Selon l'État partie, le Pacte ne vise pas à limiter le droit qu'a un État partie d'apprécier l'opportunité de se doter d'une loi imposant la peine capitale. | UN | وترى الدولة الطرف أن العهد لا يهدف إلى تقييد حق الدولة الطرف في أن تحدد بنفسها العلَّة من سن قانون يفرض عقوبة الإعدام. |
Singapour note que la présomption positive consacrée dans cette directive ne vise pas à porter atteinte au principe du consentement de l'État. | UN | وتلاحظ سنغافورة أن الافتراض الإيجابي في المبدأ التوجيهي لا يهدف إلى تقويض مبدأ موافقة الدولة. |
Le Becket Fund for Religious Liberty est un cabinet juridique à but non lucratif et d'intérêt public, dont l'objectif est de protéger la liberté religieuse des individus de toute confession. | UN | صندوق بيكيت للحرية الدينية مكتب محاماة عام لا يهدف لتحقيق الربح، ومكرس لحماية الحرية الدينية لمعتنقي جميع الأديان. |
Sur ce point, le Président a noté que la proposition en question ne visait pas à affaiblir l'organe, mais au contraire à le renforcer, en le rendant plus dynamique. | UN | ولاحظ الرئيس في هذا الصدد أن الاقتراح الذي يجري بحثه لا يهدف إلى إضعاف الهيئة، بل يهدف إلى تدعيمها بجعلها أكثر دينامية. |
Le respect des dispositions n'a pas pour objet de régler un différend entre deux ou plusieurs Parties, mais de trouver un moyen de garantir que les Parties respectent leurs engagements. | UN | فالامتثال لا يهدف إلى حل النزاع الناشئ بين طرفين أو أكثر ولكن يهدف إلى توفير وسيلة لضمان وفاء الأطراف بالتزاماتها. |
Toutefois, à la différence de ce que certains pensent peutêtre, le droit international humanitaire vise non seulement à protéger les civils, mais aussi à atténuer les souffrances des combattants. | UN | لكن القانون الإنساني الدولي لا يهدف فقط، كما يعتقد البعض، إلى حماية المدنيين. بل إنه يتوخى أيضاً تخفيف معاناة المحاربين أو الحد منها. |
La directive 4.5.2 ne tend pas à définir et codifier une pratique constante, ni davantage à universaliser un traité européen spécifique, fondé sur les normes de Strasbourg, même si, dans son contexte propre, la directive ne devrait pas aller à leur encontre. | UN | 163 - لا يهدف المبدأ التوجيهي 4-5-2 إلى تحديد وتدوين ممارسة متسقة. وليس أيضا محاولة لتعميم سياق محدد للمعاهدات الأوروبية، استنادا إلى معايير ستراسبورغ، بالرغم من أن التوجيه لا ينبغي أن يكون مضادا لها، في سياقه المحدد. |
Il ressort clairement de sa définition qu'une telle déclaration ne vise pas à modifier le traité, mais seulement à interpréter une ou plusieurs de ses dispositions d'une certaine façon. | UN | ويتبين بوضوح من تعريف إعلان من هذا القبيل أن هذا الإعلان لا يهدف إلى تعديل المعاهدة وإنما إلى تفسير حكم أو عدة أحكام منها بطريقة ما. |
En principe, cette différenciation a un but purement incitatif, puisqu'elle ne vise pas à accroître les recettes fiscales. | UN | والغرض الوحيد من التمايز الضريبي هو في اﻷحوال العادية إحداث أثر الحافز، نظراً الى أن التمايز الضريبي لا يهدف الى زيادة الايرادات. |
Il ressort clairement de sa définition qu'une telle déclaration ne vise pas à modifier le traité, mais seulement à interpréter une ou plusieurs de ses dispositions d'une certaine façon. | UN | ويتبين بوضوح من تعريف الإعلان التفسيري المشروط أن هذا الإعلان لا يهدف إلى تعديل المعاهدة وإنما إلى تفسير حكم أو عدة أحكام منها بطريقة ما. |
Cette politisation a été imposée par les pays développés qui ont favorisé la promotion des droits civils et politiques au détriment des droits économiques, sociaux et culturels, y compris le droit au développement, approche qui ne vise pas à promouvoir la coopération. | UN | ولقد جاءت عملية التسييس على يد البلدان المتقدمة، التي فضلت تعزيز الحقوق المدنية والسياسية على حساب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك الحق في التنمية، وهو نهج لا يهدف إلى تشجيع التعاون. |
Toutefois, le principe de l'État social ne vise pas à faire disparaître toutes les inégalités, pas plus qu'il ne comporte l'obligation générale de maintenir la situation en l'état. | UN | ومع ذلك، فإن مبدأ دولة الرعاية الاجتماعية لا يهدف إلى القضاء على جميع أوجه عدم المساواة، كما أنه لا ينطوي على أي التزام عام بالمحافظة على الوضع الراهن. |
