La délégation omanaise est confiante qu'il sera fait le meilleur usage des crédits demandés pour atteindre les objectifs fixés. | UN | وقال إن الوفد العماني واثق من أن الاعتمادات المطلوبة ستستعمل على أفضل نحو لبلوغ الأهداف المحددة. |
De prier les organes compétents d'évaluer les progrès déjà faits et d'envisager les ajustements nécessaires pour atteindre les objectifs fixés; | UN | يطلب إلى الهيئات المختصة تقييم التقدم الذي تحقق بالفعل، والتعديلات اللازمة لبلوغ الأهداف المحددة. |
Les recommandations ci-dessous s'avèrent donc indispensables pour atteindre les objectifs fixés. | UN | ولهذا، تتسم التوصيات التي قدمناها من قبل بأنها حيوية الأهمية لبلوغ الأهداف المحددة. |
Il importe à ce stade de déterminer si la technologie actuelle est dépassée pour permettre d'atteindre les objectifs fixés. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم لبلوغ الأهداف المحددة تقييم ما إذا كانت التكنولوجيا الحالية قد أصبحت متجاوزة. |
Pour conclure, le Premier Ministre mongol a souligné qu'à l'époque de la mondialisation, la communauté internationale devait coordonner son action pour atteindre les objectifs énoncés dans le Programme d'action d'Almaty. | UN | 8 - وفي الختام، شدد رئيس الوزراء على أنه في عصر العولمة هذا، تتسم الجهود المنسقة التي يبذلها المجتمع الدولي بأهمية حيوية لبلوغ الأهداف المحددة في برنامج عمل ألماتي. |
Le Groupe des 77 et la Chine ont pris note du rapport sur la construction de nouveaux locaux à usage de bureaux à la CEA à Addis-Abeba et espèrent que la Commission ne ménagera aucun effort pour atteindre les buts fixés dans le nouveau calendrier d'exécution du projet et veillera à ce que le coût du projet ne dépasse pas les limites du budget approuvé. | UN | 26 - وذكرت أن مجموعة الـ 77 والصين أحاطتا علما بتقرير الأمين العام عن تشييد مرافق إضافية للمكاتب في مقر اللجنة الاقتصادية لأفريقيا وتعربان عن أملهما في أن تبذل اللجنة قصارى جهدها لبلوغ الأهداف المحددة في الجدول الزمني المنقح وللمشروع والإبقاء على تكاليف المشروع في حدود الميزانية الموافق عليها. |
Cependant, comme les pays en développement, les PMA en particulier, avaient de multiples besoins, il restait beaucoup à faire pour réaliser les objectifs fixés. | UN | غير أنه بالنظر إلى تعدد أوجه حاجات البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا، لا يزال يتعين القيام بالكثير من العمل لبلوغ الأهداف المحددة. |
72. Le Rapporteur spécial sur le droit à la liberté d'opinion et d'expression a invité instamment la communauté internationale à fournir d'urgence au Gouvernement l'aide durable indispensable pour atteindre les objectifs décrits et pour permettre au pays de réussir sa transition vers la démocratie. Notes | UN | 72- وحث المقرر الخاص المعني بالحق في حرية الرأي والتعبير المجتمع الدولي على تزويد الحكومة على وجه السرعة بالمساعدة القابلة للاستمرار اللازمة لبلوغ الأهداف المحددة والسماح للبلد بالنجاح في التحول الديمقراطي(166). |
Par ailleurs, dans le cadre de ses efforts visant à réaliser les objectifs fixés pour 1995 et l'an 2000, l'UNICEF ne devait pas négliger pour autant d'assurer la continuité à long terme des programmes. | UN | وزاد على ذلك قولــه إنـــه ينبغي لليونيسيف ألا تتغاضى، في الجهود التي تبذلها لبلوغ اﻷهداف المحددة لعامي ١٩٩٥ و ٢٠٠٠، عن أهمية جعل البرامج مستدامة. |
Si le PNUD veut effectuer une évaluation efficace, il devra définir des objectifs à long terme clairs et des objectifs immédiats quantifiables, et arrêter les critères nécessaires pour atteindre les objectifs fixés au Sommet du Millénaire. | UN | فالتقييم الفعال يعني أن يحدد البرنامج الإنمائي مجموعة من الأهداف الواضحة، والغايات القابلة للقياس ويحدد المعايير لبلوغ الأهداف المحددة في قمة الألفية. |
Si le PNUD veut effectuer une évaluation efficace, il devra définir des objectifs à long terme clairs et des objectifs immédiats quantifiables, et arrêter les critères nécessaires pour atteindre les objectifs fixés au Sommet du Millénaire. | UN | فالتقييم الفعال يعني أن يحدد البرنامج الإنمائي مجموعة من الأهداف الواضحة، والغايات القابلة للقياس ويحدد المعايير لبلوغ الأهداف المحددة في قمة الألفية. |
Le rapport que nous avons présenté au cours du processus d'examen tout juste achevé indique que, bien que la Grenade ait enregistré des progrès, il reste encore beaucoup à faire pour atteindre les objectifs fixés dans les cinq ans qui restent. | UN | وأشار التقرير الذي قدمناه في العملية الاستعراضية التي اختتمت للتو إلى أنه ولئن كانت غرينادا قد حققت تقدما، فإنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به لبلوغ الأهداف المحددة في غضون السنوات الخمس المتبقية. |
Considérant que l'existence de passerelles entre les activités menées pour atteindre les objectifs fixés par le Sommet d'Abuja de 2000 est nécessaire et importante, afin que l'objectif du recul du paludisme et les cibles de la Déclaration du Millénaire puissent être atteints en 2010 et 2015 respectivement, | UN | وإذ تسلم بالصلة القائمة بين الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف المحددة في مؤتمر قمة أبوجا لعام 2000 باعتبارها ضرورية وهامة لتحقيق هدف ' ' دحر الملاريا`` بحلول عام 2010 والأهداف المحددة في إعلان الألفية بحلول عام 2015، |
En outre, le projet reconnaît que les efforts réalisés pour atteindre les objectifs fixés par le Sommet d'Abuja sont nécessaires et importants, afin de réaliser l'objectif de faire reculer le paludisme et les objectifs de la Déclaration du Millénaire. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن مشروع القرار يسلم بالجهود المبذولة لبلوغ الأهداف المحددة في مؤتمر قمة أبوجا باعتبارها ضرورية وهامة لتحقيق هدف " دحر الملاريا " ولبلوغ أهداف إعلان الأمم المتحدة للألفية. |
Considérant que l'existence de passerelles entre les activités menées pour atteindre les objectifs fixés par le Sommet d'Abuja est nécessaire et importante, afin que l'objectif du recul du paludisme et les cibles de la Déclaration du Millénaire puissent être atteints en 2010 et 2015 respectivement, | UN | وإذ تسلم بالصلات القائمة بين الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف المحددة في مؤتمر قمة أبوجا باعتبارها ضرورية وهامة لتحقيق هدف ' ' دحر الملاريا`` بحلول عام 2010 والأهداف المحددة في إعلان الألفية بحلول عام 2015، |
Cependant, beaucoup reste à faire pour atteindre les objectifs fixés lors de la session extraordinaire et donner à tous l'accès aux services de base dans les pays à prévalence élevée. | UN | 18 - ومع ذلك، ما زال هناك الكثير مما ينبغي القيام به لبلوغ الأهداف المحددة في الدورة الاستثنائية وتوفير العلاج للجميع في البلدان التي تشهد معدلات انتشار عالية. |
Il est également nécessaire de continuer à améliorer la situation des femmes et à accroître la proportion des femmes au Secrétariat, afin d'atteindre les objectifs fixés par les résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | كما أكد ضرورة مواصلة تحسين وضع المرأة وزيادة حضورها في الأمانة العامة لبلوغ الأهداف المحددة في قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
7. Prend acte des efforts déployés par le FENU pour élargir sa base de donateurs, et prie le FENU de l'informer, à sa deuxième session ordinaire de septembre 2003, de la stratégie qu'il compte mettre en oeuvre pour atteindre les objectifs énoncés dans sa décision 2002/26. | UN | 7 - يُقدر جهود صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية في سبيل توسيع قاعدة المانحين، ويطلب من الصندوق إبلاغ المجلس التنفيذي باستراتيجيته لبلوغ الأهداف المحددة في المقرر 2002/26 في دورة المجلس العادية الثانية في أيلول/سبتمبر 2003. |
Des membres du Comité ont estimé que le programme devrait comprendre un peu plus grand nombre d'activités tendant à rapprocher les pays d'Amérique latine et ceux des Caraïbes et qu'il convenait de promouvoir la croissance économique pour atteindre les buts fixés sur le plan social. | UN | 231 - وأُعرب عن رأي مفاده أن على البرنامج أن يضاعف جهوده الرامية إلى سد الفجوة بين بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، والنهوض بتحقيق النمو الاقتصادي لبلوغ الأهداف المحددة في المجالات الاجتماعية. |
Le Comité a contrôlé la Division de l'évaluation, examinant notamment sa conformation actuelle et les ressources dont elle disposait pour réaliser les objectifs fixés dans la directive organisationnelle no 14. | UN | ١٧٢ - استعرض المجلس شعبة التقييم، وبوجه خاص تنظيمها الحالي والموارد المتاحة لها لبلوغ الأهداف المحددة في التوجيه التنظيمي رقم 14. |
72. Le Rapporteur spécial sur le droit à la liberté d'opinion et d'expression a invité instamment la communauté internationale à fournir d'urgence au Gouvernement l'aide durable indispensable pour atteindre les objectifs décrits et pour permettre au pays de réussir sa transition vers la démocratie. | UN | 72- وحث المقرر الخاص المعني بالحق في حرية الرأي والتعبير المجتمع الدولي على تزويد الحكومة على وجه السرعة بالمساعدة المستدامة اللازمة لبلوغ الأهداف المحددة والسماح للبلد بالنجاح في التحول الديمقراطي(172). |
Par ailleurs, dans le cadre de ses efforts visant à réaliser les objectifs fixés pour 1995 et l'an 2000, l'UNICEF ne devait pas négliger pour autant d'assurer la continuité à long terme des programmes. | UN | وزاد على ذلك قولــه إنـــه ينبغي لليونيسيف ألا تتغاضى، في الجهود التي تبذلها لبلوغ اﻷهداف المحددة لعامي ١٩٩٥ و ٢٠٠٠، عن أهمية جعل البرامج مستدامة. |
Il supervisera l'utilisation des moyens opérationnels et techniques de façon à atteindre les objectifs définis dans le plan stratégique. | UN | وسيوجه كبير موظفي التكنولوجيا جميع الموارد التقنية والتشغيلية المخصصة في إطار تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لبلوغ الأهداف المحددة في الخطة الاستراتيجية. |