Nous avons effectivement quitté des territoires. Nous nous sommes retirés du Liban en 2000, et de la totalité de Gaza en 2005. | UN | لقد خرجنا عملياً من بعض الأراضي، إذ انسحبنا من لبنان عام 2000 ثم انسحبنا من كل شبر من غزة عام 2005. |
En 2002, l'élimination de la culture du chanvre indien a été véritablement systématique pour la première fois depuis que cette culture a commencé au Liban, en 1930. | UN | وفي عام 2002، أصبح القضاء على القنب الهندي عملاً منهجياً حقاً للمرة الأولى منذ بدء زراعته في لبنان عام 1930. |
Convention sur les droits politiques de la femme, de 1953, ratifié par le Liban en 1955; | UN | :: الاتفاقية المتعلقة بحقوق المرأة السياسية سنة 1953 وقد صدق عليها لبنان عام 1955. |
Convention sur l'égalité de rémunération, de 1951, ratifiée par le Liban en 1977; | UN | :: الاتفاقية المتعلقة بالتساوي في الأجر سنة 1951 صدق عليها لبنان عام 1977. |
Convention concernant l'emploi des femmes aux travaux souterrains dans les mines de toutes catégories, de 1937, ratifiée par le Liban en 1946; | UN | :: اتفاقية بشأن استخدام النساء في العمل تحت سطح الأرض سنة 1937 صدق عليها لبنان عام 1946. |
Convention concernant la politique de l'emploi, de 1964, ratifiée par le Liban en 1977. | UN | :: اتفاقية سياسة العمالة لعام 1964 صدق عليها لبنان عام 1977. |
Le niveau des envois de fonds des travailleurs expatriés devrait rester élevé, 13 % du PIB en Jordanie et 24 % au Liban en 2009. | UN | وتفيد التقديرات بأن حجم تحويلات العمال الداخلة إلى البلاد ظلت مرتفعة، بنسبة 13 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في الأردن و 24 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في لبنان عام 2009. |
Les éléments de preuve que nous acceptons est qu'il était arrivé du Liban quelques semaines auparavant et qu'il avait séjourné à Dortmund avec un certain Hassan El Salheli, qui était arrivé lui-même du Liban en Allemagne de l'Ouest en 1986 et était à présent citoyen allemand. | UN | والدليل الذي نقبله هو أنه جاء من لبنان قبل أسابيع قليلة ومكث في دورتموند مع رجل يدعى حسن الصالحلي الذي أتى بنفسه إلى ألمانيا الغربية من لبنان عام 1986 وهو الآن مواطن ألماني. |
447. Les réfugiés du second groupe ne sont pas enregistrés auprès de l'UNRWA; ils sont arrivés au Liban en 1956. | UN | 447- أما الفئة الثانية، فهم الذين لم يجر تسجيلهم لدى الوكالة المذكورة، ودخلوا لبنان عام 1956. |
Récemment, de nombreux accidents environnementaux et autres marées noires ont causé des dommages beaucoup plus importants que ceux constatés au Liban en 2006; et pourtant, aucune de ces catastrophes n'a fait l'objet d'une résolution des Nations Unies. | UN | ولقد سببت حوادث بيئية وبقع نفطية كثيرة مؤخرا، أضرارا بيئية أكثر جدا مما حدث في لبنان عام 2006؛ إلا أن أيَّا من تلك الكوارث لم يتطلب إصدار قرار من الأمم المتحدة. |
Les événements du camp de réfugiés de Nah el Bared ont rendu encore plus complexe la situation des réfugiés Palestiniens, à l'instar de l'agression israélienne contre le Liban en 2006. | UN | وقد زادت الأحداث التي وقعت في مخيَّم نهر البارد للاجئين، من تعقيد حالة اللاجئين الفلسطينيين بمثل ما سببه العدوان الإسرائيلي ضد لبنان عام 2006. |
Notre engagement nous a amenés, en dépit de notre statut de simple État signataire, à participer en qualité d'observateur aux deux réunions des États parties à cet instrument juridique, qui se sont tenues au Laos en 2010 et au Liban en 2011. | UN | وقد أدى بنا التزامنا على الرغم من كوننا من الدول الموقعة على الاتفاقية فحسب، إلى المشاركة بصفة مراقب في اجتماعين للدول الأطراف في ذلك الصك، عقدا في لاو عام 2010 وفي لبنان عام 2011. |
