Les ajustements qu’exigeait la crise financière devaient aussi tenir particulièrement compte des programmes de santé publique et d’éducation. | UN | وينبغي أن تولي تعديلات السياسة اللازم إجراؤها لمواجهة اﻷزمات المالية أيضا اهتماما خاصا لبرامج الصحة العامة والتعليم. |
Même là où le financement avait augmenté, il y avait déficit du fait des besoins accrus, comme dans le cas des programmes de santé de la reproduction. | UN | وحتى في الحالات التي تزايد فيها مستوى التمويل، لوحظ وجود حالات عجز نتيجة لتزايد الاحتياجات، كما هو الشأن بالنسبة لبرامج الصحة الإنجابية. |
Les États Membres accordent une attention particulière aux programmes de santé en matière de reproduction et de maternité sans risques et fixent des objectifs précis. | UN | وتولي الدول اﻷعضاء اهتماما خاصا لبرامج الصحة اﻹنجابية وسلامة اﻷمهات، وتضع أهدافا محددة في هذا المجال. |
Pour ce faire, il incombe aux États parties d'allouer des ressources budgétaires suffisantes aux programmes de santé procréative de défense des droits procréatifs. | UN | ولذلك فإنها تهيب بالدول الأطراف أن تضمن تخصيص قدر كاف من موارد الميزانية لبرامج الصحة والحقوق الإنجابية. |
La lutte contre le VIH permet également d'atteindre des niveaux records dans la mobilisation de ressources financières pour améliorer les programmes de santé dans les pays à revenu faible et moyen. | UN | ويساعد التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية أيضا في تحقيق زيادة تاريخية في الموارد المالية التي تُوجَّه لبرامج الصحة بصفة عامة في البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل. |
L'industrie cherche à développer de nouvelles marques et à inventer de nouvelles technologies simples pour traiter durablement les moustiquaires, que les programmes de santé publique pourraient appliquer sur le terrain. | UN | ويعمل قطاع الصناعة على تطوير مزيد من الأصناف وعلى استحداث تكنولوجيا بسيطة ابتكارية لمعالجة الناموسيات المتينة بمبيدات حشرية يمكن لبرامج الصحة العامة أن تطبقها في الميدان. |
Les ajustements qu’exigeait la crise financière devaient aussi tenir particulièrement compte des programmes de santé publique et d’éducation. | UN | وينبغي أن تولي تعديلات السياسة اللازم إجراؤها لمواجهة اﻷزمات المالية أيضا اهتماما خاصا لبرامج الصحة العامة والتعليم. |
Dans un cas, les capacités institutionnelles renforcées avec l’aide du système des Nations Unies ont finalement été dépassées du fait que l’on mettait en place de nouvelles approches des programmes de santé. | UN | ففي حالة واحدة، جرى تجاوز بناء المؤسسات الذي تطور بدعم من منظومة اﻷمم المتحدة مع إدخال نهوج جديدة لبرامج الصحة. |
Les fonds seront alloués à des programmes de santé et de vaccination par l'intermédiaire de l'Alliance mondiale pour les vaccins et la vaccination. | UN | وستستعمل الأموال لبرامج الصحة والتحصين من خلال التحالف العالمي للقاحات والتحصين. |
L'UNICEF fournit un appui à des programmes de santé dans les écoles qui insistent sur l'éducation concernant la santé, y compris la santé génésique, faisant intervenir des connaissances concrètes. | UN | وتقدم اليونيسيف الدعم لبرامج الصحة المدرسية التي تركز على التثقيف الصحي القائم على المهارات، بما في ذلك التثقيف في مجال الصحة اﻹنجابية. |
52. Les évaluations régionales et sous-régionales des programmes de santé génésique financés par la Fédération internationale pour le planning familial, qui ont été lancées lors du programme précédent, se poursuivront. | UN | ٥٢ - وستستمر التقييمات الاقليمية ودون الاقليمية لبرامج الصحة الانجابية الجارية التي يدعمها الاتحاد الدولي لتنظيم اﻷسرة، والتي جرى البدء فيها خلال البرنامج السابق. |
Nous exprimons notre inquiétude devant les obstacles institutionnels qui persistent en Argentine s'agissant de la prise en charge des avortements autorisés depuis 1921 par la loi et du bon fonctionnement des programmes de santé sexuelle et procréation responsable. | UN | إننا نعرب عن قلقنا إزاء العوائق المؤسسية في الأرجنتين التي لا تزال تحول دون الاهتمام بحالات الإجهاض التي يجيزها القانون منذ عام 1921، وضمان التفعيل التام لبرامج الصحة الجنسية والإنجاب المسؤول. |
