Mais sa déclaration n'est qu'un mauvais prétexte pour mal dissimuler les ambitions de son pays. | UN | ولكن بيانه ليس سوى عذر ضعيف لتغطية الطموحات السياسية لبلاده. |
L'intervenant se félicite également de l'aide technique et humanitaire fournie à son pays. | UN | وأعرب عن تقديره للمساعدة التقنية اﻹنسانية التي تقدم لبلاده. |
Le Représentant permanent de l'Iraq auprès de l'Organisation des Nations Unies, l'Ambassadeur Hamid Al Bayati, a déclaré que, pour son pays, il importait avant tout de se débarrasser du fardeau que le Chapitre VII de la Charte faisait peser sur lui. | UN | وقال السفير حامد البياتي الممثل الدائم للعراق أن أهم قضية بالنسبة لبلاده هي تخفيف عبء الفصل السابع. |
L'Ambassadeur de La Fortelle a été agent diplomatique de son pays en République de Corée, où il a encore de nombreux amis proches. | UN | ولقد عمل السفير دو لا فورتل مبعوثاً لبلاده في جمهورية كوريا ولا يزال لـه هناك الكثير من الأصدقاء الحميمين. |
La clairvoyance avec laquelle le Roi a su conduire son pays vers le progrès et la prospérité lui a valu l'admiration de tous les peuples du monde. | UN | لقد كانت قيادته البعيدة النظر لبلاده نحو التقدم والازدهار من الأمور التي اكسبته إعجاب كل شعوب العالم أجمع. |
Or, cette expertise constate clairement que la plupart des troubles post-traumatiques doivent remonter à une date antérieure au départ de l’auteur de son pays. | UN | ولكن التقرير يبين بوضوح أن معظم مشاكل مقدم البلاغ اللاحقة للصدمة تعود إلى زمن سابق لمغادرته لبلاده. |
Il servit en qualité d'Ambassadeur extraordinaire et de Ministre plénipotentiaire de son pays aux États-Unis, ainsi qu'en qualité de Représentant permanent de la Zambie auprès de l'Organisation des Nations Unies pendant quatre ans. | UN | وعمل سفيرا فوق العادة ومفوضا لبلاده لدى الولايات المتحدة وكذلك ممثلا دائما لزامبيا لدى اﻷمم المتحدة لمدة أربع سنوات. |
Il a été élu pour diriger son pays après avoir obtenu les suffrages de la majorité des électeurs de son pays. | UN | وحينما تم اختيار الفقيد رئيسا لبلاده في الانتخابات، حاز على نسبة عالية من أصوات الناخبين من شعبه ونال ثقة شعبه. |
Pendant plus de cinq décennies, il a contribué à développer l'infrastructure de son pays, le propulsant vers la modernité. | UN | فلقد ساهم لأكثر من خمسة عقود في تطوير البنى التحتية لبلاده وفي دفعها نحو الحداثة. |
Aujourd'hui je mettrai la sécurité de la Nation dans les mains d'une personne qui a mérité ce travail grâce à des services inégalés pour son pays. | Open Subtitles | اليوم سوف أضع أمن الأمة بين يدي شخص قد استحق هذه الوظيفة من خلال خدماته اللا مثيل لها لبلاده |
La vie de sa fille est en jeu. L'état précaire de son pays. | Open Subtitles | حياة ابنته في خطر والوضع غير المستقر لبلاده |
Sa loyauté envers son pays était sacrée et maintenant, ils nous traitent comme des étrangers. | Open Subtitles | جعل الولاء لبلاده كقسم و الآن هم يعاملوننا كالغرباء |
Si ça fonctionne, il aura fait quelque chose d'héroïque pour son pays. | Open Subtitles | اذا نجح هذا, سيكون قد فعل شيئاً بطولياً لبلاده |
Non. Et tout homme qui parlerait de la sorte serait un traître à son pays. | Open Subtitles | لا، وأي رجل يتكلم بهذه الطريقة سيكون خائناً لبلاده |
Parmi les activités auxquelles il s'est consacré en sa qualité de Représentant permanent de son pays à New York, l'Ambassadeur Mongbé a été Président de la Commission des sociétés transnationales et Vice-Président du Comité économique du Conseil économique et social. | UN | ومن بين اﻷنشطة التي اضطلع بها السفير مونغبي كممثل دائم لبلاده في نيويورك، رئاسته للهيئة المعنية بالشركات عبر الوطنية وشغله منصب نائب رئيس اللجنة الاقتصادية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
La disparition de ce dirigeant, qui a grandement contribué à la stabilité de son pays, est une grande perte pour le peuple syrien, pour le monde arabe et l'ensemble de la région. | UN | ورحيل هذا القائد الذي أسهم إسهاما كبيرا في تحقيق الاستقرار لبلاده لهو خسارة عظيمة للشعب السوري والعالم العربي والمنطقة بأسرها. |
Une délégation a remercié le FNUAP pour l'aide d'urgence apportée à son pays, mais s'est déclarée préoccupée par la question du rapatriement des réfugiés. | UN | وأثنى أحد الوفود على الصندوق لما قدمه من دعم لبلاده أثناء حالة الطوارئ التي شهدها. وذكر الوفد أنه منشغل بمسألة عودة اللاجئين. |
Une délégation a remercié le FNUAP pour l'aide d'urgence apportée à son pays, mais s'est déclarée préoccupée par la question du rapatriement des réfugiés. | UN | وأثنى أحد الوفود على الصندوق لما قدمه من دعم لبلاده أثناء حالة الطوارئ التي شهدها. وذكر الوفد أنه منشغل بمسألة عودة اللاجئين. |
son pays offrait de nombreux exemples d'accords conclus entre l'industrie minière et les peuples autochtones, qui régissaient l'exploration et l'exploitation des ressources sur des terres appartenant à des peuples autochtones. | UN | وقال إن لبلاده سجل حافل من الاتفاقات المعقودة بين شركات التعدين والشعوب اﻷصلية، التي تحكم عمليات الاستكشاف والتعدين في أراضي الشعوب اﻷصلية. |
De 1984 à 1987, il a représenté son pays au Cameroun, au Tchad et en République centrafricaine. Il remplacera M. Ahmedou Ould Abdallah. | UN | وفيما بين عامي ١٩٨٤ و ١٩٨٧ كان ممثلا لبلاده في الكاميرون، وتشاد، وجمهورية افريقيا الوسطى، وسيخلف السيد فاغي ممثلي الحالي السيد أحمدو ولد عبد الله. |