Pour réduire la surpopulation dans les prisons, des peines de substitution qui permettraient à certaines personnes de purger leur peine au sein de la collectivité pourraient être envisagées. | UN | وباﻹمكان بغية الحد من زيادة اﻷعداد في السجون، فرض عقوبات بديلة تسمح لبعض اﻷشخاص بتنفيذ العقوبة في داخل الجماعة. |
L’objectif de la CDI était, d’une part, d’énoncer le droit à la nationalité de l’État prédécesseur au moment de la succession et, d’autre part, l’obligation correspondante à la charge des États d’accorder leur nationalité à certaines personnes physiques. | UN | وترمي اللجنة من جهة أولى إلى إعلان الحق في التمتع بجنسية الدولة السلف وقت الخلافة، ومن جهة ثانية إلى الالتزام المقابل الواقع على الدول بمنح جنسيتها لبعض اﻷشخاص الطبيعيين. |
185. Le déni de l'accès aux lieux publics à certaines personnes au motif de leur origine ethnique ou nationale est un autre sujet de préoccupation. | UN | ١٨٥ - ومن المسائل اﻷخرى المثيرة للقلق عدم السماح لبعض اﻷشخاص بدخول اﻷماكن العامة على أساس اﻷصل العرقي أو القومي. |
Cependant, le Comité constate avec préoccupation que l'accès à la justice reste difficile pour certaines personnes vulnérables. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ بقلق أن اللجوء إلى القضاء يبقى صعباً بالنسبة لبعض الأشخاص الضعفاء. |
Je sais que pour certains, c'est beaucoup d'argent... mais vu notre style de vie, ce n'est pas excessif. | Open Subtitles | الان، أنا أعلم بأن هذا المبلغ يبدو مالا وفيرا لبعض الأشخاص لكن بالنظر إلى نوع الحياة التي عشناها بسعادة |
Il note avec intérêt la définition de la discrimination au paragraphe 3 de l'article 17 de la Constitution en tant que traitement dont l'effet est que certaines personnes sont frappées d'incapacités ou soumises à des restrictions auxquelles les autres personnes ne sont pas sujettes ou au contraire bénéficient de privilèges ou d'avantages que les autres n'ont pas. | UN | كما تلاحظ باهتمام تعريف التمييز الوارد في الفقرة 3 من المادة 17 من الدستور، بأنه معاملة تفضي إلى " فرض موانع أهلية أو قيود على بعض الأشخاص لا تفرض على أشخاص آخرين أو منح امتيازات أو مزايا لبعض الأشخاص دون غيرهم " . |
Lorsque l'appel faisait référence à l'état de santé critique de certaines personnes ou à des circonstances particulières telles que l'inexécution d'un jugement de mise en liberté, le Groupe de travail a également demandé aux gouvernements concernés de prendre toutes les dispositions requises pour que les intéressés soient libérés. | UN | وعندما كان النداء يشير إلى سوء الحالة الصحية لبعض الأشخاص أو إلى ظروف معينة، مثل عدم تنفيذ حكم صادر عن المحكمة بإخلاء السبيل، كان الفريق العامل يطلب إلى الحكومة المعنية اتخاذ كافة التدابير اللازمة للإفراج عن الأشخاص. |
Pour réduire la surpopulation dans les prisons, des peines de substitution qui permettraient à certaines personnes de purger leur peine au sein de la collectivité pourraient être envisagées. | UN | وقد تتضمن تدابير تخفيف الاكتظاظ اعتماد تدابير اختيارية في إصدار اﻷحكام تسمح لبعض اﻷشخاص المدانين بقضاء محكوميتهم في المجتمع المحلي. |
— il est difficile d'établir, en droit international général, un devoir d'accorder la nationalité à certaines personnes morales, comme ce peut être le cas pour les personnes physiques; | UN | - أن من الصعب النص، بموجب القواعد العامة للقانون الدولي، على واجب يلزم الدولة بمنح جنسيتها لبعض اﻷشخاص الاعتباريين، على نحو ما قد يكون عليه اﻷمر بالنسبة لﻷشخاص الطبيعيين؛ |
Les incidents auxquels donne lieu le déni de l’accès aux lieux publics à certaines personnes au motif de leur origine ethnique ou nationale, en violation de l’article 5 f) de la Convention, restent un sujet de préoccupation. | UN | ٨٧ - ومن المسائل التي ما زالت موضع القلق، تلك الحوادث التي تشمل الحرمان من الوصول إلى اﻷماكن العامة بالنسبة لبعض اﻷشخاص استنادا إلى أصولهم اﻹثنية أو القومية، بما يتناقض مع المادة ٥ )و( من الاتفاقية. |
