Le Comité peut conclure qu'il y a eu violation de toutes les dispositions invoquées, de certaines d'entre elles ou d'aucune. | UN | وقد تخلص اللجنة إلى حدوث انتهاك لجميع الأحكام قيد النظر أو انتهاك لبعضها أو عدم وجود انتهاك على الإطلاق. |
En les appuyant, j'ai pu les aider à résoudre les problèmes auxquels certaines d'entre elles se heurtaient. | UN | وفي إطار دعمي لتلك المنظمات، تمكنتُ من تقديم المساعدة لبعضها في إطار التحديات التي تواجهها. |
8. Encourage les États à donner, comme certains l'ont déjà fait, des informations concrètes sur les mesures prises pour donner effet à la Déclaration, ainsi que les obstacles rencontrés; | UN | ٨ - تشجع الدول، أسوة بما سبق لبعضها فعله، على تقديم معلومات محددة عما اتخذته من التدابير لتنفيذ اﻹعلان عما واجهها من العقبات؛ |
Les mécanismes susmentionnés ne sont pas encore en place, bien que, pour certains d'entre eux, les nominations aient déjà commencé. | UN | لم يتم بعد تكوين اﻵليات المذكورة آنفا، بالرغم من أن الترشيحات لبعضها قد بدأت بالفعل. |
Aucun emploi industriel n'a pu être trouvé pour les autres articles, dont certains ont une durée de vie utile limitée. | UN | ولم يُعثر على فائدة صناعية للمعدات الباقية، التي كان العمر المجدي لبعضها محدوداً. |
En l'absence d'un tel traité ou accord, les États Parties s'accordent cette entraide conformément à leur droit interne. | UN | وفي حالة عدم وجود مثل هذه المعاهدات أو الترتيبات تقدم الدول الأطراف المساعدة لبعضها البعض وفقاً لقانونها المحلي. |
La Thaïlande est fermement attachée aux principes d'égalité souveraine des États, de non-intervention et de non-ingérence dans leurs affaires intérieures et de liberté du commerce et de la navigation. | UN | وتايلند تؤمن إيمانا راسخا بمبادئ من بينها المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لبعضها بعضا وعدم التعرض لها، وكذلك حرية التجارة والملاحة. |
Si une violation d'une obligation due à la communauté internationale dans son ensemble était commise par une organisation internationale, les autres organisations ou certaines d'entre elles seraient-elles en droit de formuler une exigence similaire? | UN | ففي حال إخلال منظمة دولية بالتزام تجاه المجتمع الدولي ككل، هل يحق للمنظمات الأخرى أو لبعضها أن تتقدم بمطالبة مماثلة؟ |
Je voudrais brièvement revenir sur certaines d'entre elles, compte tenu de la grande importance que le Gouvernement éthiopien attache à ce point de l'ordre du jour dans le contexte de sa propre politique nationale. | UN | وسوف أعرض تصورا موجزا لبعضها نظرا لما توليه حكومة إثيوبيا لهذا البند من جدول الأعمال من منظور سياستها الوطنية. |
certaines d'entre elles sont examinées plus bas, au chapitre III. | UN | ويرد شرح لبعضها في الفصل ثالثا أدناه. |
Il apparaît donc opportun de redoubler d'efforts pour faire mieux connaître l'Ensemble, et d'étudier si toutes ses dispositions, ou certaines d'entre elles, pourraient être utiles dans cette perspective. | UN | ولذلك يبدو الوقت مناسباً لتجديد الجهود المبذولة لنشر المجموعة وللنظر فيما إذا كان من الممكن لجميع أحكامها أو لبعضها أن تكون مفيدة في هذه العملية. |
Bien que le Nigéria fût déterminé à travailler assidument à la mise en œuvre des recommandations, la délégation a déclaré que des incidences constitutionnelles et législatives l'avaient empêché de donner immédiatement effet à certaines d'entre elles. | UN | ورغم أن نيجيريا كانت مصممة على المواظبة على العمل من أجل تنفيذ التوصيات، فإن الوفد أشار إلى أن الآثار الدستورية والقانونية منعت نيجيريا من التنفيذ الفوري لبعضها. |
6. Encourage les États à fournir, comme certains l'ont déjà fait, des informations concrètes sur les mesures prises pour donner effet à la Déclaration et sur les obstacles auxquels ils se heurtent; | UN | ٦ - تشجع الدول، أسوة بما سبق لبعضها القيام به، على تقديم معلومات محددة عما اتخذته من تدابير لتنفيذ اﻹعلان وعما واجهها من عقبات؛ |
