"لبعض الشروط" - Traduction Arabe en Français

    • certaines conditions
        
    • à des conditionnalités
        
    La peine capitale n'a certes pas été universellement abolie en droit international, mais son application a été subordonnée à certaines conditions et restrictions. UN ومع أن عقوبة الإعدام لم يتم بعد إلغاؤها عالميا في إطار القانون الدولي، فإن تطبيقها يخضع لبعض الشروط الأساسية والقيود.
    Le taux de l'allocation mensuelle peut être réévalué sous certaines conditions. UN ويمكن تقدير نسبة البدل الشهري وفقا لبعض الشروط.
    Quelques délégations ont estimé que cette obligation devrait être assortie de certaines conditions. UN وارتأت بعض الوفود أن هذا الالتزام ينبغي أن يخضع لبعض الشروط.
    a condamné le Luxembourg en matière d'allocations de naissance et de résidence du fait de certaines conditions de résidence exigées par la loi, jugées contraires aux dispositions du Traité. UN لكسمبرغ في مجال منحتي الولادة واﻹقامة نتيجة لبعض الشروط المفروضة بحكم القانون، التي ارتئي أنها تخالف أحكام المعاهدة.
    En outre, le Haut-Commissariat dépend dans une large mesure des contributions volontaires qui sont en hausse pour financer des activités de base et celles qu'il lui a été demandé d'exécuter, lesquelles sont souvent soumises à des conditionnalités imposées par les États membres. UN بالإضافة إلى ذلك، تعتمد المفوضية السامية اعتماداً كبيراً على تزايد التبرعات من أجل تمويل الأنشطة الأساسية الصادر بشأنها تكليف وهي تبرعات غالبا ما تخضع لبعض الشروط التي تفرضها الدول الأعضاء.
    M. Xing est allé à Beijing pour présenter des requêtes aux autorités supérieures; il s'attardait dans le quartier des ambassades, où il a souvent menacé de se suicider si certaines conditions n'étaient pas remplies. UN وذهب السيد شينغ إلى بيجين لتقديم التماس إلى السلطات العليا وتسكّع في حي السفارات حيث كان قد هدد مراراً وتكراراً بالانتحار هناك إذا لم يُستجب لبعض الشروط التي وضعها مسبقاً.
    Le document propose certaines conditions requises pour progresser. UN ونسعى في هذه الورقة إلى وضع خطوط عريضة لبعض الشروط اللازمة لإحراز تقدم.
    Le Code du travail consacre un chapitre à certaines conditions de travail particulières, parmi lesquelles figure le travail domestique, et établit les garanties suivantes: UN ويخصص قانون العمل فصلاً لبعض الشروط المطلوبة في أعمال بعينها، ومن بينها العمل في المنازل.
    Cette loi stipule que le prélèvement d'organes sur des êtres vivants est assujetti à certaines conditions, dont l'une est l'obtention du consentement du donneur. UN ويخضع الترخيص بنقل مادة من كائن بشري، بموجب هذا القانون، لبعض الشروط. منها الحصول على موافقة المانح...
    Complément de solidarité pour les personnes âgées: il est accordé, sous certaines conditions, aux bénéficiaires d'une pension de retraite et vient en complément de l'allocation mensuelle de vie pour les personnes âgées de plus de 65 ans. UN :: إعانة التضامن التكميلية للمسنين التي تخضع لبعض الشروط وتشمل المتقاعدين المستفيدين من معاشات الشيخوخة وتكمل الإعانة الشهرية طيلة العمر الممنوحة للأشخاص الذين تبلغ أعمارهم أكثر من 65 سنة.
    58. À partir du 1 janvier 1996, tout employé qui perd son travail dans certaines conditions est également assuré contre la maladie. UN 58- فاعتباراً من 1 كانون الثاني/يناير 1996، يؤمّن ضد المرض أيضاً المستخدم الذي فقد عمله وذلك وفقاً لبعض الشروط.
    6. La protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales est assortie de certaines conditions et restrictions. UN 6- وتخضع حماية الحقوق والحريات الأساسية لبعض الشروط والقيود.
