certaines personnes physiques, de même que des associations de citoyens, syndicats et autres personnes morales ont le droit de présenter des plaintes écrites et de demander l'ouverture d'une procédure. | UN | ويحق لبعض الأفراد ومنظمات المواطنين والنقابات وغيرها من الكيانات تقديم طلبات مكتوبة لبدء الإجراءات. |
Le produit réalisé a été supérieur aux prévisions du fait que certaines personnes avaient reçu plus d'une délégation de pouvoir pendant l'exercice considéré. | UN | ويعزى ارتفاع الناتج إلى إصدار أكثر من تفويض واحد لبعض الأفراد خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير |
En 2014, le HCR a publié des études sur le phénomène, en indiquant les besoins de protection de certaines personnes fuyant les violences criminelles. | UN | وفي عام 2014، نشرت المفوضية دراستين عن الظاهرة تتناولان بالتفصيل احتياجات الحماية لبعض الأفراد الفارين من العنف الإجرامي. |
Son adoption est au contraire un acte de clémence visant à empêcher que la méconduite grave de certains individus ne discrédite l'ensemble des agences chargées de l'application de la loi. | UN | بل إن اعتماده يُعتبر عفواً يهدف إلى منع الأخطاء الجسيمة لبعض الأفراد من تشويه سمعة الهيئات المعنية بإنفاذ القوانين ككل. |
Je comprends, en votre qualité de directeur de cette institution, que vous avez eu le privilège de servir d'aliéniste à certains individus de haute renommée. | Open Subtitles | وأتفهم أنه بكونك مدير هذه المؤسسة، أنك تشرفت من قبل وخدمت كطبيب أمراض نفسية، لبعض الأفراد ذات مكانة عالية. |
Selon le régime dont il s'agit, le requérant, organisme public créé par décision législative, a versé certains montants à certaines personnes physiques ou à des personnes à leur charge, qui avaient subi une perte, un dommage ou un préjudice en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ووفقاً لهذا المخطط ، قدم المطالب، وهي هيئة حكومية مشكلة بمقتضى القانون، مدفوعات لبعض الأفراد أو الأشخاص المعالين لهؤلاء الأفراد ممن تعرضوا لخسائر وأضرار أو إصابات نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Président du Cameroun a adopté une position sans ambiguïté à l'égard de la corruption dénonçant l'incompatibilité entre les efforts déployés pour lutter contre la pauvreté et l'enrichissement illégal scandaleux de certaines personnes. | UN | واتخذ رئيس الكاميرون موقفا لا لبس فيه ضد الفساد، وأشار إلى عدم التوافق بين الجهود المبذولة لمكافحة الفقر والثراء غير القانوني الفاحش لبعض الأفراد. |
Il tient cependant à souligner que la situation individuelle de chaque détenu doit être soigneusement évaluée et que certaines personnes peuvent avoir une prétention fondée à la protection internationale. | UN | إلا أنه يود التشديد على أنه من الواجب تقييم الحالة الفردية لكل محتجز بدقة، وعلى أنه قد يكون لبعض الأفراد مطالب قائمة على أسس سليمة في توفير الحماية الدولية لهم. |
On ne saurait donc affirmer que l'État peut < < accorder > > ce droit à certaines personnes ou à certains groupes de personnes. | UN | ومن ثم فإن الأمر لا يعني أن الدولة تستطيع " منح " هذا الحق لبعض الأفراد أو جماعات من الأفراد. |
Dans certains cas néanmoins, la responsabilité pénale internationale de certaines personnes est susceptible d'être engagée, par exemple lorsqu'elles ont participé à la violation grave d'une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général dans les conditions envisagées à l'article 40. | UN | غير أن المسؤولية الجنائية الدولية يمكن أن تنشأ في بعض الحالات بالنسبة لبعض الأفراد عندما يرتكب هؤلاء الأفراد خرقاً جسيماً لأحد الالتزامات القائمة بموجب قاعدة من القواعد القطعية في ظل الظروف المتوخاة في المادة 40. |
Dans certains cas néanmoins, la responsabilité pénale internationale de certaines personnes peut être engagée, par exemple lorsqu'elles ont participé à la violation grave d'une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général dans les conditions envisagées à l'article 41. | UN | غير أن المسؤولية الجنائية الدولية يمكن أن تنشأ في بعض الحالات بالنسبة لبعض الأفراد عندما يشاركون في ارتكاب انتهاك جسيم لأحد الالتزامات القائمة بموجب قاعدة من القواعد القطعية في ظل الظروف المتوخاة في المادة 41. |
5 et 7. En ce qui concerne les vérifications effectuées, les difficultés sont liées au fait qu'il n'y a pas de renseignements fiables concernant l'identité de certaines personnes figurant sur les listes. | UN | 5 و 7 - فيما يتعلق بعمليات المراجعة التي أجريت، تواجه مشاكل متصلة بنقصان في المعلومات عن الهوية الحقيقية لبعض الأفراد الواردين في القوائم المذكورة. |
123.59 Prendre sans tarder des mesures constitutionnelles et législatives pour faire en sorte que les < < initiatives populaires > > ne violent pas les droits de l'homme de certaines personnes ou certains groupes (Égypte); | UN | 123-59- اتخاذ تدابير دستورية وتشريعية فورية تكفل عدم انتهاك " المبادرات الشعبية " حقوق الإنسان لبعض الأفراد أو الفئات (مصر)؛ |
Ainsi, les États sont tenus de protéger certaines personnes ou populations minoritaires ou marginalisées particulièrement exposées au risque de torture. Les Étatsdevraient garantir une telle protection en poursuivant et en punissant les auteurs de tous les actes de violence ou mauvais traitements et en veillant à la mise en œuvre d'autres mesures positives de prévention et de protection. | UN | ومن ثم، فمن واجب الدول أن توفر الحماية لبعض الأفراد أو السكان من فئات المنتمين للأقليات أو المهمشين المعرضين بشكل خاص لخطر التعذيب، وأن تضمن تقديم هذه الحماية بمقاضاة جميع أفعال العنف والاعتداء والمعاقبة عليها، وبضمان تنفيذ التدابير الإيجابية الأخرى المتعلقة بالوقاية والحماية(). |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé que le Pacte ne prévoyait certes aucune disposition garantissant le droit d'être jugé au pénal par un tribunal avec jury, mais que si la législation interne de l'État partie garantissait ce droit et que celui-ci était accordé à certaines personnes accusées d'une infraction pénale, il devait être accordé dans des conditions d'égalité aux autres personnes dans la même situation. | UN | وذكّرت اللجنة باجتهادها السابق الذي قضى بأن العهد لا يتضمن أي حكم ينص على الحق في إجراء محاكمة أمام هيئة من محلفين في القضايا الجنائية، وإذا كان هذا الحق منصوصاً عليه في القانون المحلي ويمنح لبعض الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم، فإنه يتعين بالتالي منحه على قدم المساواة للمتهمين الآخرين الذين يمرون بوضع مماثل. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que le Pacte ne prévoit certes aucune disposition garantissant le droit d'être jugé au pénal par un tribunal avec jury, mais que si la législation interne de l'État partie garantit ce droit et que celui-ci est accordé à certaines personnes accusées d'une infraction pénale, il doit être accordé dans des conditions d'égalité aux autres personnes dans la même situation. | UN | وتشير اللجنة إلى آرائها السابقة للإفادة بأن العهد لا يتضمن أي حكم يقضي بحق الفرد في أن يحاكم في القضايا الجنائية أمام محكمة بها هيئة محلفين، وأن التشريع المحلي إذا كان يخول هذا الحق ويمنحه لبعض الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم، فيجب أن يُمنح هذا الحق لآخرين ممن هم في وضع مماثل على أساس المساواة(). |
Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que bien que le Pacte ne contienne aucune disposition garantissant le droit d'être jugé au pénal par un tribunal avec jury, si le droit interne de l'État partie garantit ce droit et que celui-ci est accordé à certaines personnes accusées d'une infraction pénale, il doit être accordé dans des conditions d'égalité aux autres personnes dans la même situation. | UN | وتشير اللجنة إلى سوابق آرائها() للإفادة بأن العهد لا يتضمن أي حكم ينص على الحق في إجراء محاكمة أمام هيئة محلفين في القضايا الجنائية؛ وإذا كان هذا الحق منصوصاً عليه في القانون المحلي ويمنح لبعض الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم، فإنه يتعين منحه على قدم المساواة لمتهمين آخرين في وضع مماثل. |
Toutefois, aucune poursuite pénale n'a été entamée; on a toutefois indiqué au Groupe d'experts que le Procureur général du Libéria envisageait d'entamer des poursuites pénales à l'encontre de certains individus ayant participé à l'octroi illicite de permis d'exploitation privée. | UN | ومع ذلك، لم تبدأ حتى الآن أي إجراءات جنائية، وإن كان الفريق قد أُبلغ أن الوكيل العام الليبري يعتزم توجيه اتهامات جنائية لبعض الأفراد المشاركين في أنشطة غير قانونية تتصل بتراخيص الاستغلال الخاص. |
Avec l'approbation du Comité, Interpol a commencé à publier des affiches sur certains individus qui sont à la fois inscrits sur la Liste et visés par une notice rouge d'Interpol (la < < notice rouge > > est un mandat d'arrêt ou d'amener diffusé à l'échelon international). | UN | وبدأت الإنتربول أيضا، بموافقة اللجنة، إصدار ملصقات لبعض الأفراد المدرجين في القائمة الذين صدرت بشأنهم أيضا مذكرة حمراء من الإنتربول، وهي أمر وطني بإلقاء القبض أو أمر صادر عن محكمة وطنية يعمم على الصعيد الدولي. |
Pourquoi arrive-t-il dans l'histoire, et à l'époque actuelle, que la vie de cette créature de Dieu soit détruite dans des guerres et dans des conflits interethniques? Pourquoi les droits de cette créature de Dieu sont-ils négligés au profit d'ambitions politiques ou économiques de certains individus, groupes ou partis politiques? | UN | فلماذا تعرضت حياة هذا المخلوق الذي من صنع الله على مر التاريخ، ولماذا تتعرض حاليا، للتدمير بفعل الحروب والصراعات العرقية؟ ولماذا تلغى الأطماع السياسية أو الاقتصادية لبعض الأفراد أو الجماعات أو الأحزاب السياسية حقوق هذا المخلوق من مخلوقات الله؟ |
Par exemple, la responsabilité d'une organisation internationale peut être engagée parce qu'elle a assisté un État, en lui fournissant un appui financier ou autrement, dans un projet impliquant une atteinte aux droits de l'homme de certains individus. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن أن تترتب مسؤولية منظمة دولية عن مساعدة دولة، عن طريق الدعم المالي أو غيره، في مشروع ينطوي على انتهاك لحقوق الإنسان الواجبة لبعض الأفراد المتضررين(). |