Par exemple, le FNUAP a prêté son concours au Tchad et à la Mauritanie pour l'élaboration d'un code de la famille tenant compte des modifications apportées aux lois discriminatoires à l'égard des femmes ainsi qu'au Niger pour tenter de vaincre l'opposition des chefs religieux et des chefs traditionnels aux programmes de santé en matière de reproduction et d'obtenir leur appui. | UN | فعلى سبيل المثال، قدم الصندوق الدعم الى تشاد وموريتانيا في وضع مدونات لﻷسرة تأخذ في الاعتبار مراجعة القوانين القائمة التي تميز ضد المرأة، وقدم المساعدة الى النيجر في التماس الدعم من الزعماء الدينيين والتقليديين لبرامج الصحة اﻹنجابية وتقليل معارضتهم لها. |
Dans les pays où sont en place des approches sectorielles, le Fonds aligne sur ces dernières son soutien aux programmes de santé en matière de reproduction. | UN | 42 - ويقوم الصندوق بتنسيق الدعم الذي يقدمه لبرامج الصحة الإنجابية مع البلدان التي توجد بها " نهج قطاعية شاملة " . |
Abordant la question des ressources, Mme Sadik dit que les pays industrialisés devraient étudier la proposition de la Norvège tendant à allouer 4 % de l’aide publique du développement aux programmes de santé en matière de reproduction. | UN | ٩٦ - وفيما يتعلق بالموارد، قالت إن على البلدان الصناعية أن تدرس اقتراح النرويج بشــأن تخصيص ٤ في المائة من المساعدة اﻹنمائية الرسمية لبرامج الصحة اﻹنجابية. |
Au moins 20 % des ressources affectées aux programmes de santé en matière de reproduction devraient être réservées en vue de répondre aux besoins des adolescents en matière d’information et de services. | UN | *٥٥ - وينبغي أن يخصص ٢٠ في المائة على اﻷقل من الموارد لبرامج الصحة اﻹنجابية لتلبية احتياجات المراهقين من المعلومات والخدمات. |
Par le passé, les fonds destinés aux programmes de population étaient essentiellement réservés aux programmes de santé en matière de reproduction et de planification familiale. Il ne restait donc pas de ressources financières suffisantes à consacrer aux activités relatives aux migrations internationales. | UN | فأغلبية الموارد المتاحة لتمويل البرامج السكانية كانت على مر الزمن تخصص لبرامج الصحة اﻹنجابية/تنظيم اﻷسرة، بحيث لا يتبقى ﻷنشطة الهجرة الدولية سوى القليل من الموارد المالية. |
Nous reconnaissons que la pénurie de fonds nationaux et externes pour les programmes de santé de la reproduction demeure un énorme problème, qui fait que l'élaboration d'un programme viable à long terme demeure un rêve sans contrepartie dans la réalité. | UN | إننا نعترف بأن نقص اﻷموال المحلية والدولية لبرامج الصحة اﻹنجابية لا يزال مشكلة كبرى كثيرا ما تجعل أي برنامج مستدام مجرد رغبة وليس حقيقة واقعة. |
En Europe, l'objectif régional était de promouvoir les programmes de santé en matière de reproduction et d'IEC à l'intention des jeunes des pays en transition. | UN | وفي أوروبا، تمثلت اﻷهداف اﻹقليمية في الترويج لبرامج الصحة اﻹنجابية وما يتصل بها من أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصال بين صفوف الشباب في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Il appuyait aussi dans plus de 30 endroits des activités de santé en matière de reproduction menées auprès de réfugiés et de personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وقدم الصندوق أيضا الدعم لبرامج الصحة الإنجابية الموجهة إلى اللاجئين والمشردين داخليا في أكثر من ثلاثين موقعا. |
C'est dire que les autorités nationales devraient définir clairement les objectifs en matière de population, fixer des échéances et des programmes précis, et prévoir des crédits budgétaires suffisants pour le financement des programmes relatifs à la santé génésique, y compris de planification familiale, de même que des mesures socio-économiques complémentaires, qui soient conformes à ces objectifs. | UN | وتمشيا مع هذا اﻹدراك، ينبغي أن تضع الحكومات أهدافا سكانية جلية، وأن تحدد الغايات وترسم الخطط وتكفل اعتماد مخصصات كافية في الميزانية لبرامج الصحة التناسلية بما فيها برامج تنظيم اﻷسرة، وبرامج تكميلية اجتماعية ـ اقتصادية، تتفق مع تلك اﻷهداف. |