216. Il y a lieu également de se reporter au Code pénal qui, en son article 10, au chapitre III " Application personnelle " , titre I " De la législation pénale " , indique que la législation pénale s'applique sur un pied d'égalité et qu'il est nécessaire que les prérogatives qui sont reconnues à certaines personnes du fait de leurs fonctions ou de leurs charges, soient prévues avec exactitude dans les lois ou les traités internationaux. | UN | ٦١٢- وتجدر اﻹشارة، أيضاً، إلى قانون العقوبات الذي يبين في المادة ٠١ من الفصل الثالث " التطبيق الشخصي " ، الباب ١ " القانون الجنائي " ، أنه يجب تطبيق القانون الجنائي بتوخي المساواة وأنه يجب في القوانين والمعاهدات الدولية أن تفسر بوضوح الامتيازات الممنوحة لبعض اﻷشخاص بحكم مهامهم أو وظيفتهم. |
32. La question de la citoyenneté représente un problème sérieux en Lettonie et, si l'on peut comprendre que la citoyenneté doit être refusée à certaines personnes qui ont été démobilisées des forces armées de l'URSS ou de ses services de sûreté, il faut néanmoins penser aux autres générations, aux enfants de ces personnes, dont les droits devraient être reconnus. | UN | ٢٣- إن مسألة المواطنة تمثل مشكلة خطيرة في ليتوانيا، وإذا كان يمكن فهم أنه ينبغي رفض الجنسية لبعض اﻷشخاص الذي سُرحوا من القوات المسلحة لاتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية أو من دوائرها اﻷمنية، فإنه يجب مع ذلك التفكير في اﻷجيال اﻷخرى، في أولاد هؤلاء اﻷشخاص، الذين يجب الاعتراف بحقوقهم. |
68. Le projet prévoit également la construction d'habitations unifamiliales à l'aide de matériaux disponibles localement, ainsi que l'attribution de logements permanents à certaines personnes déplacées qui occupent les bâtiments d'écoles publiques et d'autres établissements d'enseignement, en vue de libérer les installations scolaires et de permettre à quelques-unes des écoles de reprendre leurs activités. | UN | ٦٨ - ويتكفل المشروع أيضا ببناء مساكن من النوع الذي تقطن كل مسكن منه أسرة واحدة وذلك باستخدام مواد بناء متاحة محليا، وبتوفير مأوى دائم لبعض اﻷشخاص المشردين الذين يعيشون في مباني المدارس العامة وغيرها من مؤسسات التعليم، وذلك عملا على تخفيف الضغط على المرافق التعليمية لتمكين بعض المدارس من استئناف الدراسة. |
Cependant, il constate avec préoccupation que l'accès à la justice reste difficile pour certaines personnes vulnérables. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ بقلق أن اللجوء إلى القضاء يبقى صعباً بالنسبة لبعض الأشخاص الضعفاء. |
La proposition tendant à prolonger le service de six mois pour certaines personnes mais pas pour d'autres repose sur le même argument. | UN | والاقتراح القاضي بتمديد الخدمة مدة ستة أشهر إضافية لبعض الأشخاص دون آخرين بني على هذه الحجة نفسها. |
Vous savez, cette procédure est difficile pour certaines personnes. | Open Subtitles | تعلمين؟ هذه العملية صعبة بالنسبة لبعض الأشخاص. |
Je dois l'avouer, être torse nu sous la lune marche vraiment pour certains. | Open Subtitles | سأقول قميص نوم في منتصف الليل يعمل حقًا لبعض الأشخاص |
Des semaines de quatre, voire trois jours pour certains. | Open Subtitles | يمكننا الحصول على أسابيع عمل تستغرق أربعة أيام أو أسابيع عمل تستغرق ثلاثة أيام لبعض الأشخاص ، إذا لزم الأمر |
Il note avec intérêt la définition de la discrimination au paragraphe 3 de l'article 17 de la Constitution en tant que traitement dont l'effet est que certaines personnes sont frappées d'incapacités ou soumises à des restrictions auxquelles les autres personnes ne sont pas sujettes ou au contraire bénéficient de privilèges ou d'avantages que les autres n'ont pas. | UN | كما تلاحظ باهتمام تعريف التمييز الوارد في الفقرة 3 من المادة 17 من الدستور، بأنه معاملة تفضي إلى " فرض موانع أهلية أو قيود على بعض الأشخاص لا تفرض على أشخاص آخرين أو منح امتيازات أو مزايا لبعض الأشخاص دون غيرهم " . |
Lorsque l'appel faisait référence à l'état de santé critique de certaines personnes ou à des circonstances particulières telles que l'inexécution d'un jugement de mise en liberté, le Groupe de travail a également demandé aux gouvernements concernés de prendre toutes les mesures nécessaires pour que les intéressés soient libérés. | UN | ولدى إشارة النداء إلى سوء الحالة الصحية لبعض الأشخاص أو إلى ظروف معينة، مثل عدم تنفيذ حكم صادر عن المحكمة بإخلاء السبيل، طلب الفريق العامل إلى الحكومة المعنية اتخاذ كافة التدابير اللازمة للإفراج عن الأشخاص. |
Je dois en bouger, cuisiner. Je dois parler à des gens. | Open Subtitles | عليّ الإعداد للأمر، على التحدث لبعض الأشخاص |
Venez, il faut que je vous présente à d'autres personnes. | Open Subtitles | تعال من فضلك يجب أن أقدمك لبعض الأشخاص هنا |