Le Rapport mondial devait être considéré comme une publication non commerciale et partant à but non lucratif. | UN | ويلزم اعتبار التقرير العالمي منشورا غير تجاري وبالتالي لا يهدف الى الربح . |
Depuis 1995, cette entité collabore avec le Centre pour la réglementation des organismes à but non lucratif afin d’analyser la réglementation des ONG dans 100 pays. | UN | وما برحت هذه الوحدة تعمل منذ عام ١٩٩٥ مع المركز الدولي للقانون الذي لا يهدف إلى الربح، على تحليل القوانين القائمة للمنظمات غير الحكومية في ١٠٠ بلد. |
Aux fins des invitations à cet effet, le Comité de coordination prend en considération des critères tels que le point de savoir si l'observateur qu'il est proposé d'inviter est une entité à but non lucratif et si son but et ses activités sont compatibles avec l'objet et le but de la Convention. | UN | وتراعي لجنة التنسيق لدى توجيه الدعوات إلى الآخرين لحضور المؤتمر الاستعراضي بصفة مراقب، معايير من قبيل ما إذا كان المراقب المقترح كياناً لا يهدف إلى الربح، وما إذا كان غرضه وأنشطته مما يتفق وهدف |
Lorsque le sujet a été inscrit au programme de travail de la CDI, il était entendu que le projet ne visait pas à combler les lacunes des régimes conventionnels. | UN | فعندما أُدرج الموضوع في برنامج عمل اللجنة، كان مفهوما أن ذلك لا يهدف إلى سد الثغرات في نظم المعاهدات. |
Il y a cependant lieu de souligner que cette loi ne visait pas à protéger les femmes, bien qu'elle semble constituer un instrument utile qu'il convient de mieux étudier et analyser en vue de son application au problème en cause. | UN | ومع ذلك، يجدر التأكيد على أن القانون السالف الذكر لا يهدف إلى حماية المرأة على وجه التحديد، وإن كان يبدو أنه أداة قيّمة ينبغي دراستها وتحليلها على نحو أفضل من حيث إمكانية انطباقها على المشكلة المعنية. |
Elle souligne l'importance de la procédure des communications qui n'a pas pour objet d'exposer les manquements des gouvernements, mais plutôt d'attirer leur attention et celle de la communauté internationale sur des domaines où ils pourraient faire preuve de plus de diligence. | UN | وأكدت أهمية الإجراء المتعلق بالرسائل الذي لا يهدف إلى كشف أوجه فشل الحكومات وإنما استرعاء انتباه الحكومات والمجتمع الدولي إلى مجالات يمكن أن تكون فيها أكثر اجتهادا. |
Ce comportement vise non seulement à obtenir des informations sur les mouvements des colonnes de la guérilla armée ou à extorquer des aveux d'appartenance à des organisations armées, mais aussi à exercer des représailles contre des villageois considérés comme ayant soutenu des groupes d'opposition armés. | UN | وهذا السلوك لا يهدف فقط إلى الحصول على معلومات عن تحركات صفوف رجال حرب العصابات أو على اعترافات من أعضاء المنظمات المسلحة، وإنما أيضاً إلى الانتقام من سكان القرى الذين يُعتقد أنهم ساندوا جماعات المعارضة المسلحة. |
La Déclaration du Millénaire est donc réaliste : elle n'a pas pour but le développement, mais la réduction de la pauvreté - ce qui n'est pas la même chose. | UN | ولذلك فإن إعلان الألفية واقعي؛ إنه لا يهدف إلى التنمية، ولكنه يهدف إلى تخفيف حدة الفقر، وهذا لا يعني نفس الشيء. |
En ce qui concerne la durée de la conférence de 2008 sur le Protocole V, il est important de rappeler que la réunion informelle d'experts prévue en 2008 sur trois jours ne vise ni à formuler de quelconques décisions ni à établir un rapport. | UN | وفيما يخص مدة المؤتمر بشأن البروتوكول الخامس في عام 2008، فمن الأهمية بمكان أن نتذكر أن اجتماع الخبراء غير الرسمي لمدة ثلاثة أيام، المقرر عقده في عام 2008، لا يهدف إلى الخروج بأية قرارات أو إصدار تقرير. |
À ces réunions, le Groupe d'experts a souligné qu'il n'avait pas pour objectif de critiquer ou de condamner les particuliers, les entreprises ou d'autres parties nommément mentionnées dans le rapport. | UN | شدد الفريق في هذه الاجتماعات على أنه لا يهدف إلى إلقاء اللوم أو توجيه الإدانة للأفراد أو الشركات أو الأطراف الأخرى التي وردت أسماؤها في التقرير. |
Il faudrait examiner la possibilité de créer une petite entité sans but lucratif à cette fin. | UN | وينبغي دراسة إمكانية إنشاء كيان بسيط لا يهدف للربح من أجل تحقيق هذا الغرض. |
Il s'agit d'un texte partisan destiné non pas à consolider la confiance ou le dialogue, mais à susciter la confrontation. | UN | إنه نص متحيز لا يهدف إلى بناء الثقة أو الحوار، وإنما إلى المجابهة. |