8. Encourage les États à donner, comme certains l'ont déjà fait, des informations concrètes sur les mesures prises pour donner effet à la Déclaration, ainsi que les obstacles rencontrés; | UN | ٨ - تشجع الدول، أسوة بما سبق لبعضها فعله، على تقديم معلومات محددة عما اتخذته من التدابير لتنفيذ اﻹعلان وكذلك عما واجهها من عقبات؛ |
6. Encourage les États à donner, comme certains l'ont déjà fait, des informations concrètes sur les mesures qu'ils prennent pour donner effet à la Déclaration et sur les obstacles auxquels ils se heurtent; | UN | ٦ - تشجع الدول، أسوة بما سبق لبعضها فعله، على تقديم معلومات محددة عما اتخذته من تدابير لتنفيذ اﻹعلان وعما واجهها من عقبات؛ |
Les pays en transition, en tant que groupe, sont entrés dans une phase de transformation qui a permis à certains d'entre eux d'amorcer un début de croissance. | UN | إن البلدان التي تمر بفترة انتقالية، قد دخلت كمجموعة في مرحلة تحول سمحت لبعضها بالبدء في عملية النمو. |
Outre cette faiblesse institutionnelle, nombre des autres facteurs qui ont contribué à la crise de 2006 sont toujours présents, en dépit des mesures importantes prises pour remédier à certains d'entre eux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال العديد من العوامل الأساسية الأخرى التي أسهمت في اندلاع أزمة عام 2006 قائما بالرغم من التدابير المهمة التي اتُّخذت للتصدي لبعضها. |
Les pays émergents ont considérablement amélioré les fondamentaux de leurs économies et l'efficacité de leurs politiques, et certains ont accumulé d'importantes réserves. | UN | وأحرزت البلدان الناشئة تقدماً ملموساً في تحسين أسسها ووضع سياساتها الاقتصادية، وتراكمت لبعضها احتياطيات هامة. |
En l'absence d'un tel traité ou accord, les États Parties s'accordent cette entraide conformément à leur droit interne. | UN | وفي حالة عدم وجود مثل هذه المعاهدات أو الترتيبات تقدم الدول الأطراف المساعدة لبعضها البعض وفقاً لقانونها المحلي. |
Le Gouvernement d'Antigua-et-Barbuda reste foncièrement attaché aux objectifs et principes de la Charte des Nations Unies, et en particulier aux principes de l'égalité souveraine des États, de la non-intervention et de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures ainsi qu'à la liberté du commerce et de la navigation internationaux. | UN | ترى إثيوبيا في استمرار فرض الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا انتهاكا لمبدأي تساوي الدول في السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لبعضها البعض. |
Je me demande toujours si on est fait l'un pour l'autre. | Open Subtitles | أعتقد ما زلت أتساءل عما اذا كان إميلي وأنا على حق لبعضها البعض. |
La bonne pratique consiste à élaborer des stratégies nationales en coopération avec d'autres parties prenantes nationales, régionales et internationales afin de garantir que les rôles soient clairs et que les réponses soient coordonnées et complémentaires. | UN | وتتمثل الممارسة الجيِّدة في هذا الصدد في وضع النهج الوطنيّة بالتعاون مع أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي وذلك لضمان وضوح الأدوار وتنسيق تدابير التصدّي ودعمها لبعضها البعض. |
Je constate avec plaisir que les recommandations du Groupe, dont quelques-unes sont analysées dans l'introduction au présent rapport, rejoignent nombre des propositions que je présente moi-même ci-après. | UN | ويسرني أن جاءت توصيات الفريق، التي أتعرض لبعضها بالمناقشة في مقدمة هذا التقرير، موازية لكثير من مقترحاتي الواردة أدناه. |
Indiscutablement liés l'un à l'autre, ils font appel à des structures, des activités et des compétences différentes mais complémentaires. | UN | ويرتبط العنصران بروابط واضحة، ويشملان هياكل وأنشطة ومهارات مختلفة، وإن كانت مكملة لبعضها البعض. |