Avec la fin de la guerre civile au Liban et la signature en 1993 de la Déclaration de principes par l’Organisation de libération de la Palestine (OLP) et Israël, l’Office a décidé de mettre progressivement fin à ce programme – pour lequel d’ailleurs les contributions étaient en très forte baisse depuis quelques années – et de lancer un nouvel appel pour le Liban en 1997 (voir ci-après). | UN | وبعد انتهاء الحرب اﻷهلية في لبنان والتوقيع على إعلان المبادئ بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل عام ١٩٩٣، قررت الوكالة أن تبدأ باﻹنهاء التدريجي لهذا البرنامج. كما أن التبرعات له انخفضت انخفاضا كبيرا في السنوات اﻷخيرة. وقد أصدرت الوكالة نداء جديدا من أجل لبنان عام ١٩٩٧، انظر أدناه. |
Déporté au Liban en 1992. | UN | أبعد إلى لبنان عام ١٩٩٢. |
44. Israël est intervenu militairement au Liban en 2006 et en 2008-2009 dans la bande de Gaza; récemment, il a arraisonné un bateau dans les eaux internationales. | UN | 44- وقد تدخلت إسرائيل عسكريا في لبنان عام 2006، وفي قطاع غزة خلال الفترة 2008-2009؛ وفي الآونة الأخيرة، قامت باعتراض سفينة في المياه الدولية. |
- Israël continue de refuser de fournir à l'Organisation des Nations Unies des données complètes sur les munitions en grappes utilisées lors des frappes contre le Liban en 2006. | UN | - ولا تزال إسرائيل ترفض تزويد الأمم المتحدة ببيانات كاملة عن الضربات التي وجهتها إلى لبنان عام 2006 باستخدام القنابل العنقودية. |
Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé qu'il s'était avéré difficile de susciter des candidatures suite aux affrontements survenus au Liban en 2006, et que les conditions de sécurité du lieu d'affectation avaient conduit à une pénurie de candidats qualifiés et, surtout, de candidates qualifiées. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسارها، أنه كان من الصعب جذب مرشحين بعد النزاع في لبنان عام 2006، وكانت هناك قلة من المرشحين المؤهلين، وبخاصة الإناث المتقدمات لشغل الوظائف، وذلك بسبب الوضع الأمني في مركز العمل. |
Comme suite à la lettre datée du 13 septembre 2008, adressée par le Premier Ministre libanais, je souhaiterais aborder de nouveau la question des quatre diplomates iraniens disparus au Liban en 1982, lesquels sont : | UN | إلحاقا برسالة رئيس الوزراء اللبناني المؤرخة 13 أيلول/سبتمبر 2008، أود أن أثير من جديد قضية الدبلوماسيين الإيرانيين الأربعة الذين اختفوا في لبنان عام 1982، وهم: |
Les fondements des droits politiques des femmes ont été posés en 1953 en application du décret-loi no 37 du 18 février 1953, et par l'adhésion du Liban, en 1955, à la Convention sur les droits politiques des femmes de 1952 | UN | ولقد تكرّست حقوق المرأة السياسية عام 1953 بموجب المرسوم الاشتراعي رقم /37/ الصادر بتاريخ 18/2/1953، وبإبرام لبنان عام 1955 " اتفاقية الحقوق السياسية للمرأة " لعام 1952. |
Il est affligeant de constater que la dynamique actuelle en faveur d'une action urgente concernant les munitions en grappe est née de la contamination généralisée des terres, de la destruction des infrastructures et des pertes en vies humaines et mutilations que ces armes ont provoquées au Liban en 2006. | UN | 16 - والأمر المؤسف أن الدافع الحالي لاتخاذ إجراء عاجل بشأن الذخائر العنقودية، كان الانتشار الواسع لتلوث الأراضي، ودمار البنية الأساسية، والموت والتشويه بسبب هذه الأسلحة في لبنان عام 2006. |
Les personnes âgées et les personnes handicapées faisaient partie de ceux qui n'ont pu fuir les combats dans le Sud-Liban en 2006 et risquaient tout particulièrement d'être blessées ou tuées. | UN | وكان كبار السن والمعوقون من بين الذين لم يتمكنوا من الفرار من القتال الذي دار في جنوب لبنان عام 2006 فواجهوا خطر التعرض للإصابة والموت. |