    25. La protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales consacrés par la Constitution est soumise à certaines conditions et restrictions. UN 25- تخضع حماية الحقوق والحريات الأساسية بموجب الدستور لبعض الشروط والقيود.
    Les données et les informations sont publiées, y compris sur les sites Web ou au moyen d'autres applications en ligne, dans certaines conditions et avec quelques restrictions, y compris pour des raisons de confidentialité et de sécurité. UN ويخضع نشر البيانات والمعلومات، بما في ذلك نشرها على المواقع الشبكية وفي التطبيقات الأخرى لشبكة الإنترنت، لبعض الشروط والقيود، منها ما يتعلق بسرية المعلومات والأمن.
    La communication des rapports relatifs aux enquêtes internes menées par l'ONU et des éléments de preuve connexes qui sont en la possession de l'Organisation est assujettie à certaines conditions et considérations, touchant notamment les privilèges et immunités, les obligations de confidentialité et la sûreté et la sécurité. UN وتوفير تقارير عن تحقيقات داخلية في الأمم المتحدة أو غير ذلك من الأدلة التي تكون بحوزة المنظمة يخضع لبعض الشروط والاعتبارات منها الامتيازات والحصانات، والتزامات السرية، واعتبارات السلامة والأمن.
    Ce nouveau type de soins peut être administré en dehors des établissements médicaux, à condition de respecter certaines conditions dans le traitement des patients concernés. UN ويمكن توفير هذا الشكل الجديد من الرعاية خارج المؤسسات الطبية، كما أنه يقتضي استجابة المريض لبعض الشروط الخاصة لكي توفر الرعاية النفسية اللازمة له.
    Eu égard aux éminents services inestimables rendus par les actuels membres permanents, nous voudrions proposer l'adoption d'une “disposition d'ancienneté”, en vertu de laquelle les membres permanents actuels conserveraient leur statut aussi longtemps qu'ils remplissent certaines conditions minimales. UN واعترافا بالخدمة الجليلة التي يؤديها اﻷعضاء الدائمون الحاليون، بوسعنا أن نقترح اعتماد النص " إعفاء " يحتفظ بموجبه اﻷعضاء الدائمون الحاليون بوضعهم ماداموا مستوفين لبعض الشروط السهلة للغاية.
    38. M. RABAH demande si, pour qu'un enfant acquière la nationalité algérienne, il suffit que, conformément à l'article 10 du Code de la nationalité algérienne, la demande en soit faite, ou si l'enfant doit satisfaire à certaines conditions. UN ٨٣- السيد رابح: سأل عما إذا كان يكفي أن يتقدم طفل بطلب حتى يكتسب الجنسية الجزائرية وفقاً للمادة ٠١ من قانون الجنسية الجزائرية أو أنه يتعين عليه الاستجابة لبعض الشروط.
    [Article X Certaines délégations sont d'avis que l'obligation de coopération doit être subordonnée à certaines conditions préalables. UN )٧٩( ترى بعض الوفود ضرورة إخضاع الالتزام بالتعاون لبعض الشروط المسبقة.
    Ce nouvel instrument de prévention des crises - baptisé < < Ligne de crédit conditionnelle > > - permettrait un accès direct aux financements (comme dans le cas de la Ligne de crédit modulable), mais serait accompagné de certaines conditions. UN وهذه الأداة الجديدة لمنع وقوع الأزمات، والمسماة بالتسهيلات الائتمانية الوقائية، تتيح الوصول الأولي إلى مصادر التمويل، كما في التسهيلات الائتمانية المرنة، ولكنها تفسح المجال لبعض الشروط المتعلقة بالسياسات.
    En outre, le Haut-Commissariat dépend dans une large mesure des contributions volontaires qui sont en hausse pour financer des activités de base et celles qu'il lui a été demandé d'exécuter, lesquelles sont souvent soumises à des conditionnalités imposées par les États membres. UN بالإضافة إلى ذلك، تعتمد المفوضية السامية اعتماداً كبيراً على تزايد التبرعات من أجل تمويل الأنشطة الأساسية الصادر بشأنها تكليف وهي تبرعات غالبا ما تخضع لبعض الشروط التي تفرضها الدول الأعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus