاء البشرية. |