Jusqu’à présent, l’origine de la mer Caspienne était déterminée par voie d’accords entre l’Union soviétique et l’Iran, qui se partageaient cette mer. | UN | وحتى اﻵن تحكم النظام القانوني لبحر قزوين الاتفاقات المعقودة بين الاتحاد السوفياتي وإيران، والبحر مقسم بين هذين البلدين. |
Position de la Fédération de Russie concernant le statut juridique de la mer Caspienne | UN | موقف الاتحاد الروسي من النظام القانوني لبحر قزوين |
la mer Caspienne et ses ressources sont d'une importance vitale pour tous les États riverains. | UN | إن لبحر قزوين وموارده أهمية حيوية بالغة لكل الدول المشاطئة له. |
En particulier elle a élaboré et transmis pour examen à tous les États riverains de la Caspienne un projet d'accord sur la conservation et l'utilisation des ressources biologiques de la mer Caspienne. | UN | فقد أعد مشروع اتفاق بشأن حفظ واستغلال الموارد الحية لبحر قزوين وعرضه على الدول المشاطئة كافة للنظر. |
Il va de soi que tant que le régime juridique de la mer Caspienne ne fera pas l'objet d'un accord unanime entre tous les États côtiers, toute décision à cet égard sera inacceptable et sans aucun fondement juridique. | UN | فمن الواضح أن النظام القانوني الساري بالنسبة لبحر قزوين لا يكتمل إلا باتفاق إجماعي من جانب جميع الدول الساحلية المطلة عليه، وأي قرار اتخذ في هذا الصدد ليس مقبولا ولا يستند إلى أساس قانوني. |
Le statut juridique de la mer Caspienne est en passe de devenir un problème de plus en plus important dans le contexte des relations internationales actuelles. | UN | لقد أصبح الوضع القانوني لبحر قزوين مشكلة ذات أهمية متزايدة في إطار العلاقات الدولية الراهنة. |
Nous estimons que la signature de ces documents représente un progrès dans le long processus d'élaboration du statut juridique de la mer Caspienne. | UN | ونعتقد أن التوقيع على هذه الوثائق يمثل تقدما عظيما في عملية تطوير الوضع القانوني لبحر قزوين التي طال أمدها. |
Il y a un autre problème qui pourrait porter gravement préjudice à la stabilité régionale : il s'agit de la question du statut juridique de la mer Caspienne. | UN | وهناك مشكلة أخرى يمكن أن تلحق ضررا بالغا بالاستقرار الإقليمي وهي مسألة الوضع القانوني لبحر قزوين. |
Le Turkménistan estime que l'élaboration d'un nouveau statut juridique de la mer Caspienne exige que tous les États riverains acceptent des compromis raisonnables et se montrent prêts à affronter directement les nouvelles réalités. | UN | وتعتقد تركمانستان أن السعي إلى إيجاد وضع قانوني جديد لبحر قزوين أمر يتطلب من جميع الدول المشاطئة أن تقدم بعض التنازلات المعقولة وتبدي استعدادا لمواجهة الواقع الجديد مواجهة صريحة. |
Le statut juridique de la mer Caspienne a pour lui une importance fondamentale, car il escompte développer les ressources en hydrocarbures qu'elle contient. | UN | وهو يعتبر المركز القانوني لبحر قزوين أمرا أساسيا لأنه يأمل في استغلال الموارد الهيدروكاربونية التي يحتويها ذلك البحر. |
L'Agence a ajouté que M. Kaliouchine a étudié avec le Ministre iranien des affaires étrangères par intérim (Ali Ahani), la position des deux pays à l'égard de la situation juridique de la mer Caspienne. | UN | وأضافت الوكالة أن كاليوجيني بحث مع نائب وزير الخارجية الإيراني على أهاني موقف البلدين من الوضع القانوني لبحر قزوين. |
L'Iran a rendu compte des incidences possibles de l'évolution du climat sur les zones côtières et les écosystèmes de la mer Caspienne. | UN | وأبلغت إيران عن آثار تغير المناخ المحتملة على المناطق الساحلية والنظم الإيكولوجية في المياه الداخلية لبحر قزوين. |
Vice-président de la Conférence des États riverains de la mer Caspienne sur le statut juridique de la mer Caspienne et conférence préparatoire du Sommet des États riverains de la mer Caspienne | UN | 2004 نائب ممثل الاتحاد الروسي في اجتماع دول بحر قزوين المنعقد بشأن مسألة تحديد الوضع القانوني لبحر قزوين والتحضير لعقد اجتماع قمة دول بحر قزوين |
Trois pays ont ratifié la Convention-cadre pour la protection du milieu marin de la mer Caspienne. | UN | وصدقت ثلاثة بلدان على اتفاقية حماية البيئة البحرية لبحر قزوين. |
Nous espérons beaucoup du développement des ressources en hydrocarbures du plateau de la mer Caspienne. | UN | وإننا نعلق الكثير من اﻵمال على تطوير الموارد الهيدروكاربونية في الجرف القاري لبحر قزوين. |
Reconnaissant l'importance des zones protégées existantes pour la conservation et la reconstitution des ressources biologiques de la mer Caspienne, | UN | وإذ يوليان أهمية إلى مناطق المحتجزات القائمة من أجل الحفاظ على الموارد البيولوجية لبحر قزوين وإحيائها، |
Les Parties assureront la protection et la préservation de l'écosystème de la mer Caspienne et de tous ses éléments constitutifs. | UN | يحمي الطرفان ويحافظان على النظام اﻹيكولوجي لبحر قزوين وجميع عناصره. |
Les Parties interdiront toute activité de nature à porter gravement préjudice au milieu naturel de la mer Caspienne. | UN | ويحظر الطرفان اﻷنشطة التي يمكن أن تحدث ضررا جسيما للبيئة الطبيعية لبحر قزوين. |
Les droits souverains des États riverains de la Caspienne s’étendent également, conformément aux principes et aux normes du droit international, sur leurs secteurs nationaux respectifs, qui résultent des activités que ces États riverains y mènent traditionnellement. | UN | أن الحقوق السيادية للدول المشاطئة لبحر قزوين تشمل، وفقا لمبادئ وقواعد القانون الدولي، القطاعات الوطنية الخاصة بكل منها التي نشأت نتيجة لﻷنشطة التقليدية للدول المشاطئة لبحر قزوين. |
La préparation de la convention relative au statut juridique de la mer Caspienne facilitera la conclusion d'accords visant les divers aspects des activités en mer Caspienne. | UN | وسيساعد إعداد اتفاقية بشأن المركز القانوني لبحر قزوين على إبرام اتفاقات منفصلة بشأن كل نوع من اﻷنشطة المضطلع بها في بحر قزوين. |